Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pojďme k dobré básni: Uklidněte bouři

QTO - Spánek, poslední bouře na poli

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị27/10/2025

Déšť nebo matčiny slzy jsou obrovské

Ropucha pod postelí stále pláče k nebi.

Skřípání zubů nebo skřípání střev bolí více.

Vesnická pole jsou zaplavená

Matčina ukolébavka mokrá ve větru

Želva nesoucí kámen na chrámu

Matčina záda jsou mokrá, želví záda suchá.

Seděla tiše a modlila se Nam Mo

Doufám, že voda opadne a kurník vyschne.

Ukolébavka jako pláč v dalekých polích

Matka ukolébá bouři nebo ukolébá dítě

Světlo ve větru bliká

Matčin stín se rozmazal, ztenčil starostmi.

Nemohl se překonat kašel.

Pořád dej roztrhanou košili sítu

Sešila dvě řady slz

Místo tebe, prosím, zalep duši vesnice a vychovej mě.

Bouře v průběhu desetiletí

Lidé následují kouř kadidla na tiché místo

Starou lidovou píseň, kterou držím v sobě

Matčina ukolébavka mi znovu klíčí v ruce

Ukolébavka pro zelené rýžové rostliny

Stojím tu dnes odpoledne v zlatavém slunci, ztracen v myšlenkách...

Vrhla se do vesnických polí.

Kdo mi teď opraví oblečení?

Le Dinh Tien

Ilustrace: H.H.
Ilustrace: HH

Komentář:

Ještě nikdy nemusela naše země snášet tolik po sobě jdoucích bouří, jaké nedávno zasáhly pás země ve tvaru písmene S, který jeden básník přirovnal k „hrázi na poloostrově“. Čistě zemědělská země s dlouholetou rýžovou civilizací čelila povodním a bouřím, které způsobily tolik zkázy, zaplavily pole, domy, vesnice a stopy po povodních a bouřích zanechaly tolik vzpomínek.

Básník Le Dinh Tien, prostý syn z chudé vesnice, je dobrý básník, který píše šesti-osmiveršový řád. Nedávno autor získal vysokou cenu v básnické soutěži „Poezie a původ“. Jeho poezie vychází z lidových zdrojů venkova a pronásleduje mysl detailními objevy, které jsou poměrně jemné a živé, a vytváří duši a ducha vesnice skrze zjevení příbuzných. V básni „Ru bao“ jsou obrazy matky, babičky a dědečka - farmářů, kteří celým svým životem a duší ukotvují venkov skrze mnohé bouře a povodně země i nebe.

Když jsem četl básně o bouřích, vždycky jsem si myslel, že uvidím obrazy větru a deště a lidského nelibosti vůči drsné přírodě. Ale ne, zde básník „ukolébává bouři“, klidně ukolébává, odstraňuje všechny útrapy a únavu, protahuje se a uvolňuje svou sílu k boji s bouří. Je to také způsob, jak se klidně a sebejistě postavit do pozice, aby překonal krutost a zkázu bouře. Je to také jemný způsob chování, ale má sílu šířit se, směr dobra, nezdolné odhodlání.

Le Dinh Tienovy básně často využívají lidová rčení k vyjádření nových poselství: „Pod postelí ropucha stále pláče k nebi / Skřípe zuby nebo bolestněji skřípe střeva“ vycházející z idiomu: „Ropucha je strýcem nebe“. Nebo: „Želva nese kameny na pagodě / Matčina záda jsou mokrá, želví záda jsou stále suchá“ vycházející z lidové kulturní legendy. To je to, co spojuje jeho básně s vesnickým vědomím, s vesnickou duší. Vesnická kultura je nekonečná síla, která nám pomáhá uvědomit si lidskou hodnotu krásy duše, jednoduchosti, ale zároveň je velmi trvalá a hluboká.

„Ukolébavka bouře“ začíná obrazem deště a matky: „Je to déšť, nebo matčiny slzy?“ a: „Vesnická pole jsou zaplavena / Matčina ukolébavka je mokrá ve větru.“ Matčina „ukolébavka bouře“ je také přáním, aby přírodní katastrofa rychle pominula, je to přemlouvání: „Jdi spát, bouře na konci pole.“ Verš vyzařuje soucit a toleranci, upřímnou útěchu a odvažuje se přijmout všechny výzvy s jemností, ale neochvějností. Je to také způsob, jak sdělit poselství: „Ukolébavka je jako pláč na vzdálených polích / Matka ukolébává bouři nebo ukolébává své dítě.“ Obraz matky v tlumeném světle je jiskrou s mnoha záblesky světla, s mnoha podíly: „Světlo ve větru bliká / Matčin stín je rozmazaný a opotřebovaný starostí.“ Pro babičku a dědečka je starost velmi specifická, vhodná pro psychologii starých lidí: „Babička sedí tiše a modlí se Namo / Doufejme, že voda opadne, aby vysušila kurník“; a pro dědečka: „Nemohl se přenést přes kašel / A nechal roztrhanou košili na sítu.“

V básních Le Dinh Tiena se mi moc líbí drobné, ale „zářivé“ detaily. Je to jemné a vyšší pozorování a objev, zpovědní proniknutí do duše, šepot srdce, prodchnutý životy mnoha lidí. Je velmi zajímavé, že se zde objevuje postava, která se zdá být neživá, ale čtenáře pronásleduje, a to obraz síta, které proselo mnoho zrn rýže, silné deště a bouřlivé větry. Síto je malý zemědělský nástroj úzce spjatý s farmáři. Napsal jsem také verš: „Matka sklízí pole nebo pole proseje matku“.

Báseň „Ukolébavka bouře“ vypráví dojemný příběh o dědečkovi, který odevzdal svou roztrhanou košili sítu: „Ušila dvě řady slz / Pro něj, spravujíc duši vesnice, která mě vychovala“ je skutečně krásný, dojemný, pronikavý, strašidelný a talentovaný verš.

Matka „Ukolébavka bouře“ k překonání: „Matkina ukolébavka znovu raší v její ruce / Ukolébavka pro zelené rostliny rýže“. Z bouře raší klíček života, neochvějné odhodlání. To je také touha žít, finále o lásce k životu, lásce k lidem, lásce k polím - velmi specifické lásce, která se ztělesnila, doprovázela a přesvědčila. Tón básně na konci klesá s humánním koncem, když: „Vrhla se na vesnické pole / Kdo teď zašije šaty pro síto, síto?“. To je také probuzení, sebezkoumání, které nám pomáhá žít lépe, čestněji, překonávat vlastní bouře.

Nguyen Ngoc Phu

Zdroj: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/den-voi-bai-tho-hay-ru-bao-f86374c/


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě
Sledujte, jak se vietnamské pobřežní město v roce 2026 dostalo mezi nejlepší světové destinace
Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.
Lotosové květy „barví“ Ninh Binh na růžovo shora

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Výškové budovy v Ho Či Minově Městě jsou zahaleny v mlze.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt