Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lights Out“ byl přeložen a vydán v USA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Podle webových stránek nakladatelství Cornell University Press (USA) bude anglický překlad knihy „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930–1954“ v USA oficiálně vydán v listopadu 2024.
Profesor Ha Manh Quan (Univerzita v Montaně, USA) a básník Paul Christiansen (šéfredaktor časopisu Saigoneer ) jsou spolupřekladateli této antologie. Světovým čtenářům bude představeno klasické dílo zesnulého spisovatele Ngo Tat Toa, Tat Den, spolu s 18 povídkami vybranými 8 spisovateli jeho doby, včetně Nguyen Cong Hoana, Vu Trong Phunga, Nhat Linha, Khai Hunga, Thach Lama, To Hoai, Nam Caa a Kim Lan. Pro čtenáře to bude příležitost dozvědět se více o literárních trendech, jakož i o historickém, kulturním a politickém kontextu Vietnamu v první polovině 20. století.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Webové stránky Cornell University Press představují knihu a obálky nakladatelství Lights Out

Snímek obrazovky

V roce 1960 dokonce nakladatelství Foreign Languages ​​Publishing House v Hanoji otisklo anglickou verzi povídky When the Light Is Out od překladatele Phama Nhu Oanha. Podle básníka Christiansena však byl tento překlad poměrně hrubý a zejména styl překladu nebyl přirozený. Překlad vytištěný v zemi byl navíc příliš starý, nebyl odborně upraven, kvalita tiskového papíru byla stará a dnes bylo velmi obtížné jej sehnat a koupit, ať už v zemi nebo na populárních webových stránkách, jako je Amazon. U příležitosti 70. výročí úmrtí spisovatele Ngo Tat Toa se profesor Ha Manh Quan a básník Christiansen rozhodli znovu přeložit When the Light Is Out a některé další povídky, čímž přispěli k propagaci důležitého období vietnamské literatury ve světě . Ve srovnání s vietnamskými literárními díly, která profesor Ha Manh Quan přeložil a vydal v USA, uvedl, že překlad Tat Den byl nejobtížnější, protože spisovatel používal mnoho dialektů severního venkova z doby před téměř 100 lety a zvyky a vesničtí hodnostáři z doby francouzské koloniální vlády již v dnešní společnosti nejsou populární. Překladatel se musí zejména snažit vyjádřit „duši“ zápletky, která spočívá v tom, aby oživil scény, kdy vesničtí hodnostáři jedí a hádají se, a scénu, kdy se rodina pana a paní Nghi Que smlouvá o ceně při koupi psů své dcery a Chi Daua. Profesor Ha Manh Quan uvedl, že v současné době ve Vietnamu existuje mnoho vydání Tat Den , ale on se rozhodl přeložit vydání, které vydala dcera zesnulého spisovatele, Ngo Thi Thanh Lich, a její manžel Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesor Ha Manh Quan

NVCC

Pokud jde o básníka Christiansena, ten byl při čtení rukopisu velmi nadšený, protože si uvědomil, že většina západních čtenářů zná vietnamskou literaturu hlavně prostřednictvím děl o válce. Období 1930–1954 se mezitím vyznačovalo mnoha skvělými autory a díly s vysokými humanistickými hodnotami. Obzvláště si oblíbil satiru a ostrou satiru v povídkách Nguyen Cong Hoana a Vu Trong Phunga, poetickou a jemnou kvalitu v psaní Thach Lama a realismus v psaní Nam Caa. Je známo, že po vydání knihy někteří vědci a profesoři v USA a Velké Británii zařadí tento nový překlad do osnov předmětů vietnamská studia, studia jihovýchodní Asie a koloniální literatura, protože v současné době existuje jen velmi málo děl z období 1930–1954, která byla přeložena do angličtiny, například So Do a Nghi Nghe La Tay od Vu Trong Phunga.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Básník Paul Christiansen

NVCC

Profesor Ha Manh Quan při vysvětlování obrázku rýže na obálce knihy uvedl, že květ rýže symbolizuje touhu mít dostatek rýže pod nadvládou francouzského kolonialismu a většina děl ve sbírce hovoří o hladu, strádání a utrpení vietnamského lidu během temného období historie. Proto jsou barvy a písmo na obálce také navrženy tak, aby odpovídaly této době.
Profesor Ha Manh Quan přeložil a vydal do angličtiny mnoho vietnamských literárních děl, například: Jiné měsíce (sbírka 20 povídek, vydaná v roce 2020), Hanoj ​​o půlnoci (sbírka 12 povídek od Bao Ninh, vydaná v roce 2023), Touhy (Touha - sbírka povídek 22 současných vietnamských spisovatelek, vydaná v roce 2024)...

Thanhnien.vn

Zdroj: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Vernisáž výstavy uměleckých fotografií „Barvy života vietnamských etnik“
Ho Či Minovo Město: Ulice s lucernami Luong Nhu Hoc se zbarvila do barev u příležitosti Svátku středu podzimu.
Zachování ducha svátků středu podzimu prostřednictvím barev figurek
Objevte jedinou vesnici ve Vietnamu, která se nachází v žebříčku 50 nejkrásnějších vesnic světa

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt