Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Smysluplné literární dárky pro vietnamské děti

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


1. června odpoledne byly v nakladatelství Kim Dong vietnamským čtenářům představeny dětské knihy slavné rakouské spisovatelky Miry Lobe.

Paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong, na akci vyjádřila radost z toho, že mohla veřejnosti představit vynikající díla pro děti od rakouské spisovatelky u příležitosti Mezinárodního dne dětí, 1. června.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Překladatel Chu Thu Phuong se podělil o informace o knižní sérii. (Foto: Le An)

Doufá, že tato akce není jen příležitostí pomoci vietnamským čtenářům objevit rakouskou dětskou literaturu, ale také pomůže propojit a vyměňovat si kultury obou zemí.

Mezi díla spisovatelky Miry Lobeové, která byla při této příležitosti představena, patří novela Babička v jabloni a tři obrázkové knihy: Pojď sem! Řekla kočka; Já jsem malé já; Město se točí .

Na slavnostním uvedení měli delegáti, zejména děti, možnost se seznámit s překladatelem Chu Thu Phuongem, aby lépe porozuměli jednotlivým dětským knihám, kterým překladatel věnoval tolik úsilí.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Na akci byla vystavena sbírka knih rakouských spisovatelů. (Foto: Le An)

Překladatel Chu Thu Phuong řekl, že každá kniha má mnoho postav a každá z nich má jinou osobnost. Překladatel každou postavu v knize, kterou přeložil, považoval za blízkého přítele, který dětem pomáhá v životě, vychovává je k humánnímu životnímu stylu a lásce.

Je pozoruhodné, že komiksovou sérii, která byla dnes spuštěna, představují Susi Weigek a Angelika Kaufmann - dvě rakouské umělkyně, které s dětmi pracují již mnoho let, takže způsob, jakým je prezentována, je velmi jasný, živý a atraktivní.

Překladatel Thu Phuong o knižní sérii řekl: „Vietnamci v Rakousku mají nyní druhou a třetí generaci, narozenou v mnoha vietnamsko-rakouských rodinách, kteří se těší rakouskému vzdělání a kultuře.“

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Překladatel Chu Thu Phuong čte dětem příběhy. (Foto: Le An)

Mira Lobe (1913-1995) se narodila v Görlitzu (Německo) a nějakou dobu žila v Palestině (tehdy součást Británie). V roce 1951 následovala svého manžela, herce a divadelního producenta Friedricha Lobeho, aby tam pracovala do Vídně.

Za svůj domov si zvolila rakouské hlavní město a město mělo velký vliv na její psaní. Když se stala matkou, psala dětské knihy, které ji rychle proslavily.

Mira Lobe napsala přes 100 knih a její díla byla přeložena do více než 30 jazyků. Každý příběh, který vypráví, je naplněn nádherným jazykem a láskou.

Abychom pomohli vietnamským rodičům lépe porozumět duši svých dětí a zároveň abychom mladé generaci Vietnamců žijících v německy mluvících zemích a teritoriích pomohli k větší motivaci k učení se vietnamštiny, rozhodli jsme se přeložit některé dětské příběhy slavné rakouské autorky Miry Lobe.

Překladatel doufá, že prostřednictvím svých děl přispěje k budování a dalšímu rozvoji mostu přátelství mezi oběma zeměmi, zejména v kulturní oblasti, a sblíží rodiny prostřednictvím kulturních zážitků a dětství rodičů a dětí.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Divadelní představení členů Německého klubu - Diplomatické akademie. (Foto: Le An)

Vrcholem této knižní série je dílo Babička na jabloni . Překladatel Chu Thu Phuong řekl: „Příběh vypráví o chlapcově Andiho touze po babičce.“

Tato touha ho přivedla ke krásným hrám, splnila mu sny a spojila ho se skutečnou babičkou.

Vidíme tedy, že dětské sny a touhy je povedou ke krásnějšímu a lidštějšímu životu. My, dospělí i rodiče, bychom si toho měli vážit a chránit.

Na akci si děti také poslechly čtení příběhů překladatele Chu Thu Phuonga, zhlédly divadelní hry v podání členů Německého klubu – Diplomatické akademie, navštívily výstavu ilustrací děl Miry Lobe a zúčastnily se kvízu o ceny v podobě knih od samotného rakouského spisovatele.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Děti, které se akce zúčastnily, se vyfotily s tlumočníky a členy Německého klubu – Diplomatické akademie. (Foto: Le An)

U příležitosti Mezinárodního dne dětí se v nakladatelství Kim Dong konal také program „Víkendové setkání čtenářského koutku“ a řada propagačních programů. Veřejnosti byla představena i díla účastnící se první literární ceny Kim Dong (2023–2025) nebo knižní série „ Vang danh nghe co“ (Slavná starověká povolání ) napsaná o starověkých profesích, které se zapsaly do dějin...

Básnířka a překladatelka Chu Thu Phuong je členkou Vietnamské asociace spisovatelů a členkou Rady pro překlad literatury Hanojské asociace spisovatelů. Mezi její reprezentativní díla patří: Červené javorové listy, Ztraceni mezi podzimem a létem (poezie); mezi přeložená díla patří básnická sbírka Lyrická vzpomínka (Heinrick Heine), Grimmovy pohádky, suita Zimní cesta (Franz Schubert) s Ngo Tu Lapem a básnická sbírka Zacuchané vlasy ( Yosano Akiko).


Zdroj: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Každá řeka - cesta
Ho Či Minovo Město přitahuje investice od podniků s přímými zahraničními investicemi do nových příležitostí
Historické povodně v Hoi An, pohled z vojenského letadla Ministerstva národní obrany
„Velká povodeň“ na řece Thu Bon překročila historickou povodeň z roku 1964 o 0,14 m.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Sledujte, jak se vietnamské pobřežní město v roce 2026 dostalo mezi nejlepší světové destinace

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt