U příležitosti 104. výročí narození básníka To Huua a 70. výročí zrození básně Viet Bac přijala vláda a obyvatelé okresu Quang Dien (Thua Thien Hue) s úctou dar od Thai Nguyen: Kamenná stéla s vyrytou básní Viet Bac přeloženou do jazyka Tay byla slavnostně umístěna v pamětním domě básníka To Huua. Cesta spojení a přítomnost stély je shledáním srdcí.
Slavnostní přestřižení pásky k odhalení stély s vyrytou básní Viet Bac (ve vietnamštině a jazyce Tay) na památníku básníka To Huu. |
Z lásky k lidem z Viet Bacu
Příběh začíná panem Hoang Them, žijícím v okrese Dong Quang (město Thai Nguyen). Pan Hoang The se narodil v roce 1931 (zemřel v roce 1989) z vesnice Cho Giai, obec Ha Hieu, okres Ba Be (Bac Kan). V roce 1958 absolvoval Fakultu literatury Hanojské pedagogické univerzity a působil jako učitel literatury na střední škole Bac Kan . V roce 1968 se stal redaktorem Literární a umělecké asociace autonomní oblasti Viet Bac. Byl zakladatelem Literární a umělecké asociace Bac Thai (nyní Thai Nguyen). Během svého učitelského působení v Bac Kanu, s láskou k básni Viet Bac od básníka To Huu, přeložil báseň do jazyka Tay a dílo si rychle získalo uznání a uchovalo se u generací studentů střední školy Bac Kan.
Paní Hoang Thi Liem (bývalá učitelka na Pedagogické univerzitě Thai Nguyen) vzpomínala: Byla jsem studentkou učitele The v letech 1964-1967. Po dokončení střední školy jsem odjela studovat do Sovětského svazu. Když jsem tam dorazila, dostala jsem od přátel poštou báseň učitele. Jakožto tayská příslušnice jsem obdivovala učitelovy zručné překladatelské schopnosti. Báseň jsem opisovala během zasněžených dnů v Rusku.
Báseň tiše „žila“ generacemi studentů a některých milovníků poezie v regionu Viet Bac. Kolem roku 1990, když pan Hoang Thao (syn pana The) cestoval do Cao Bangu a projížděl okresem Cho Don (Bac Kan), náhle uslyšel muže v autě, jak recituje básně z kmene Tay. „Páni!“ zvolal pan Thao. Na otázku se pan Hoang Thao dozvěděl, že autorem těchto mistrně přeložených básní je jeho vlastní otec.
Od té doby byl pan Thao odhodlaný tuto verzi Tay najít. Pan Thao navštívil domovy kolegů a studentů pana Hoang Thea v Cao Bangu, Bac Kanu, Vinh Phu, Ha Giangu…, aby báseň našel. Na konci roku 2012 se doktorka literatury Cao Hong (manželka pana Hoang Thaa) nečekaně setkala s paní Liem a paní Liem jí poskytla celou báseň.
Rodina pana Hoang Thao báseň s radostí přivítala zpět. Pan Thao si najal někoho, kdo báseň (ve vietnamštině a jazyce Tay) vyryl na dvě strany mramorové desky o hmotnosti více než 3 tuny, která byla umístěna v rodovém chrámu rodiny Hoang v Bac Kanu. Báseň v jazyce Tay se znovu rozšířila. Mnoho pěveckých klubů z Tinh a Then ji zhudebnilo a uvedlo; báseň byla recitována na mnoha festivalech v Thai Nguyen a Bac Kanu.
K přítomnosti básně v Hue
V roce 2023 se v okrese Cho Don (Bac Kan) konal každoroční charitativní program akciové společnosti Thai Nguyen International Hospital „Pro zdraví a inteligenci horských dětí“ za nadšené účasti pana Hoang Thao a jeho manželky a mnoha umělců, lékařů a intelektuálů, včetně profesora, akademika a básníka Nguyen Huy Hoanga.
Rodina pana Hoang Thao obdržela květiny od vedoucích představitelů okresu Quang Dien. |
Při návštěvě rodinného kostela pana Hoang Thao byl pan Huy Hoang překvapen, když uviděl kamennou desku s vyrytou básní Viet Bac ve vietnamštině i jazyce Tay. Pan Hoang navrhl: „Kdyby v pamětní oblasti básníka To Huu byla umístěna stéla s touto básní, měla by velký význam.“ S nadšenou pomocí pana Nguyen Huy Hoanga se pan Hoang Thao a jeho manželka mnohokrát vydali do Hue, setkali se s představiteli okresu Quang Dien a zástupci rodiny básníka To Huu. Projednali a dohodli se, že si pronajmou kompletní rytinu básně Viet Bac ve vietnamštině a jazyce Tay na obě strany stély z monolitického bílého kamene o hmotnosti 5,5 tuny a výšce 3 metry, aby ji věnovali u příležitosti 104. narozenin básníka To Huu (4. října 2024).
O důvodu darování stély pan Hoang Thao řekl: „Báseň Viet Bac měla v posledních 70 letech hluboký vliv na duchovní život vietnamského lidu. Můj otec při překladu této básně jistě toto dílo velmi miloval a básníka To Huua velmi obdivoval. Doufám, že otcův překlad Tay je uctivým poděkováním zejména mé rodiny a obecně obyvatel Viet Bacu rodině básníka To Huua a provincii Thua Thien Hue. Doufám, že v kontextu dnešní globální kulturní integrace naše velmi skromné sdílení přispěje k tomu, aby vlast básníka To Huua i nadále rozvíjela svůj potenciál a dosahovala nových výšin v komplexním hospodářském a kulturním rozvoji, zejména v rozvoji kulturní turistiky...“
Dvě dcery básníka To Huu, paní Nguyen Thanh Hoa a Nguyen Minh Hong, které byly přítomny na slavnostním položení stély, vyjádřily své dojetí nad tím, že báseň jejich otce Viet Bac navždy „žije“ v srdcích obyvatel Viet Bacu.
Vláda okresu Quang Dien tento dar vřele uvítala. Pan Le Ngoc Bao, předseda okresního lidového výboru Quang Dien, vyjádřil vděčnost rodině pana Hoang Thao za podporu okresu při zachování, propagaci a šíření dobrých hodnot básně Viet Bac. Požádal také příslušné agentury a složky, aby odvedly dobrou práci při správě, ochraně a zkrášlování památníku básníka To Huu, aby se stal místem pro vzdělávání revolučních ideálů mladé generace; cílem studia, návštěv a výzkumu pro úředníky, občany i turisty.
Po návratu z Hue pan Hoang Thao řekl, že je skutečně spokojený, protože si splnil své velké přání. Řekl: „Nalezení překladu Tay a dnešní přítomnost básně pana Hoang The v rodném městě básníka To Huu je výsledkem souhry srdcí, která milují kulturu a milují svou zemi.“
Zdroj: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
Komentář (0)