Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Zlepšit znalosti a dovednosti v oblasti zahraničního překladu, aby splňovaly požadavky diplomatického sektoru v nové éře.

Ráno 19. května zahájilo Ministerstvo státního protokolu a zahraničního tlumočení kurz zahraničního tlumočení pro (rozšířenou) síť spolupracovníků Ministerstva zahraničních věcí.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

Jedná se o každoroční program pořádaný Ministerstvem státního protokolu a zahraničního tlumočení (dříve Ministerstvem zahraničních překladů a tlumočení) ve spolupráci s Odborem organizace a personálu pro síť spolupracovníků Ministerstva zahraničních věcí ; je to také první kurz po sloučení Ministerstva zahraničních překladů a tlumočení s Ministerstvem státního protokolu, čímž se v roce 2025 zahájila série vzdělávacích aktivit v oblasti překladu a tlumočení.

Podle velvyslance, ředitele Odboru státního protokolu a zahraničního tlumočení Phama Binha Dama, hrají v kontextu podpory komplexní mezinárodní integrace země zahraniční věci obecně a zejména zahraniční překlady a tlumočení stále důležitější roli. Tým zahraničních překladatelů a tlumočníků je klíčovou silou, která přispívá k úspěchu aktivit strany a státu na vysoké úrovni v oblasti zahraničních věcí.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Velvyslanec, ředitel Odboru státního protokolu a zahraničního tlumočení Pham Binh Dam zdůraznil, že tým zahraničních překladatelů a tlumočníků je klíčovou silou, která přispívá k úspěchu aktivit strany a státu na vysoké úrovni v oblasti zahraničních věcí. (Foto: Quang Hoa)

Velvyslanec a ředitel Pham Binh Dam informoval, že v současné době je síť spolupracovníků Ministerstva zahraničních věcí rozsáhlou a vícejazyčnou sítí překladatelů a tlumočníků s celkovým počtem 81 lidí a 19 jazyky. Jedná se o klíčovou sílu sloužící vedoucím představitelům na mnoha důležitých akcích v oblasti zahraničních věcí. Zejména v roce 2024 se spolupracovníci přímo podíleli na téměř 300 překladech na vysoké úrovni, čímž přispěli k úspěchu mnoha důležitých akcí v zemi.

„Ministerstvo zahraničních věcí si je vědomo této důležitosti a proto se neustále zaměřuje na pravidelné zlepšování znalostí a dovedností v oblasti zahraničního tlumočení pro úředníky a spolupracovníky pracující v tlumočení, aby splňovali nové požadavky,“ zdůraznil ředitel Odboru státního protokolu a zahraničního tlumočení.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Stážisté se účastní kurzu tlumočení do cizích jazyků pro rozšířenou síť spolupracovníků Ministerstva zahraničních věcí. (Foto: Quang Hoa)

Ředitel Pham Binh Dam rovněž uvedl, že kurz pomáhá účastníkům získat základní znalosti o zahraničním tlumočení, potřebné dovednosti v konsekutivním tlumočení, procvičit si konsekutivní tlumočení a seznámit se se simultánním tlumočením a také si vyměnit praktické zkušenosti s tlumočením do zahraničí v novém kontextu.

Tento kurz je určen nejen pro zaměstnance ministerstva v překladatelské a tlumočnické síti, ale také pro zaměstnance, kteří se k síti chtějí připojit, a pro mladé zaměstnance, kteří potřebují tlumočnické dovednosti využívat v práci.

Související zprávy
Pozvednutí zahraničních věcí v éře růstu, budování komplexního, moderního, profesionálního a efektivního diplomatického sektoru Pozvednutí zahraničních věcí v éře růstu, budování komplexního, moderního, profesionálního a efektivního diplomatického sektoru

„Slovní spojení „spolupracovník (rozšířený)“ v názvu dnešního kurzu také odráží tohoto ducha – rozšiřování publika, dědění zkušeností a rozvoj další generace,“ zdůraznil ředitel.

Paní Nguyen Dieu Ha, vedoucí oddělení vzdělávání a náboru v odboru organizace a personálu, dále uvedla, že kurz tlumočení v cizím jazyce je součástí ročního plánu vzdělávání a rozvoje pro kádry, státní úředníky a zaměstnance veřejné správy Ministerstva zahraničních věcí.

Dříve tuto práci velmi efektivně vykonávalo Národní překladatelské a tlumočnické centrum, poté Oddělení zahraničního překladu a tlumočení. V novém kontextu, kdy Ministerstvo zahraničních věcí získalo od Ústředního výboru pro zahraniční věci a Výboru pro zahraniční věci Národního shromáždění další funkce a úkoly a zároveň reorganizovalo aparát, současní pracovníci ministerstva zahraničních věcí nejen vykonávají své hlavní odborné znalosti, ale také se ujímají mnoha dalších úkolů, včetně překladu a tlumočení.

Podle paní Nguyen Dieu Ha je překladatelská a tlumočnická síť ministerstva rozsáhlá a pokrývá mnoho jazyků. Hlavními jazyky se zabývá Státní protokolární oddělení a Oddělení zahraničních překladů, ale vzácnější jazyky stále vyžadují podporu sítě spolupracovníků z mnoha oddělení ministerstva. Velký počet zaměstnanců, kteří se dnes zaregistrovali do kurzu, proto dokazuje smysl pro odpovědnost, vášeň a touhu učit se v oblasti překladatelské a tlumočnické práce.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
Tento kurz je určen nejen pro zaměstnance překladatelské a tlumočnické sítě Ministerstva zahraničních věcí, ale také pro zaměstnance, kteří se k síti chtějí připojit, a pro mladé zaměstnance, kteří potřebují ve své práci využít tlumočnické dovednosti. (Foto: Quang Hoa)

Jménem katedry organizace a personálu paní Nguyen Dieu Ha vyjádřila přesvědčení, že s týmem zkušených lektorů z katedry státního protokolu a zahraničního tlumočení budou studenti plně vybaveni znalostmi a získají potřebné dovednosti, a tím lépe poslouží své profesní práci.

V rámci zahajovacího ceremoniálu studenty zastupovala a podělila se o své myšlenky paní Chu Thu Phuong, úřednice z Ministerstva zahraničních věcí a kulturní diplomacie. Paní Phuong poznamenala, že se jedná o praktickou aktivitu, která splňuje praktické potřeby úředníků pracujících v oblasti zahraničních věcí, zejména v kontextu rostoucího pracovního vytížení a stále vyšších požadavků na kvalitu tlumočení.

„Kurz je obzvláště důležitý pro zaměstnance, kteří nikdy neměli mnoho zkušeností s tlumočením, pomáhá jim nejen procvičit jazykové reflexy, ale také osvojit si v praxi mnoho zdánlivě jednoduchých, ale rozhodujících dovedností,“ sdělila paní Phuong.

Kromě toho vyjádřila obavy mnoha studentů ohledně dopadu umělé inteligence (AI) na překladatelskou profesi. Doufá proto, že během studijního procesu lektoři pomohou studentům lépe pochopit roli a perspektivy překladatelů a tlumočníků v nové éře a také to, jak se přizpůsobit, aby si profese udržela hodnotu tváří v tvář vlně technologií.

Tento kurz zaměřený na dovednosti v oblasti zahraničního překladu pro síť spolupracovníků (rozšířený) má 20 účastníků s 9 jazyky (angličtina, němčina, korejština, japonština, khmérština, francouzština, španělština, portugalština, čínština) z 8 oddělení ministerstva. Kurz se týká 3 hlavních témat: Úředníci v síti překladatelů a tlumočníků Ministerstva zahraničních věcí; úředníci, kteří se chtějí připojit k síti spolupracovníků; mladí úředníci, kteří potřebují ve své práci využívat překladatelské dovednosti.

Zde se studenti seznamují s požadavky na tlumočení do zahraničí v novém kontextu; získávají základní dovednosti v konsekutivním tlumočení; procvičují si konsekutivní tlumočení, seznámí se se simultánním tlumočením (s kabinovým systémem); vyměňují si profesní zkušenosti s řadou profesionálních zahraničních tlumočníků.

Zdroj: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Zachování ducha svátků středu podzimu prostřednictvím barev figurek
Objevte jedinou vesnici ve Vietnamu, která se nachází v žebříčku 50 nejkrásnějších vesnic světa
Proč jsou letos populární červené vlajkové lucerny se žlutými hvězdami?
Vietnam vyhrál hudební soutěž Intervize 2025

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt