Toto je výsledek mnohaleté tiché práce básníka Nguyen Phan Que Mai, kterým se věnuje překládání poezie a představuje vietnamskou poezii světu .
Nguyen Phan Que Mai je první básnířkou z jihovýchodní Asie, jejíž kniha byla vydána v rámci série publikací nakladatelství BOA Editions v USA, a to ve vietnamsko-anglické dvojjazyčné básnické sbírce s názvem Tajemství lotosu (BOA Editions, přeložil Bruce Weigl). V roce 2014 získala vynikající titul v magisterském programu psaní na Lancaster University (UK) a v současné době studuje doktorát. Nguyen Phan Que Mai je překladatelkou 6 básnických sbírek vydaných dvojjazyčně ve vietnamštině a angličtině.
Básník Dr. B. Kincer, ředitel programu Melodicky vyzývaný (vysílaného každý týden na rádiu WRAS na Univerzitě v Georgii v USA), řekl: „Pro produkci básnického programu Nguyen Phan Que Mai jsme se rozhodli nejprve kvůli kvalitě básní a proto, že Maiova poezie evokuje krásu země a obyvatel Vietnamu. Zároveň Mai psala o bouřlivém období v historii Vietnamu i USA. Neexistuje lepší způsob, jak pochopit kulturu, než prostřednictvím poezie dané země.“
Zdroj: https://thanhnien.vn/tho-viet-tren-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm
Komentář (0)