Idiomy jsou dlouhodobou formou lidové slovesnosti, definovanou jako pevná sada slov vyjadřující úplný význam. Díky svým charakteristickým vlastnostem, že jsou krátké, stručné, obrazné a vysoce expresivní, se idiomy rychle šíří ústním podáním, což vede k situaci „kopírování a vkládání“. Mnoho idiomů je nesprávných kvůli výslovnosti, změnám zvuku atd.
Například „Uột như rat dưỡng“ je běžná vietnamská fráze používaná k popisu někoho, kdo je promočený, promočený do bídy. Doposud však zřejmě neexistuje žádné etymologické vysvětlení, které by bylo možné považovat za uspokojivé a přesvědčivé ohledně sémantické podstaty tohoto idiomu.
Je idiom správný, „mokrý jako utopená krysa“ nebo „mokrý jako utopená krysa“?
„Mokrý jako utopená krysa“ nebo „mokrý jako utopená krysa“ – mnoho lidí si to plete, ale málokdy si to uvědomuje. Je tedy „mokrý jako utopená krysa“ nebo „mokrý jako utopená krysa“ správný idiom, který odkazuje na skutečný význam tohoto rčení? Napište prosím níže svou odpověď do komentářů.
Khanh Son
Zdroj






Komentář (0)