তিক্ত তরমুজ, বৈজ্ঞানিকভাবে Momordica charantia নামে পরিচিত, Cucurbitaceae পরিবারের একটি গ্রীষ্মমন্ডলীয় এবং উপক্রান্তীয় উদ্ভিদ, যা এশিয়া, আফ্রিকা এবং ক্যারিবিয়ান অঞ্চলে ব্যাপকভাবে জন্মে। তিক্ত তরমুজের অনেক প্রজাতি রয়েছে যা আকৃতি এবং তিক্ত স্বাদে পরিবর্তিত হয়। চীনা ভাষায়, তিক্ত তরমুজ (苦瓜) লিয়াংগুয়াং (涼瓜), বনশেংগুয়াং (半生瓜), লাইপু তাও (癞葡萄), জিনলিঝি (锦荔枝) নামেও পরিচিত; জাপানিরা একে বলে নিগৌরি, গোয়া (苦瓜, ゴーヤ), এবং কোরিয়ানরা একে ইয়েজু (여주) বলে।
"khổ qua" তে "qua" (瓜) শব্দটি সাধারণত তরমুজ, লাউ, স্কোয়াশ এবং লুফা বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়। উদাহরণস্বরূপ, "báo qua" হল লাউ; "đông qua " বা "phận qua" হল স্কোয়াশ; "han qua " বা " xây qua " হল তরমুজ; "huang qua" হল bi lao (lao); "con là qua " হল শসা; " thay qua" হল luffa; "vương qua" হল তরমুজ; "gia qua " হল বেগুন; "mộc qua " হল পেঁপে; "riệt bac qua" হল কুমড়ো বোঝানোর পাশাপাশি, এই শব্দটি "nam qua", "uy qua" বা "phien qua " নামে পরিচিত এক ধরণের সাদা চামড়ার তরমুজ বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়... এই শব্দগুলি আজ খুব কমই ব্যবহৃত হয় এবং শুধুমাত্র প্রাচীন গ্রন্থগুলিতে পাওয়া যায়।
সাধারণভাবে, "bư qua" হল একটি দক্ষিণ উপভাষা, যা চীনা ভাষায় 苦瓜 (kǔguā) শব্দ থেকে চীনা-ভিয়েতনামী ভাষায় প্রতিলিপি করা হয়েছে; এবং "mụp ưng" হল একটি উত্তর উপভাষা, যা 苦瓜 শব্দ থেকেও অনুবাদ করা হয়েছে। দুটি শব্দই জিন লুই ট্যাবার্ড (১৮৩৮) এর "Dictionarium latino-anamiticum" বই এবং হুইন তিন্হ পলুস কুয়ার (১৮৯৫) "Dai Nam Quoc Am Tu vi" বইতে লিপিবদ্ধ করা হয়েছে।
চীনা ভাষায়, উপরে উল্লিখিত "qua" (瓜) শব্দের পাশাপাশি, "qua" শব্দের আরও কিছু বানান এবং অর্থ রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ: "qua" (戈) হল একটি বর্শা, একটি প্রাচীন অস্ত্র; "qua" (瘑) হল একটি ফুসকুড়ি; " qua " (簻) হল একটি ঘোড়ার চাবুক বা লাঠি; "qua" (髽) হল প্রাচীনকালে মহিলাদের দ্বারা ব্যবহৃত শণ থেকে বোনা একটি শোকের খোঁপা; " qua " (騧) হল হলুদ দেহ এবং কালো নাকের একটি ঘোড়া; এবং "kham qua" (坩堝) হল একটি মৃৎশিল্প, সোনা ও রূপা গলানোর জন্য একটি পাত্র...
নোম লিপিতে, কোয়া (戈) শব্দটি সময় (গতকাল), গতিবিধি, দিক (দরজা দিয়ে যাওয়া), পর্যবেক্ষণ (এগিয়ে-পিছনে দেখা) বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়... এটি চীনা ভাষায় 戈 শব্দ থেকে ধার করা একটি শব্দ - এমন একটি শব্দ যা চীনারা "mace" (প্রাচীন অস্ত্র) বা "যুদ্ধ" বোঝাতেও ব্যবহার করত, যেমন nhat tam can qua (日尋干戈), যার অর্থ "যুদ্ধের দিন"।
ব্যক্তিগত সর্বনাম "কোয়া" একটি "বিশুদ্ধ ভিয়েতনামী" শব্দ, যা প্রায়শই "আমি" (উচ্চতর পদে থাকা ব্যক্তি) বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এটি দুটি নোম অক্ষরে লেখা হয়েছে, 戈 এবং 過, যা অনুকরণের পদ্ধতিতে চীনা ভাষা থেকে ধার করা হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, থাচ সান- এর গল্পটি নোম অক্ষরে লেখা: " তোমার জন্য একটি ট্রে রেখে যাচ্ছি, বাড়িতে, যখন তোমার মা এবং আমি খেয়ে ফেলব" (পংক্তি ৪২৩ - ৪২৪)।
১৯৭৫ সালের পর, ব্যক্তিগত সর্বনাম "কোয়া " খুব কমই ব্যবহৃত হত। ২০১৮ সালে, এটি হঠাৎ করে "ঝড়ের সৃষ্টি করে", যার ফলে ব্যবসায়ী ড্যাং লে নগুয়েন ভু যখন নিজেকে "তোই" সম্বোধনের পরিবর্তে "কোয়া" সম্বোধন করেন তখন অনেকেই তীব্র আলোচনায় জড়িয়ে পড়েন।
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক
মন্তব্য (0)