Demote, promote, sack nebo propustit jsou běžná slova v anglické slovní zásobě, když se mluví o tématu zaměstnání.
Pro nábor existuje v angličtině slovo „ hire “: Po testu a dvou pohovorech byl čerstvý absolvent konečně přijat do společnosti svých snů.
Slovo „ zaměstnávat “ má podobný význam. Dvě známá slova ze stejné rodiny jsou „zaměstnavatel“, což znamená zaměstnavatel, a „zaměstnanec“, což znamená zaměstnanec.
Kromě výše uvedených slov znamená fráze „ take somebody on “ také „najmout si někoho, kdo pro vás bude pracovat“: Mai byla přijata jako prodavačka (Mai byla najata jako prodavačka).
Pokud zaměstnanec podává dobré výkony, může být povýšen : S radostí oznamuji, že jsem byl povýšen na vedoucího obchodního oddělení. Naopak, degradace je „ degradace “.
Když je někdo vyhozen, Britové často používají slovo „ sack “: He's been feeling down. He got sacked lani week (Je na dně. Byl minulý týden vyhozen).
Kromě významu hořet se slovo „ fire “ v Američanech běžně používá také ve významu propuštění někoho z práce: Starý manažer byl z práce vyhozen kvůli špatnému výkonu.
„ Propouštění “ je běžný termín po vlně propouštění v technologickém průmyslu: letos bylo v technologickém průmyslu propuštěno více než 240 000 pracovníků.
Pokud někdo dá výpověď v práci, používáme slovo „ opustit “: I would quit my job if I won a milion dollars (Dal bych výpověď v práci, kdybych vyhrál milion dolarů).
Pokud jde o rezignaci, existují dva způsoby, jak se to v angličtině řekne: „ regign “ a „ steck down “: She resigned as director due to too much pressure (Regignovala jako ředitelka kvůli příliš velkému tlaku), People were annoyed that he rehabilited to steck down, defensive lonely's scandal (Lidé byli otráveni, že odmítl rezignovat, defensive lonely's scandal).
A konečně, důchod je „ odchod do důchodu “: Od doby, co můj dědeček odešel do důchodu, pracoval v charitě pro děti v nouzi.
Doplňte následující věty:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz






Komentář (0)