Neočekávaný úspěch vietnamizace klasických děl
Pro čtenáře generace 8X a 9X, kdykoli zmíní jména jako Nobita, Xuka, Chaien, Xeko..., je jistě spousta vzpomínek na dobu, kdy byli vášnivě nadšení pro komiksovou sérii „Doraemon“. Nezávislý badatel komiksů Chu Kim uvedl, že od roku 1992, kdy nakladatelství Kim Dong přivezlo do Vietnamu slavnou komiksovou sérii „Doraemon“, uplynuly více než tři desetiletí a inteligentní robotická kočka se stala blízkým přítelem mnoha generací dětí a rodičů. Pro něj osobně bylo obdržení dvou výtisků „Doraemona“ od jeho otce skutečně „prvním šokem v životě“.
„Signální záběr Doraemona z roku 1992 byl jako bomba explodující uprostřed jasné oblohy. Stopa „Doraemona“ v srdcích čtenářů je nenahraditelná, lze jej považovat za kulturní památku,“ poznamenal pan ChuKim.
Nezávislý badatel komiksů ChuKim se na výstavě „Od Doraemona k Doraemonovi, 30 let cesty robotické kočky ve Vietnamu“ podělí o své zkušenosti.
Málokdo však ví, že vietnamská série Doraemon/Doraemon má 3 vydání a že byla doba, kdy byla tato série vydávána bez autorských práv. Spisovatel Le Phuong Lien, redaktor první verze série „Doraemon“, vyprávěl, že v letech po zrušení dotačního mechanismu se nakladatelství Kim Dong ocitlo ve velmi obtížné situaci, vyrobené knihy se nemohly prodat a sklad se zaplnil. Redaktoři, dokonce i ředitel, museli vyrazit na chodník, aby knihy prodávali. Naštěstí se pan Nguyen Thang Vu (tehdejší ředitel nakladatelství Kim Dong) během školení na podzim roku 1991 dozvěděl od thajského kolegy, že série „Doraemon“ je u dětí v této zemi velmi oblíbená.
Po prostudování thajského vydání a původní japonské verze se pan Vu rozhodl tuto knihu vydat, přestože si 90 % zaměstnanců oddělení myslelo, že se kniha neprodá. Po 6 měsících nepřetržitých debat byla paní Lien povzbuzena k přijetí editace knihy „Doraemon“.
Nakladatelství Kim Dong, které se učilo od Thajců, originál nepřeložilo, ale provedlo jeho redigování. Pro obsahovou a obrazovou úpravu knižní série byl vybrán umělec Bui Duc Lam. Produkce byla také přesunuta do Ho Či Minova Města. 11. prosince 1992 byl na trh uveden první díl s názvem „Transformující se šátek“, což znamenalo příchod „Doraemona“ do Vietnamu. Nikdo nemohl očekávat, že mezi mladými čtenáři hned po vydání „Doraemona“ vypukne horečka komiksů. Knihkupectví všude byla vyprodána před dychtivými zraky mladých čtenářů.
„První čtyři svazky byly velmi úspěšné. Pan Vu letěl na sever chraplavým hlasem a oznamoval, že 40 000 výtisků knihy bylo vyprodáno. Příběh byl jako úder hromu signalizující, že se chystají velké věci,“ vzpomínala paní Lien.
Navzdory velkému úspěchu se nelicencované vydání knihy „Doraemon“ oficiálně přestalo v roce 1995 vydávat. Po zakoupení autorských práv se v roce 1998 kniha „Doraemon“ vrátila s obsahem, který harmonizoval ducha vydání z roku 1992 a originálu. Do roku 2010 vydavatelství Kim Dong přestalo vydávat knihy s názvem „Doraemon“ a nahradilo ho názvem „Doraemon“ s překladem, který se úzce držel japonštiny. Postavy byly také změněny na svá původní jména: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. Změnil se i formát knihy, tisk zprava doleva, podobně jako se v Japonsku čte manga. Po tomto období se „Doraemon“ kromě tradiční komiksové verze dostal ke čtenářům prostřednictvím filmů, animovaných seriálů a barevných komiksů.
„Čím více Doraemon vyhrává, tím palčivější se otázka autorských práv stává. Vydavatelství Kim Dong respektuje autorská práva od samého začátku tím, že podepsalo smlouvu se svým partnerem šest let předtím, než Vietnam přistoupil k Bernské úmluvě,“ uvedla paní Lien.
Stále existují výzvy.
Podle výzkumníka ChuKima není komiksová série Doraemon jen kulturním fenoménem v raných fázích vietnamského vydávání komiksů, ale také odráží proces integrace a rozvoje vietnamské populární kultury. Od unikátní verze z roku 1992, přes verzi z roku 1998 až po verze po roce 2010, „Doraemon“ prokázal svou trvalou vitalitu a hluboký vliv na mnoho generací vietnamských čtenářů.
Diskuse u kulatého stolu „Od Doraemona k Doraemonovi: Autorské právo na komiksy ve Vietnamu za více než tři desetiletí“.
Docent Dr. Nguyen Thi Thu Phuong, ředitel Vietnamského národního institutu kultury a umění, se na věc podíval z širší perspektivy a uvedl, že vydavatelský průmysl je jedním z 12 kulturních odvětví identifikovaných v rámci Strategie rozvoje kulturních průmyslů do roku 2020 s vizí do roku 2030. Náš výzkum cesty komiksů Doraemon do Vietnamu nám poskytuje přehled pro podporu porozumění a sdílení znalostí o ochraně a využívání duševního vlastnictví, autorských práv a souvisejících práv v oblasti vydavatelství.
Dosáhnout takového úspěchu, jako je „Doraemon“, však není jednoduché. Přestože došlo k velkému pokroku, otázka vymáhání autorských práv ve Vietnamu je stále velmi bolestivým příběhem. Komiks, který byl právě vydán, je téměř okamžitě pirátsky zkopírován, sdílen online a poté k němu má kdokoli přístup zdarma. Výzkumník ChuKim uvedl, že ve Vietnamu je mnoho lidí, kteří mají ve zvyku číst pirátské komiksy. To je tak běžné, že to „odfouklo“ formu půjčování komiksů ve Vietnamu, zatímco tato forma je stále populární v Japonsku, Koreji, Thajsku atd.
„Tyto webové stránky nepodléhají žádným sankcím a jsou velmi flexibilní při změně svých doménových jmen. Při současné úrovni informačních technologií si dnes koupí doménové jméno z této země a zítra si ho extrémně rychle změní na jinou.“
Podle výzkumníka ChuKima je úroveň čtenářů dnes velmi vysoká a náročná. Požadují, aby komiksové dílo mělo nejen dobrý obsah, ale také dobře dokončený produkt s krásnou formou. Jsou ochotni si koupit originál, aby ho mohli porovnávat, kontrastovat a dokonce i najít chyby přehlédnuté při editaci. To bude vyvíjet tlak na ty, kteří pracují ve vydavatelství.
Nejvíce znepokojivé však je, že většina veřejnosti stále považuje komiksy za určené pouze pro děti. Výzkumník ChuKim se domnívá, že abychom z kreslených filmů a komiksů vybudovali kulturní průmyslový základ, musíme nejprve změnit toto smýšlení, protože pokud budeme v tomto postoji nadále pokračovat, tento druh umění bude čelit mnoha překážkám.
Podle Dr. Nguyen Thi Thu Ha (Centrum pro rozvoj kulturního průmyslu a současného umění - Vietnamský národní institut kultury a umění) přítomnost a rozvoj japonských komiksů ve Vietnamu, jejichž je Doraemon typickým představitelem, vyvolá otázky, které je třeba prozkoumat a vyvinout politiky na podporu kulturního publikačního průmyslu jako kreativního kulturního průmyslu.
„Doraemon odráží období vydavatelského průmyslu, komiksů ve Vietnamu, odráží změnu v myšlení redaktorů, státních manažerů kulturních a uměleckých aktivit a odráží otevřenost čtenářů. Z výzkumného hlediska knižní série vypovídá mnoho, ukazuje, že na základě otevřenosti čtenářů můžeme v budoucnu dosáhnout rozvoje a rozmanitosti kulturních projevů,“ poznamenala paní Ha.
Vu
Zdroj: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html






Komentář (0)