Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot: Přesvědčování knihoven k organizaci čtení vietnamských knih je způsobeno... žárlivostí

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Vietnamští rodiče a děti ve Stockholmu s knihami vydanými nakladatelstvím Hien

V roce 2023 jsem u příležitosti vydání obou mých románů Hory zpívají a Dítě prachu ve švédštině navštívil tuto zemi, abych se s nimi prezentoval na knižním veletrhu v Göteborgu, a poté jsem se zúčastnil Vietnamského kulturního dne ve Stockholmu.

Tam jsem se setkala s Hien Ekeroth - ženou, která zde pilně šíří vietnamské knihy a kulturu.

Po setkání ve Stockholmu, které se konalo od loňského roku až do současnosti, Hien Ekeroth na této cestě usilovně pracuje.

Zjistil jsem, že děti mnohokrát nacházejí inspiraci a rozvíjejí lásku ke svému mateřskému jazyku tím, že se ocitnou v knize napsané v jejich mateřském jazyce a jsou hrdé na to, že kniha nese jejich kulturní identitu.

Hien Ekeroth

4 vietnamská díla ve Švédsku

* Ahoj Hien, gratuluji k ocenění Petr Pan Stříbrná hvězda za překlad knihy Divoký medvěd Čang od autora Trang Nguyena a umělce Jeeta Zdunga, kterou jsi přeložila a vydala. Co tě vedlo k rozhodnutí přeložit a vydat tuto knihu ve Švédsku?

- Týden po obdržení oznámení o udělení ceny jsem stále šťastný a překvapený. Petr Pan je cena pořádaná Mezinárodní radou pro knihy pro mládež ve Švédsku (IBBY Sweden) na ocenění děl přeložených do švédštiny.

V 24leté historii tohoto ocenění jej získalo pouze jedno vietnamské dílo ( Opening the Window with Eyes Closed od autora Nguyen Ngoc Thuana, 2008).

Letos mám radost, protože Vietnam má pozoruhodnou prezentaci: kromě knihy Chang Wild - Bear od autora Trang Nguyena a umělce Jeeta Zdunga, která získala stříbrnou hvězdu, patří nejvyšší ocenění knize autora Thrityho Umrigara s ilustracemi vietnamského umělce Khoa Lea.

Myšlenka přeložit a vydat knihu Divoký Chang - Medvěd vznikla z článku o autorovi Trang Nguyenovi.

Byla jsem zvědavá, tak jsem si knihu koupila k přečtení a uchvátil mě příběh Chang - malé holčičky s velkým snem o ochraně přírody a divoké zvěře.

Poté, co jsem se o autorovi dozvěděl více, jsem se rozhodl představit tuto knihu švédským čtenářům.

* V roce 2004 jste absolvoval Hanojskou pedagogickou univerzitu a poté získal magisterský titul v oboru mezinárodního vzdělávání na Stockholmské univerzitě. Pro překlad literatury jste se rozhodl velmi brzy, v roce 2013 jste také získal Vietnamskou knižní cenu za překlad komiksů Pipi Dlouhá Punčocha, Malý Emil a Jižní travní porosty od autorky Astrid Lindgrenové. Proč jste se rozhodl překládat dětskou literaturu a ne jiné literární žánry?

- Začala jsem překládat a tlumočit, abych se naučila a procvičovala angličtinu. Během překládání jsem se ale setkala a naučila spoustu mimořádně zajímavých lidí a příběhů, které ve mně vyvolaly spoustu emocí, takže v překládání pokračuji, jak dlouho budu moct.

Tři knihy Astrid Lindgrenové byly přímo kontaktovány Kim Dongem, protože v roce 2012 nemohli najít vhodného překladatele ze švédštiny. Jsem fanouškem knih Astrid Lindgrenové a právě jsem začal nový život ve Švédsku, takže jsem po mnoha letech odmlky souhlasil s překladem knih.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Ačkoli do tisku produktů investovala sama, Hien tiskla velmi krásné knihy v pevné vazbě.

* Přestože máte stabilní práci v Karolinska Institutet (Stockholm), v roce 2021 jste založil/a nakladatelství Barnens Val Publishing House, abyste překládal/a a vydával/a vietnamskou dětskou literaturu. Je to náročná cesta, vyžadující hodně času a úsilí. Cítíte se stejně, když se rozhodnete pro vydávání namísto pouhého překládání?

- Bylo to sice těžké, ale zábavné, takže jsem si to stejně vybral a doposud jsem ušel dlouhou cestu. Přeložil jsem a vydal čtyři vietnamská díla: Tet od Bui Phuong Tama a Mai Ngo, Divoký Chang - Medvěd od Trang Nguyen a Jeet Zdunga, Co je domov a Co je Tet v sérii Miminko se ptá mámy od Pham Thanh Vana a Quyen Thai.

Kromě toho jsem přeložila a vydala další dvě díla amerických autorů – Be Kind a Be Strong od Pat Zietlow Miller a Jen Hill. V současné době překládám knihu Chang Hoang Dao - Voi od Trang Nguyen a Jeeta Zdunga, jejíž vydání je plánováno na leden 2025.

Vydat knihu ve Švédsku je velmi jednoduché. Největšími obtížemi jsou finance a propagace, aby se o knize dozvěděli švédští čtenáři.

Čtenářská kultura a zvyk číst s dětmi ve Švédsku jsou obdivuhodné, ale čtenáři jsou zde věrní svým oblíbeným autorům a známým nakladatelstvím, takže pro malé a nové nakladatelství, jako je Barnens Val, je obtížné vydávat a představovat autory z Vietnamu.

Kromě toho, vedení nakladatelství se nijak neliší od vedení firmy a já umím a rád jen dělám knihy, takže byznys zůstal v nejistotě.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Hien se rozhodl vytisknout knihu ve vietnamštině s plnými diakritikou.

Spojte ruce pro vietnamskou kulturu

* Pravidelně také pořádáte bezplatné čtení pro děti ve vietnamštině a švédštině ve veřejných knihovnách ve Stockholmu. Chcete opravdu vytvořit větší prostor pro zachování a propagaci vietnamského jazyka mezi mladou generací vietnamského původu žijící v zahraničí?

- Abych byla upřímná, nejdřív jsem knihovny přesvědčovala, aby pořádaly čtení ve vietnamštině, protože jsem… záviděla. Veřejné knihovny zde pravidelně pořádají čtení pro děti v mnoha různých jazycích, ale vietnamština nebyla k dispozici, tak jsem je aktivně kontaktovala.

Dobrovolně čtu knihy, aby se Švédové mohli dozvědět více o vietnamském jazyce, aby se Vietnamci necítili sami a aby si vietnamské rodiny našly čas a vzaly své děti do knihovny.

Kdykoli organizuji čtenářský kroužek, často pořádám i kreslířské a tvořivé aktivity, které dětem pomáhají rozvíjet jejich kreativitu a seznámit se s uměním.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Hien nejen čte knihy, ale také pořádá pro děti tvořivé aktivity.

Knihovna je zde velmi pěkná, pohodlná, s mnoha dobrými knihami a zajímavými aktivitami pro všechny věkové kategorie. Bohužel počet Vietnamců, kteří si knihy půjčují, je malý, takže počet vietnamských knih je také malý. Naštěstí knihovna koupí jakoukoli knihu, o kterou požádáte. Jakmile kniha dorazí, pošlou vám dopis s oznámením, abyste si pro ni přišli.

* A co vydavatel?

- Pro mě, protože vietnamština je tak důležitá, jsem založil nakladatelství Barnens Val, abych do Švédska přinesl vietnamské příběhy.

Doufám, že mladí Vietnamci žijící v zahraničí, stejně jako moje dcera, budou mít přístup k vietnamskému jazyku a kultuře z mnoha různých směrů, způsobů a úhlů pohledu.

Během mé výuky a účasti na několika výzkumných projektech ve školách ve Vietnamu, Švédsku a Koreji jsem si všiml, že mnoho dětí nachází inspiraci a rozvíjí lásku ke svému mateřskému jazyku tím, že se ocitnou v knize napsané v jejich mateřském jazyce, a jsou hrdé na to, že kniha nese jejich kulturní identitu.

* Vietnamský kulturní den ve Stockholmu je kvalitní akce, které se účastní velký počet Vietnamců a švédských přátel. Co si myslíte, že je třeba udělat, aby se takové dny ve Švédsku a dalších zemích konaly pravidelněji?

- Vietnamský kulturní den 2023, který se konal v Muzeu starožitností Dálného východu, byl skutečně radostný a nezapomenutelný. Muzeum starožitností Dálného východu bylo velmi nadšené, protože počet návštěvníků muzea byl v onen den nebývalý.

Měl jsem velké štěstí, že jsem propojil trojstrannou spolupráci mezi muzeem, Vietnamskou asociací a Vietnamským velvyslanectvím ve Švédsku a společně zorganizovali Vietnamský kulturní den.

Muzeum poskytlo místo, velvyslanectví zřídilo výstavní prostor pro představení vietnamské kultury a uspořádalo vystoupení s lvím tancem, Vietnamská obchodní kancelář ve Stockholmu měla na starosti veletrh vietnamských obchodních produktů a Vietnamská asociace ve Stockholmu byla organizačním výborem i logistikou.

Tato událost nejen pomáhá šířit lásku k Vietnamu, ale také pomáhá vietnamské komunitě lépe se propojit.

V roce 2024 jsme se s několika přáteli spojili s řadou sdružení a jednotlivců ve Švédsku, Dánsku a Norsku, abychom společně zorganizovali Vietnamské kulturní dny ve všech třech zemích. Tento projekt získal částečnou finanční podporu od Nordic Culture Point.

Příští červn se bude Vietnamský kulturní den konat ve Stockholmu, příští rok v Kodani (Dánsko) a doufejme, že v roce 2026 se bude konat v Oslu (Norsko).

Doufám, že se více organizací a jednotlivců zde i v zemi spojí, aby šířili vietnamskou kulturu v severském regionu. Pouze společnou prací se může kultura dostat daleko a šířit, pro několik jednotlivců je to velmi obtížné.

Velryby cákající kolem

Své nakladatelství jsem pojmenoval Barnens Val, protože ve švédštině Barnen znamená dítě, Val – homofonum, je zároveň volba a znamená velryba.

Mým přáním je, aby všechny děti měly možnost vybrat si a rozvíjet svůj plný potenciál stát se velrybami plavajícími v rozlehlém oceánu života.

Narodit se a vyrůstat mezi dvěma kulturami je pro děti výhodou, ale také velkou výzvou v procesu hledání sebe sama a orientace v budoucnosti.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyen Vinh Nguyen píše o Yersin optikou dětí

Spisovatel Nguyen Vinh Nguyen píše mnoho knih o historii, kultuře, beletrii a esejích pro dospělé, ale kniha „Život pro dobrodružství - Expedice pana Nam Yersina“ je prvním darem, který věnuje dospívajícím čtenářům.



Zdroj

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Rekonstrukce festivalu středu podzimu dynastie Ly v císařské citadele Thang Long
Západní turisté si s oblibou kupují hračky na podzimní festival na ulici Hang Ma, aby je darovali svým dětem a vnoučatům.
Ulice Hang Ma září barvami poloviny podzimu a mladí lidé se tam bez zastavení nadšeně přihlašují.
Historické poselství: Dřevěné bloky pagody Vinh Nghiem - dokumentární dědictví lidstva

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt