Podle webových stránek nakladatelství Cornell University Press (USA) bude anglický překlad knihy „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954“ v USA oficiálně vydán v listopadu 2024.
Profesor Ha Manh Quan (Univerzita v Montaně, USA) a básník Paul Christiansen (šéfredaktor časopisu Saigoneer ) jsou spolupřekladateli této antologie. Světovým čtenářům bude představeno klasické dílo zesnulého spisovatele Ngo Tat Toa, Tat Den, spolu s 18 povídkami vybranými 8 spisovateli jeho doby, včetně Nguyen Cong Hoana, Vu Trong Phunga, Nhat Linha, Khai Hunga, Thach Lama, To Hoai, Nam Caa a Kim Lan. Pro čtenáře to bude příležitost dozvědět se více o literárních trendech, jakož i o historickém, kulturním a politickém kontextu Vietnamu v první polovině 20. století.
Webové stránky Cornell University Press představují knihu a obálky nakladatelství Lights Out
Snímek obrazovky
V roce 1960 dokonce nakladatelství Foreign Languages Publishing House v Hanoji otisklo anglickou verzi povídky When the Light Is Out od překladatele Phama Nhu Oanha. Podle básníka Christiansena však byl tento překlad poměrně hrubý a zejména styl překladu nebyl přirozený. Překlad vytištěný v zemi byl navíc příliš starý, nebyl odborně upraven, kvalita tiskového papíru byla stará a dnes bylo velmi obtížné jej sehnat a koupit, ať už v zemi nebo na populárních webových stránkách, jako je Amazon. U příležitosti 70. výročí úmrtí spisovatele Ngo Tat Toa se profesor Ha Manh Quan a básník Christiansen rozhodli znovu přeložit When the Light Is Out a některé další povídky, čímž přispěli k propagaci důležitého období vietnamské literatury ve světě . Ve srovnání s vietnamskými literárními díly, která profesor Ha Manh Quan přeložil a vydal v USA, uvedl, že překlad Tat Den byl nejobtížnější, protože spisovatel používal mnoho dialektů severního venkova z doby před téměř 100 lety a zvyky a vesničtí hodnostáři z doby francouzské koloniální vlády již v dnešní společnosti nejsou populární. Překladatel se musí zejména snažit vyjádřit „duši“ zápletky, která spočívá v tom, aby oživil scény, kdy vesničtí hodnostáři jedí a hádají se, a scénu, kdy se rodina pana a paní Nghi Que smlouvá o ceně při koupi psů své dcery a Chi Daua. Profesor Ha Manh Quan uvedl, že v současné době ve Vietnamu existuje mnoho vydání Tat Den , ale on se rozhodl přeložit vydání, které vydala dcera zesnulého spisovatele, Ngo Thi Thanh Lich, a její manžel Cao Dac Diem.
Profesor Ha Manh Quan
NVCC
Pokud jde o básníka Christiansena, ten byl při čtení rukopisu velmi nadšený, protože si uvědomil, že většina západních čtenářů zná vietnamskou literaturu hlavně prostřednictvím děl o válce. Období 1930–1954 se mezitím vyznačovalo mnoha skvělými autory a díly s vysokými humanistickými hodnotami. Obzvláště si oblíbil satiru a ostrou satiru v povídkách Nguyen Cong Hoana a Vu Trong Phunga, poetickou a jemnou kvalitu v psaní Thach Lama a realismus v psaní Nam Caa. Je známo, že po vydání knihy někteří vědci a profesoři v USA a Velké Británii zařadí tento nový překlad do osnov předmětů vietnamská studia, studia jihovýchodní Asie a koloniální literatura, protože v současné době existuje jen velmi málo děl z období 1930–1954, která byla přeložena do angličtiny, například So Do a Nghi Nghe La Tay od Vu Trong Phunga.
Básník Paul Christiansen
NVCC
Profesor Ha Manh Quan při vysvětlování obrázku rýže na obálce knihy uvedl, že květ rýže symbolizuje touhu mít dostatek rýže pod nadvládou francouzského kolonialismu a většina děl ve sbírce hovoří o hladu, strádání a utrpení vietnamského lidu během temného období historie. Proto jsou barvy a písmo na obálce také navrženy tak, aby odpovídaly této době.
Profesor Ha Manh Quan přeložil a vydal do angličtiny mnoho vietnamských literárních děl, například: Jiné měsíce (sbírka 20 povídek, vydaná v roce 2020), Hanoj o půlnoci (sbírka 12 povídek od Bao Ninh, vydaná v roce 2023), Touhy (Touha - sbírka povídek 22 současných vietnamských spisovatelek, vydaná v roce 2024)...
Komentář (0)