Toto je výsledek mnohaletého tichého úsilí básníka Nguyen Phan Que Mai překládat a představovat světu vietnamskou poezii.
Nguyen Phan Que Mai je svou dvojjazyčnou vietnamsko-anglickou básnickou sbírkou * Tajemství lotosu* (BOA Editions, přeloženo Brucem Weiglem) první básnířkou z jihovýchodní Asie, jejíž kniha byla vydána v edici BOA Editions v USA. V roce 2014 získala magisterský titul v oboru tvůrčího psaní na Lancaster University (Spojené království) a v současné době studuje doktorát. Nguyen Phan Que Mai je překladatelkou šesti dvojjazyčných vietnamsko-anglických básnických antologií.
Básník a PhD B. Kincer, ředitel programu Melodicky vyzývaný (vysílaného každý týden v rádiu WRAS na University of Georgia v USA), řekl: „Rozhodli jsme se vytvořit pořad o poezii Nguyen Phan Que Mai především kvůli kvalitě jejích básní a proto, že Maiina poezie evokuje krásu Vietnamu a jeho obyvatel. Zároveň Mai psala o bouřlivém období v historii Vietnamu i Spojených států. Neexistuje lepší způsob, jak pochopit kulturu, než prostřednictvím její poezie.“
Zdroj: https://thanhnien.vn/tho-viet-บน-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm






Komentář (0)