
Profesor Harvardovy univerzity John Stauffer a básník a překladatel Nguyen Do se studenty podělili o své zkušenosti s projektem překladu Příběhu z Kieu - Foto: THANH HUY
Z této obavy vycházela skupina překladatelů, včetně básníka Nguyen Doa, profesora Johna Stauffera (Harvardská univerzita) a básníka Paula Hoovera, a pustila se do vytvoření nového překladu Truyen Kieu s nadějí, že se hlouběji dotkne „ducha Kieu“.
Důvod pro „znovu překládat dílo, které bylo překládáno příliš mnohokrát“ byl zmíněn v přednášce večer 20. listopadu na Univerzitě Hoa Sen.
Profesor John Stauffer se podělil o své pocity z Příběhu z Kieu a uvedl, že v díle Nguyen Du vidí mnoho podobností s klasickými texty o lidské důstojnosti, jako jsou díla Fredericka Douglasse nebo Hermana Melvilla.
Pan John Stauffer se domnívá, že Příběh z Kieu je působivý ve třech vynikajících aspektech. V první řadě je to krása jazyka, jazyka, který má schopnost oslovit a proměnit lidi.
Dále je tu autenticita, kdy se Nguyen Du nevyhýbá tragédii, ale vede čtenáře k tomu, aby se s bolestí vyrovnal a překonal ji. A konečně muzikálnost, prvek, díky kterému dílo skutečně zazáří, když se čte nahlas a plně se vcítí do rytmu básně.
„Když dočtete Příběh z Kieu, chcete si ho přečíst znovu. To je znak klasiky,“ řekl pan Stauffer.
Než se básník Nguyen Do pustil do projektu, uvedl, že četl trojjazyčný překlad a měl pocit, že nezachycuje podstatu každého verše Nguyen Dua.
„Myslím, že ten překlad nevystihl ducha, kterého Nguyen Du vložil do Kieu,“ sdílel pan Do.
Z této nespokojenosti se spolu s profesorem Staufferem a básníkem Paulem Hooverem rozhodli jej předělat s cílem plně zprostředkovat ducha originálu.

Studenti z Hoa Senu kladou otázky řečníkům - Foto: THANH HUY
V rozhovoru pro Tuoi Tre Online pan Nguyen Do uvedl, že skupina po téměř roce práce přeložila 60–70 % a očekává, že celý projekt bude trvat přibližně dva roky.
Podle pana Doa největší problém nespočívá v gramatice, ale v zachování mnoha významových vrstev ve verši.
Uvedl příklad věty: „Na ohnivé zdi kvetou granátová jablka…“. Problém zde nespočívá jen v překladu významu, ale také v zachování muzikálnosti, která vytváří charakteristickou vizuální a estetickou melodii.
Autor Nguyen Du navíc používá mnoho starodávných idiomů, přísloví nebo jazykových vynálezů, které někdy nepoužívají ani moderní Vietnamci. Najít ekvivalent v angličtině a zároveň zachovat ducha knihy je velkou výzvou.
„Překladatel Kieu musí být básník, musí rozumět starověké vietnamštině a musí plynně hovořit anglicky. A co je nejdůležitější, překladatel musí být schopen cítit jazykové emoce Nguyen Dua,“ zdůraznil pan Do.
Sdělil, že mnoho předchozích překladů bylo „velmi slovníkových“, překládalo slova správně, ale postrádalo jim ducha. Nový překlad si klade za cíl přiblížit Kieu mezinárodním čtenářům s živým, hladkým poetickým hlasem a mnoha obrazy podobnými originálu.
To je také důvod, proč si překladatelský tým nestanovuje termín; zastaví se až tehdy, když dosáhnou umělecké dokonalosti.
Také 20. listopadu získala Univerzita Hoa Sen čtyři certifikáty od Světové federace asociací UNESCO a UNESCO Vietnam v oblasti vzdělávání , vědy, kultury a kreativního průmyslu.
Je to poprvé, co vietnamská univerzita získala všechny čtyři certifikace najednou, a to v kontextu vysokoškolského vzdělávání, jehož cílem je podpořit internacionalizaci a propojit globální znalosti.
Z pohledu akce skutečnost, že diskuse o Truyen Kieu byla zařazena vedle aktivity UNESCO v oblasti uznávání, částečně ukazuje, že trend kultura - vzdělávání - kreativita je stále více považován za propojené pilíře strategie rozvoje univerzity.
Zdroj: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Komentář (0)