Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Básník Hoai Vu: Pro mě musí být poezie psána z vlastní krve a masa, ze svého srdce.

Jednou ze slavných básní z doby odboje proti USA je „Vam Co Dong“ od básníka Hoai Vua. Báseň nejenže přispěla k povzbuzení hrdinského ducha armády a lidu během odboje, ale měla také sílu šířit se a dojímat po celá desetiletí, což vedlo mnoho lidí k „implicitnímu“ předpokladu, že básník Hoai Vu psal o řece svého rodného města, přestože se jeho rodné město nachází v centrální oblasti Quang Ngai.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Básník Hoai Vu podepisuje knihy čtenářům

Básník Hoai Vu podepisuje knihy čtenářům

• EMOCIONÁLNÍ VZPOMÍNKY U ŘEKY VAM CO DONG

Mnoho básníků a hudebníků psalo o řekách svého rodného města, ale básník Hoai Vu je nejvíce známý pro řeku Vam Co Dong, místo, s nímž byl úzce spjat během války proti nim .

Ale Ve věku 11 nebo 12 let jsem vstoupil do armády. Upřímně řečeno, v té době jsem na své rodné město neměl moc vzpomínek. Měl jsem napsané básně o horách a svém rodném městě, ale nepsal jsem o své rodné řece. A s tolika vzpomínkami spojenými s mou krví a tělem se řeka Vam Co Dong stala v mé poezii stopou. Stopa byla tak silná, že si mnoho lidí myslelo, že mé rodné město je na Západě, ne v Quang Ngai, a že mou rodnou řekou je řeka Vam Co Dong. Kromě písně „Vam Co Dong“ jsem o této řece napsal také mnoho písní a básní, například: „Jsem na prameni řeky, ty jsi na konci řeky“, „Šeptám s řekou“, „Kráčím ve vůni kajeputu“... Mnoho lidí si stále myslí, že jsem z Long Anu , ze Západu, a považují mě za krajana ještě předtím, než mě potkali a přečetli si básně nebo poslouchali písně. Upřímně řečeno, pro kreativního umělce je mít takovou empatii velmi příjemné. Když jsem jezdil na služební cesty do Long Anu, Can Tho, Ben Tre a Dong Thapu, byl jsem milován, jako bych byl rodákem ze západního regionu. Tato láska ke mně je hlubokým soucitem, respektem, který pramení ze společné lásky k řece, k krajině, i když mi mnoho lidí ze Západu děkovalo za to, že jsem řeku Vam Co přivedl do srdcí mnoha lidí po celé zemi.

- Je „Vam Co Dong“ vaše nejlepší báseň?

Ale Nemyslím si, že by někoho napadlo uspořádat své literární výtvory tímto způsobem. Tato báseň vznikla z paměti. V roce 1963 jsem byl na misi v Long Anu, právě v intenzivním období války. Každou noc jsme překračovali řeku Vam Co Dong, za které neustále připlouvaly a odplouvaly nepřátelské lodě. Překročení řeky bylo velmi obtížné a nebezpečné; museli jsme čekat na bliknutí signálních světel, než jsme se odvážili překročit, a velmi jsme se báli přepadení. Skupinu přes řeku vedly velmi statečné poslíčky. Proplétaly se vodními hyacinty a veslaly na člunech, aby nás bez obav z nebezpečí převezly přes řeku. Tu noc, když jsme v jednu nebo ve dvě hodiny ráno překročili řeku, jsem seděl v chatrči a pozoroval kachny patřící vesničanům na břehu řeky. A se silným dojetím jsem tutéž noc báseň napsal. Následující den jsem báseň zkopíroval do dvou kopií. Jednu kopii jsem si dal do kapsy pro úschovu a druhou jsem poslal dál. Báseň byla publikována v novinách a v rozhlase a v roce 1966 ji zhudebnil skladatel Truong Quang Luc a odvysílala ji v rozhlase.

Je známo, že když byl „Vam Co Dong“ zhudebněn do stejnojmenné písně, dalo by se to považovat za „horečku“, když se od severu k jihu ozývaly písně o řece Vam Co – řece spojované s hrdinskou, ale také vřelou a poetickou bojovou atmosférou armády a lidu v té době?

S tím souvisí i další moje vzpomínka. Na konci roku 1966, když jsem byl na služební cestě v Long Anu, jsem s sebou často nosil malé rádio. Tu noc, když jsem cestoval podél řeky Vam Co, jsem náhodou zaslechl hlasy zpěváků Tran Thua a Tuyet Nhunga z rozhlasové stanice Hlas Vietnamu v Hanoji, jak zpívají: „Víš, daleko na Rudé řece...“ a byl jsem hluboce dojat. Je to nezapomenutelná vzpomínka z doby, kdy jsem pracoval na bojišti na jihu. Tehdy, protože jsem byl na nepřátelském okupovaném území, i když jsem byl velmi dojatý, dokázal jsem rádio zesílit jen na mírnou hlasitost, abych slyšel emoce a pocity, které bylo těžké potlačit. I když jsem poslouchal svou vlastní báseň, když ji zhudebnili a zpívali zpěváci z dalekého severu, byl jsem skutečně hluboce dojat.

S touto písní mám ještě jednu vzpomínku, kterou si budu vždy pamatovat. Tehdy jsem potkal hudebníka Phan Huynh Dieua, řekl, že slyšel píseň „Vam Co Dong“, když nosil rýži a pracoval na polích v Zóně 5, také v pořadu vysílaném ze severu. Zeptal se svých spolubojovníků: „Která řeka je tak krásná? Kde je?“ A hudebník Phan Huynh Dieu byl velmi dojat, když se dozvěděl, že řeka pochází z jihu, ze zóny nelítostného odporu, plná bolesti a hrdinství. „Budu psát o řece Vam Co Dong,“ řekl tehdy hudebník Phan Huynh Dieu. A skutečně, byla to pravda. O mnoho let později hudebník Phan Huynh Dieu složil mou báseň „Anh o dau song, em cuoi song“. Řekl, že se mu tato řeka líbila z písně „Vam Co Dong“, kterou slyšel během války.

• PŘÍBĚHY LÁSKY, EMOCE OD SRDCE

- Láska v básních Hoai Vu je velmi krásná, ale často přetrvávající, neschopná se sejít, nesoucí mnoho vzpomínek... Jsou to skutečné milostné příběhy, nebo básníkova fantazie?

- Vlastně jsem psal podle skutečných příběhů. „Procházka ve vůni čajovníku“ – zmínka o této básni mě stále dojímá. Báseň je o styčné důstojnici jménem Lan, která se o mě starala, když jsem byl zraněn během nelítostné války odporu. Poté, co byl obnoven mír , jsem vyhledal svou dobrodinku, bývalou styčnou důstojnici, aniž bych věděl, že byla během války zastřelena v čajovníkovém háji. Než jsem šel najít Lan, šel jsem koupit dvě lahvičky parfému, abych jí je dal. Někdo mě nasměroval k jejímu hrobu. Tam, kde Lan ležela, bylo srdcervoucí; bývalá styčná důstojnice byla teď jen hromada hlíny pokrytá listy čajovníku. V tu chvíli jsem byl hluboce dojat a zašeptal jsem: „Lane, vstávej brzy, umyj si obličej a navoň se tím parfémem, který jsem ti koupil v Saigonu…“

Nebo báseň „Rozloučení se západem slunce“ (stejnojmennou píseň složil hudebník Thuan Yen) byla také napsána ze vzpomínek. Toho dne nás ve strategicky důležité osadě pronásledovaly nepřátelské tanky. Museli jsme utíkat k sousedům a volat u dveří jejich domů. Sousedé byli velmi sympatičtí k osvobozenecké armádě a otevřeli nám dveře, aby nás pustili dovnitř. Druhý den odpoledne jsem odešel, paní Hanh (dívka v mém domě, která u nás zůstala) mi koupila bílý oblek, v ruce motyku, kostkovaný šátek omotaný kolem sebe, Hanh nesla palmovou tašku – předstírali jsme, že jsme pár, který jde pracovat na pole, aby oklamal nepřítele, a procházíme skrz stanoviště. Než se Hanh rozloučila, řekla: „Pojďme, nezapomeňte brzy osvobodit naši vlast!“ Viděl jsem, jak jí stékají slzy. Když jsem odcházel a ohlížel se zpět, stále jsem viděl Hanhin bílý klobouk, jak se v odpoledním slunci postupně mění v noc.

Všechny mé básně jsou psány z mých vlastních dojemných příběhů. Poezie je pro mě mým tělem a krví, čerpaná z mé samotné bytosti, ne ozdobená ani malovaná. Zapisuji si, co si myslím a cítím ve svém srdci. Poezie musí v první řadě skutečně rezonovat s básníkem, aby čtenáři sdělila emoce. Musí to být příběh ze srdce, z duše; nelze si ho jen představit a pak zapsat květnatými slovy, aby se stal poezií.

- Jaké další prvky jsou potřeba k napsání dobré poezie?

- Věřím, že k napsání dobré poezie je kromě výše zmíněných věcí nutné mít také přirozený talent pro poezii, neboli jinými slovy dar od Boha.

- Když jste psal své první básně, myslel jste si, že se stanete slavným básníkem?

- Ne. V té době jsem ani neuvažoval o tom, že bych chtěl být básníkem. Vlastně jsem nepsal kvůli poezii samotné, ale prostě proto, že jsem potřeboval sdílet nezapomenutelné příběhy a vzpomínky prostřednictvím slov, prostřednictvím poezie. Kromě poezie jsem psal také povídky a paměti, částečně kvůli povaze mé práce a nezbytným požadavkům bojiště. Pro mě bylo psaní poezie prostě proto, že to byl nenahraditelný žánr. Pouze poezie mohla plně vyjádřit mé srdce a emoce. Psal jsem poezii nejen pro zábavu, ale velmi realisticky, protože mé srdce se potřebovalo vyjádřit, dát hlas svým pocitům.

Kromě poezie byl také známý jako slavný autor povídek a esejů z dob svého působení na bojišti?

- Psal jsem povídky a paměti, protože jsem potřeboval zůstat ve spojení s bojištěm. Jen o válečných pamětech jsem napsal asi 50-70 článků. V té době byly zprávy posílané z jihu na sever velmi důležité. Mé paměti byly publikovány v novinách Nhan Dan, Thong Nhat a Van Nghe. Některé paměti se staly dokumenty na pomoc některým kádrům, například paměti o místních dívkách v Long An. Díky specifickým činům každé osoby zmíněné v pamětech měly později dokumenty potvrzující její zásluhy pro revoluci. Co se týče povídek, mám asi sedm nebo osm sbírek povídek, originálních i přeložených. Mezi nimi je přeložená sbírka povídek „Květiny ve sněhu“ - čínská literatura o osudu čínského lidu a jeho životních tragédiích, která se setkala s dobrým ohlasem čtenářů... Mnoho lidí však zmiňuje Hoai Vua v jeho roli básníka, protože jeho poezie má možná souvislost s médii, televizí a hudebníky, je zhudebněna do písní, které dojímají veřejnost, a proto mají široký dosah.

- Píše básník Hoai Vu ve svých 90 letech stále?

- Abych byl upřímný, uvědomuji si, že stárnu, takže bych měl odejít do důchodu a nechat mladší generaci povstat. Jsem s mladší generací velmi úzce spjat. Před desítkami let, kdekoli jsem měl možnost organizovat spisovatelské tábory, jsem je vždycky pořádal pro mladé dobrovolníky, vojenské spisovatele, studenty atd. a vkládal jsem do mladých spisovatelů své naděje a očekávání. Když jsem si uvědomil, že mé síly jsou omezené a už nemohu psát, měl jsem dočasně přestat a mladší generace by povstala a zaujala mé místo.

- Děkuji, básníku, za sdílení!

Zdroj: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Vánoční zábavní místo, které v Ho Či Minově Městě vyvolalo mezi mladými lidmi rozruch díky sedmimetrové borovici
Co se nachází v uličce dlouhé 100 metrů, která o Vánocích způsobuje rozruch?
Ohromen super svatbou, která se konala 7 dní a nocí na Phu Quoc.
Starověký kostýmní průvod: Radost ze stovky květin

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Don Den – Thai Nguyenův nový „nebeský balkon“ láká mladé lovce mraků

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC