Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Phan Thiet, řeka s mnoha vzpomínkami

Việt NamViệt Nam12/09/2024


1. „Soi bong Ca Ty“ je název básnické sbírky, na které se podílí 24 autorů z Literární asociace města Phan Thiet a která byla licencována nakladatelstvím Ho Či Minova města pro kulturu a umění k vydání ve třetím čtvrtletí roku 2020. Sbírka obsahuje 120 básní mnoha žánrů.

2. Čtenáři pomalu otevírají každou stránku básně „Soi bong Ca Ty“ a nechávají své srdce následovat poetická slova básní. Snadno tak rozpoznají: krajinu vlasti Phan Thiet, atmosféru vlasti, povolání lidí v pobřežní oblasti a celých rýžových polích, historické postavy, pobřežní kulturu, lásku mezi páry, myšlenky o životě… prostupující stránkami poezie.

kočičí-ty.jpg

„Soi bong Ca Ty“ vedlo čtenáře a milovníky poezie k objevování nejtypičtějších zajímavostí Phan Thietu. Možná je to jedno z místních literárních děl, které je bohaté na scenérie a kulturní prvky a snadno čtenářům připomíná krásy Phan Thietu v minulosti až do současnosti.

Řeka Ca Ty se spolu s mostem Quan, vodárenskou věží a květy trubačů ze starých časů objevují v básnických sbírkách hojně, zejména v básních: Zpívající noc řeky Ca Ty, Měsíční řeka Phan Thiet (Nguyen Thi Lien Tam), Poezie v ručně psané básnické sbírce „Hora“ (Nguyen Nhu May), Den návratu Phan Thietu (Ho Viet Khue), Den návratu Phan Thietu (Nguyen Van Minh), U řeky Ca Ty (Vo Nguyen), Odrážející stín Ca Ty, Zvu tě dnes zpět k jaru, Změna (Thanh Tam), Jarní naděje (Le Thi Tam Thu), Vítr řeky Muong (La Van Tuan), Leden Ca Ty (Mai Viet)... To je v literatuře Binh Thuan velmi unikátní věc, kdy řeka Ca Ty a vodárenská věž jsou vrcholy poklidného pobřežního města.

Dovolte mi citovat několik veršů básně, které si čtenáři a autoři těchto básní zapamatují: „Řeka v noci zpívá, zvuk chichotajícího se ozývá / Zelený Ca Ty. Loď láká lidi ze všech stran“ /… „Můj Muong Mane! Jedna strana eroduje, druhá se zanáší / Slaný proud je neklidný. Sladký proud ukolébává kolébku“ (Řeka v noci zpívá – Nguyen Thi Lien Tam). „Kolik plaveb trajektem je proti proudu a po proudu / Existuje nějaká vlna tak jemná jako vlny řeky Muong / Existuje nějaký vítr, který fouká slanou chuť Phan Thiet?“ (Vítr řeky Muong – La Van Tuan).

„Na řece Muong Man se vracím / Zakotvím loď, abych spal v měsíční letní noci / Na obou březích se toulá vítr / Zve mě, abych se napil zlatého měsíčního svitu a pak se opil“ (Báseň v ručně psané básnické sbírce „Hora“ – Nguyen Nhu May). „Rušný návrat do starého města / Podél Ca Ty hledám most Quan onoho dne“ (Nostalgie po jarních dnech… – Le Thi Tam Thu).

Když se mluví o Phan Thietu, nelze nezmínit rybí omáčku. Rybí omáčka z Phan Thietu je totiž již dlouho proslulá svou lahodnou chutí. Když se mluví o Phan Thietu, je také těžké zapomenout na jídlo připravované z čerstvých mořských plodů. Mnoho básní ve sbírce básní „Soi bong Ca Ty“ bylo napsáno o rybí omáčce, o čerstvých mořských plodech, o bohatství produktů z pobřežní krajiny. Básník La Van Tuan poslal čtenářům báseň prodchnutou slanou, sladkou vůní grilovaných a dušených mořských plodů, charakteristickou, vášnivou vůní lahodné rybí omáčky: „Hnědá barva košile matky volá staré časy / Tančíš se svými dlouhými vlasy ve starém větrném období / Nevinně déšť Con Cha / Hrnec dušené ryby stále voní / Otevřeš ho a vítr ho vynese k nebi“, „Ale rybářova vůně / vůně čtyř ročních období Phan Thietu“ (vítr řeky Muong - La Van Tuan).

Lahodná rybí omáčka z Phan Thiet, Binh Thuan, se objevuje i v básních jiných autorů: „Dnes odpoledne jsem přišel domů na večeři s matkou / Lahodná rybí omáčka s pikantním chilli / Štěstí jako malá loďka / Přináší vítr, aby se shromáždil na břehu řeky“ (To místo k návratu - Dao Van Chu). I zde: „Bloudil jsem, vdechoval vůni... ticha / Přístaviště Con Cha, cítil slanou chuť svých nohou / Van Thuy Tu přemýšlel, uchovával si půvab / Putující tvorové z moře / Cesta voněla sladce a silně navždy / Vylíhnutá ve zbývajícím slunečním světle z dne“ (Phan Thiet, slaná vůně moře - Nguyen Thi Lien Tam).

Binh Thuan je známý nejen svou lahodnou rybí omáčkou, ale také po celé zemi pro své speciální dračí ovoce. Básník Vuong Dai Loi o této speciální rostlině napsal: „Drak kvete zlatým hedvábím / Jarní rýže je zlatý bronz / Zelený drak tančí / Perly kolem“ (Krásný drak, zralá rýže); spolu s dalšími básněmi ve sbírce básní o dračím ovoci jeho vlasti.

V jiném tématu se obraz strýce Ho a pana Nguyen Thonga, skrze básníkovo nesmírně uctivé a obdivné srdce, objevil i v básních básníka Do Quang Vinha. Autor čtenářům vyjádřil své upřímné pocity, když psal o studiu a následování milovaného strýce Ho: „Strýc Ho se vrátil / V každé práci, kterou děláme / Připomíná, radí, starostlivý, štědrý... / Naučil nás nikdy nebýt nedbalí / „Kádry jsou služebníky lidu...“ (Strýc Ho se vrátil - Do Quang Vinh). Básník věnoval panu Nguyen Thongovi také uctivé verše: „V záležitostech života „se moře mění v morušová pole“ / Stále jiskří štědrou duší / V úředních záležitostech jsem bezmocný... / S lidem mám srdce plné bolesti“ (Před hrobem Nguyen Thonga - Do Quang Vinh).

Kulturní rysy milované země Phan Thiet, Binh Thuan, byly zachovány v básních básníka Dao Van Chua. „Vietnamské srdce před tisíci lety / Se smísilo s rozlehlým oceánem / Chrámy Svaté Matky Thien Ya Na / Palác Thien Hau a mauzoleum Ong Nam Hai“, „Mořské sedimenty, vrstvy mořské kultury / Vyživují mou duši a duše návštěvníků z celého světa / Moře pohřbívá lodě a válečné lodě / Vítá zelené lodě – zelené jako oceán…“ (Mořské sedimenty – Dao Van Chu). Báseň nese víru v rozvoj Phan Thiet, Binh Thuan, zejména zaměření na využití kulturních charakteristik v cestovním ruchu, jednom ze tří pilířů hospodářského rozvoje provincie.

Sbírka básní se navíc zabývá i dalšími tématy: láskou k vlasti, láskou k párům, námořnickým povoláním, láskou k poezii Tang básnické skupiny Bong Vong Tang, myšlenkami o životě a vzpomínkami na Phan Thiet každého autora, což jsou vzpomínky, které vždy tiše plynou v srdcích Phan Thietových dětí.

3. Pokud v roce 1988 město Phan Thiet zaslalo čtenářům sbírku básní „Phan Thiet slaný vítr“, pak tentokrát s „Ca Ty shadow“ zaslala Literární asociace města Phan Thiet čtenářům básně s jejich vlastní jedinečnou krásou.

V některých básních básník uspořádal verše a obrazy proporcionálně, aby zvýšil estetický účinek a vyjadřovací schopnost veršů. Například verše: „Ačkoli je moře rozbouřené, srdce je klidné / Země je klidná, ale příliš hrbolatá“ (Poledne v Phu Hai – La Van Tuan).

V jiném případě básník použil kontrastní slova umístěná blízko sebe v propojených verších téže sloky, aby zdůraznil kontrastní povahu, vytvořil stručnost a vyjádřil nezapomenutelné pocity mezi lyrickými postavami v básni: „Ráno D'Ran líbá bujné květiny s rosou / Jsi unášené mraky čekající na déšť / Odpoledne jsou D'Ran květiny pokryty rosou / Toužím po tom, aby čedičová země počkala“ (Vyznání lásky D'Ranovi - Ho Viet Khue).

Básník Thanh Tam zanechal svou stopu také v básni „Soi bong Ca Ty“, když byl název jedné z jeho básní použit jako obecný název sbírky. Spolu s ní jsou krásné metaforické verše: „Vzpomínám si na hedvábné šaty básně / Držím svou duši uprostřed zlatého slunečního světla“ (Den návratu do Phu Long – Thanh Tam).

Básník Vo Thi Hong To, milující moře a ostrovy vlasti, milující vojáky, kteří dnem i nocí střeží svrchovanost moře a ostrovů vlasti, napsal tyto verše plné lásky: „Kapky hvězd na obloze jsou jako oči dítěte / Třpytící se každou noc, naklánějící se k malému ostrovu / Po bouři / Noc je vyčerpaná... moře dýchá / Na rameni člověka odpočívá hvězda / Milující břeh, hvězdy jsou vzhůru na otevřeném moři. (Hvězdy moře)…“

4. Vlast je vždy v srdcích dětí z Phan Thietu. Z vřelých pocitů se podoba vlasti objevuje v básních básníků. Nostalgie po vlasti vždy vyvolává v srdcích těch, kteří jsou daleko od domova, a to i těch, kteří jsou ke své vlasti stále připoutáni po celý rok.

Při pohledu zpět na „Soi bong Ca Ty“ by si autor rád namísto závěru vypůjčil verše básníka Mai Vieta: „Leden Ca Ty odráží stín věže u mostu / Kde je stará barva bavlníků hořících v mém mládí / Pokaždé, když se vracím, abych se setkal s minulostí / Je tu část mě, která zůstává s láskou“ (Leden Ca Ty).



Zdroj: https://baobinhthuan.com.vn/phan-thiet-dong-song-cung-bao-noi-nho-123958.html

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Stará čtvrť Hanoje se obléká do nových „šat“ a skvěle vítá Festival středu podzimu
Návštěvníci tahají sítě, šlapou v bahně, aby chytili mořské plody, a voňavě je grilují v brakické laguně středního Vietnamu.
Y Ty je brilantní se zlatou barvou zralého rýžového období
Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt