Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Zdůraznění krásy „Příběhu z Kieu“

Národní politické nakladatelství právě vydalo sadu pěti publikací o „Příběhu z Kieu“. Tyto knihy mají vysokou akademickou a výzkumnou hodnotu a přispívají k zdůraznění krásy mistrovského díla „Příběh z Kieu“ od velkého básníka Nguyen Dua.

Báo Cần ThơBáo Cần Thơ18/11/2025

Nově vydaný soubor pěti knih obsahuje: „Příběh Kim, Vân a Kiều“ (přepsal a anotoval Trương Vĩnh Ký), „Příběh Thúy Kiều – Nový nářek zlomeného srdce“ (editovali Bùi Kỷ a Trần Trần Trềềations on Vọn ​​Kimations), „Annotation Kima“ (Annotation) Bùi Khánh Diễn), „Vysvětlení příběhu Kiều“ (vysvětlení Hồ Đắc Hàm) a „Příběh Kiều – nový nářek zlomeného srdce“ (editoval a komentoval Nông Sơn Nguyễn Can Mộng). Podle Národního politického nakladatelství nese každá publikace svůj vlastní akademický otisk, který nejen přispívá k objasnění jazyka, narážek a kulturně-historického kontextu, které Nguyễn Du vyjádřil v každém slově, ale také pomáhá dnešním čtenářům rozšířit si obzory a získat hlubší pochopení humanistických hodnot a životní filozofie tohoto literárního mistrovského díla. „Se srdcem plným lásky a empatie k lidskému utrpení Nguyen Du vylíčila putování a namáhavý život Kieu – talentované, ale nešťastné ženy. Obraz Kieu překročil osud literární postavy a stal se symbolem lidské podstaty, touhy po lásce, svobodě a spravedlnosti,“ uvádí se v „Poznámce vydavatele“.

Mezi nimi „Kim, Vân, Kiều truyện“ je přepis a komentář učence Trương Vĩnh Ký. Kniha byla poprvé vydána v roce 1875 v Saigonu a je badateli považována za první „Truyện Kiều“ (Příběh Kiều) napsaný vietnamským písmem Quốc ngữ ve Vietnamu. V předmluvě učenec Trương Vĩnh Ký vysoce ocenil hodnotu „Truyện Kiều“ a potvrdil jeho vliv. Kromě přepisu do Quốc ngữ učenec Trương Vĩnh Ký jasně vysvětlil narážky a historické odkazy v práci.

Kniha „Anotace o Kim Van Kieu“ je dílem Bui Khanh Diena, které v roce 1924 vydal jeho syn Bui Thien Can v tiskárně Ngo Tu Ha ( Hanoj ). Prostřednictvím této anotace autor Bui Khanh Dien opravil některé chyby ve verzi písma Nôm a prozaicky doplnil narážky, historické odkazy a vysvětlení „Truyen Kieu“.

Snad nejznámější z těchto pěti knih je „Příběh z Thuy Kieu – Nový nářek zlomeného srdce“, kterou editovali vědci Bui Ky a Tran Trong Kim. Jedná se o nejoblíbenější verzi „Příběhu z Kieu“ ve vietnamském písmu Quốc ngữ, poprvé vydanou v roce 1925. Tito dva erudovaní vědci, hluboce znalí literatury a historie, pečlivě porovnávali různé verze, upravovali text, anotovali každou narážku a historický odkaz a analyzovali styl psaní básníka Nguyen Dua. Proto je tato kniha stále široce používána ve výuce a výzkumu.

Toto vydání knihy „Komentář k Příběhu z Kieu“ od Ho Dac Hama, vydané v roce 1929 tiskárnou Dac Lap v Hue, je také užitečným čtením. Kromě představení původního Příběhu z Kieu spolu se shrnutími, anotacemi a analýzami kniha obsahuje také sekci „Srovnání“, založenou na srovnání mnoha dalších verzí „Příběhu z Kieu“ vydaných v té době.

Autor Nông Sơn Nguyễn Can Mộng se ve svém díle „Truyện Kiều - Đoạn trường tân thanh“ zaměřil na analýzu literárního, filozofického a tematického významu díla, přičemž použil stejné výzkumné a interpretační metody jako historický a sociální kontext díla „Truyện Kiều“. Tato kniha byla poprvé vydána v roce 1936.

Těmito pěti dotisky představuje Národní politické nakladatelství komplexní a velmi cennou sadu výzkumných knih o „Příběhu z Kieu“.

DUY LỮ

Zdroj: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Vietnam

Vietnam

ohniště

ohniště

Vietnam

Vietnam