Nejprve si toto složené slovo rozeberme a stručně analyzujeme. Podle encyklopedie Baidu:
Xiao (小) je postava poprvé objevená v Oracle Bone Script, původně znamenající „jemný prach“, později rozšířený na „malý“ a poté dále znamenající „skromný“, „mladý“ nebo „mladí lidé“. Xiao se také používá jako slovo pokory k označení sebe sama nebo věcí, které se s ním vztahují.
Šu (姐) je znak, který se poprvé objevil v písmu malé pečeti v Shuowen Jiezi. Jeho původní význam je jiný způsob, jak označit matku. Ve starověku obyvatelé Šu nazývali matku Šu (姐), poté se význam rozšířil na „starší sestra“ ( Nang cai trai man luc od Ngo Tanga z dynastie Jižní Song).
Slečna (小姐) je složené slovo pocházející z knihy Cai du tung kao od Trieu Duca z dynastie Čching. Tento termín má následující významy:
Pokud se slovo „slečna“ používá jako čestné oslovení, obvykle se uvádí před jménem svobodné ženy nebo mladé dívky nebo se vztahuje na mladé dívky obecně.
Ve Vietnamu se od 19. století slovo „mladá dáma“ podobá dnešní definici a často se používá k označení dívky nebo dcery z bohaté rodiny, například: „ Mladá dáma si ji vzala zpět “ ( Příběh z Kieu , verze Lieu Van Duong, 1866). V čínské literatuře znamená „mladá dáma“ dceru ze šlechtické rodiny ( První náčrt hlavního města (svazek 5) od Lang Mong Soa, napsaný na konci dynastie Ming; Sen o červené komoře (kapitola 45) od Cao Tuyet Cana za dynastie Čching).
Ve starověku se slovo „tieu thu“ používalo k označení služebné, konkubíny nebo znamenalo „ca nu“ (dívka specializující se na zpěv) v knize Di kien tam chi ky (svazek 4) od Hong Mai z Jižní dynastie Song, nebo se jednalo o titul odkazující na manželku, madam (první dějství hry Kim An Tho od Gia Trong Danha z dynastie Ming).
Ve slangu se „mladá dáma“ vztahuje k „prostitutce“.
Termín „mladá dáma z budoáru“ označuje talentovanou a ctnostnou ženu z prestižní rodiny. Tento výraz pochází z kapitoly „ Xian Yuan“ v knize „Nové světské příběhy“, kterou sestavil a upravil Liu Yiqing během dynastie Jižní Song.
Kromě slova „mladá dáma“ existují i podobná slova, například: nu nhi (dcera); nu si (paní, paní); co nuong (svobodná dívka). Na rozdíl od slova „ mladá dáma “ však co nuong znamená také „konkubína, konkubína“ nebo „teta, teta“, tedy otcova sestra, nazývaná také teta ( Starý Tan Du Ky , kapitola 8).
Kromě toho se mladé dámě také říká „mi“ (密斯, mísī), což je oslovení svobodných žen, přepis anglického slova „slečna“.
V dnešní době je Miss také slovem pro vítězku soutěže krásy, často pojmenované po regionu. Například: Miss Čína (Miss Čína); Miss World (Miss World).
Pokud čteme text přeložený z čínštiny, někdy vidíme, že slovo „slečna“ se zastavuje u slova označujícího pohlaví, ale význam závisí na doprovodném přídavném jménu. Například: Slečna Mermaid je „mořská panna“ nebo „mořská panna“; slečna Toa Thai je „barmanka“ nebo „profesionální eskort“; a samozřejmě slečna Thien není dívka padající z nebe, ale... „letuška“; slečna Choir je zpěvačka nebo hosteska pracující v karaoke baru, často si povídá se zákazníky, zpívá s nimi a někdy s nimi i pije...
Zdroj: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Komentář (0)