Takové chápání však často zůstává subjektivní. Podle překladatele Thúy Toàna „po knize ‚Truyện Kiều‘ od Nguyễn Dua lze také považovat ‚Vězeňský deník‘ od Hồ Chí Minha za další literární rekord, který byl přeložen do mnoha jazyků po celém světě .“ Nedávno kniha Võ Xuân Quếho „Vězeňský deník v cizích jazycích“ poskytla komplexní a podrobný přehled tohoto jevu.

Po úvodu, jako způsob, jak představit historii problému, Vo Xuan Que systematicky sestavuje cizojazyčné překlady „Vězeňského deníku“ na základě hodnocení jednotlivých autorů, výzkumných institucí a konferencí. Tyto překlady se pochopitelně liší a jsou neúplné nebo nepřesné. S touhou tento seznam doplnit po pěti letech práce sestavil seznam nejméně 37 jazyků/písmen. Abecedně seřazené jsou arabština, albánština, angličtina, polština, perština, baskičtina, běloruština, bengálština, portugalština, chorvatština, čeština, dánština, němčina, esperanto, galicijština, korejština, hebrejština, hindština, maďarština, řečtina, italština, kazaština, laoština, malajálamština, myanmarština, mongolština, norština, ruština, japonština, francouzština, finština, rumunština, slovenština, sinhálština, španělština, švédština a uzbečtina. To je skutečně pozoruhodný úspěch, protože mnoho lidí některé z těchto jazyků možná ani nezná. Angličtina má nejvíce překladů, celkem osm, následovaná bengálštinou, japonštinou, španělštinou atd. Vo Xuan Que pečlivě uvádí název každé jazykové knihy, překladatele, místo a rok vydání. A vedle toho existuje mnoho „neznámých“ detailů: překlady neznámé ve Vietnamu a sebrané překlady, které dosud nebyly představeny...
Je zajímavé sledovat „vyprávění“ anglického básníka Johna Birtwhistlea: „Takže vidíte, že ‚Vězeňský deník‘, napsaný v tomto jazyce a politikem , mě po celá desetiletí zajímá o mou vlastní poezii. Dalo by se říci, že mé přepracování Palmerova ‚Vězeňského deníku‘ přispělo k rozvoji mé vlastní poezie.“
S necelými 200 stranami nejsou „Vězeňské deníky v cizích jazycích“ pro běžného čtenáře snadné. Autor skromně označuje své dílo za „sbírku a úvod“, ale ve skutečnosti se jedná o rozsáhlý a pečlivý výzkumný projekt, který vyžaduje značný čas, úsilí a intelektuální vklad.
Dr. Vo Xuan Que, bývalý výzkumný pracovník Vietnamského lingvistického institutu, v současné době žije ve Finsku. Jeho rozsáhlé vazby na mezinárodní akademickou komunitu, znalost cizích jazyků a pracovní prostředí mu umožňují snadnější přístup k mnoha originálním zdrojům informací, a zároveň vyžadují vysoce strukturovanou metodologii. Respektuje zdrojové materiály a „kvantifikuje“ rozptýlené informace, což je pro objektivitu nezbytné. Svým důsledným vědeckým přístupem kniha vzbuzuje sebevědomí a posiluje hrdost těch, kteří milují „Deník ve vězení“.
Knihu „Vězeňské deníky v cizích jazycích“ vydalo nakladatelství Informace a komunikace.
Zdroj: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Komentář (0)