![]() |
| Generální tajemník Nguyen Phu Trong a generální tajemník a prezident Číny Si Ťin-pching pořizují společnou fotografii. Foto: Tri Dung/VNA |
Během návštěvy obě strany vydaly společné prohlášení mezi Vietnamem a Čínou o dalším prohlubování a posilování komplexního strategického partnerství a budování strategicky významného společenství společné budoucnosti mezi Vietnamem a Čínou.
Vietnamská tisková agentura (VNA) s úctou uvádí následující plné znění společného prohlášení:
1. Na pozvání generálního tajemníka Ústředního výboru Komunistické strany Vietnamu Nguyen Phu Tronga a prezidenta Vietnamské socialistické republiky Vo Van Thuonga uskutečnil generální tajemník Ústředního výboru Komunistické strany Číny a prezident Čínské lidové republiky Si Ťin-pching ve dnech 12. až 13. prosince 2023 státní návštěvu Vietnamu.
Během návštěvy generální tajemník a prezident Si Ťin-pching jednal s generálním tajemníkem Nguyen Phu Trongem, prezidentem Vo Van Thuongem a setkal se s premiérem Pham Minh Chinhem a předsedou Národního shromáždění Vuong Dinh Hue.
Obě strany věří, že Vietnam a Čína jsou dobří sousedé, dobří přátelé, dobří soudruzi a dobří partneři. Obě jsou socialistické země vedené Komunistickou stranou, mají podobné politické režimy, sdílené ideály a přesvědčení a blízkou cestu rozvoje. Sdílejí stejné aspirace a společnou budoucnost. Obě strany usilují o štěstí lidu a prosperitu země a o vznešenou věc míru a pokroku lidstva.
Aby se zdědila a rozvíjela tradice přátelství „úzkých vztahů mezi Vietnamem a Čínou, soudruhů i bratrů“, a dále se prohlubovalo a posilovalo komplexní strategické partnerství a spolupráci mezi Vietnamem a Čínou, obě strany se dohodly na budování strategicky významného společenství společné budoucnosti mezi Vietnamem a Čínou, které bude usilovat o štěstí lidu obou zemí, o mír a pokrok lidstva.
Vietnam podporuje vytvoření Společenství se sdílenou budoucností pro lidstvo, Iniciativu pro globální rozvoj, Iniciativu pro globální bezpečnost a Iniciativu pro globální civilizaci. Výše uvedené iniciativy si kladou za cíl chránit společné zájmy celého lidstva, prosazovat mír, spravedlnost a pokrok lidí na celém světě a naplňovat touhy lidí všech zemí o budování lepšího světa.
Obě strany se shodly, že rozvoj vztahů mezi zeměmi musí být v souladu s Chartou Organizace spojených národů, mezinárodním právem a základními normami mezinárodních vztahů, dodržovat vzájemný respekt, rovnost, vzájemný prospěch, oboustranně výhodnou spolupráci, respektovat vzájemnou suverenitu a územní celistvost a vytrvat v řešení sporů mírovými prostředky.
V souladu s výše uvedenými směry se obě strany dohodly na podpoře vietnamsko-čínských vztahů, aby vstoupily do nové fáze s vyšší politickou důvěrou, podstatnější spoluprací v oblasti obrany a bezpečnosti, hlubší věcnou spoluprací, pevnějším sociálním základem, užší multilaterální koordinací, lepší kontrolou a řešením sporů, společným úsilím o rozvoj světového socialismu a aktivním přispíváním k míru a pokroku lidstva.
2. V přátelské a otevřené atmosféře se obě strany vzájemně informovaly o situaci každé strany a každé země, jakož i o teorii a praxi budování socialismu; vyjádřily radost nad velkými a historickými úspěchy, kterých každá strana a každá země dosáhly v oblasti národního rozvoje, modernizace a budování socialismu v souladu se situací svých příslušných zemí; a věřily, že to plně demonstruje životaschopnost a nadřazenost socialistického režimu ve Vietnamu a Číně.
Vietnamská strana vřele blahopřála a vysoce ocenila velké úspěchy, kterých strana, vláda a čínský lid dosáhli za 10 let nové éry, a důležité úspěchy v důkladném naplňování ducha 20. národního sjezdu Komunistické strany Číny. Vietnamská strana si přeje a věří, že pod neochvějným vedením Ústředního výboru Komunistické strany Číny v čele se soudruhem Si Ťin-pchingem a pod vedením Si Ťin-pchingovy myšlenky o socialismu s čínskými charakteristikami pro novou éru budou strana, vláda a čínský lid jistě i nadále obohacovat a otevírat cestu modernizace čínského stylu, neustále zlepšovat lidovou demokracii v celém procesu, energicky prosazovat nový velký projekt budování strany, včas dokončit cíle a úkoly stanovené 20. národním sjezdem Komunistické strany Číny, úspěšně realizovat druhý stoletý cíl a vybudovat Čínu v silnou, demokratickou, civilizovanou, harmonickou a krásnou socialistickou moderní mocnost.
Čínská strana podporuje a vysoce oceňuje úspěchy, kterých Vietnam dosáhl za téměř 40 let obnovy a 10 let realizace „Platformy pro národní výstavbu v přechodném období k socialismu (novelizováno a doplněno v roce 2011)“, zejména důležité a komplexní úspěchy od 13. celostátního sjezdu Komunistické strany Vietnamu až do současnosti, které posílily komplexní sílu a mezinárodní vliv Vietnamu do nebývalých výšin. Čínská strana si přeje a věří, že pod správným vedením Ústředního výboru Komunistické strany Vietnamu v čele s generálním tajemníkem Nguyen Phu Trongem strana, stát a lid Vietnamu jistě úspěšně splní hlavní cíle a úkoly stanovené 13. národním sjezdem Komunistické strany Vietnamu a do roku 2045 z Vietnamu udělá rozvinutou zemi s vysokými příjmy a socialistickou orientací. Čínská strana potvrdila svou podporu prosperujícímu rozvoji Vietnamu, šťastnému životu lidí, budování silné, nezávislé a soběstačné ekonomiky, synchronnímu prosazování inovací, industrializace, modernizace, komplexní mezinárodní integrace, rozvoji otevřených a přátelských zahraničních vztahů a prosazování stále důležitější role pro mír, stabilitu, rozvoj a prosperitu regionu a světa.
3. Obě strany zhodnotily vývoj vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi Vietnam a Čína; ocenily cennou a nezištnou pomoc, kterou si obě strany, obě země a oba národy v průběhu let vzájemně poskytovaly; a shodly se, že tradiční přátelství „soudruhů i bratrů“, které osobně budovali a pečlivě pěstovali prezident Ho Či Min, předseda Mao Ce-tung a předchozí vůdci, je cenným aktivem obou národů, které je třeba dobře dědit, dobře chránit a dobře rozvíjet. Strana, stát a lid Vietnamu si vždy vysoce váží a oceňují silnou podporu a velkou pomoc strany, státu a lidu Číny v boji za národní nezávislost a osvobození, jakož i v budování socialismu a rozvoji země.
Na přelomu století si Vietnam a Čína stanovily motto „přátelských sousedů, komplexní spolupráce, dlouhodobé stability, pohledu do budoucnosti“ a ducha „dobrých sousedů, dobrých přátel, dobrých soudruhů, dobrých partnerů“. 15 let od doby, kdy obě země v roce 2008 navázaly Komplexní strategické partnerství a spolupráci, dosáhla spolupráce ve všech oblastech pozitivního a komplexního pokroku. Vstupujíc do nové éry se vztahy mezi Vietnamem a Čínou neustále rozšiřují a prohlubují, zejména po skončení 20. sjezdu Komunistické strany Číny, kdy generální tajemník a prezident Si Ťin-pching pozval generálního tajemníka Nguyen Phu Tronga na historickou návštěvu Číny, která posunula vztahy mezi Vietnamem a Čínou na novou úroveň.
S ohledem do budoucnosti Čína zdůrazňovala svou trvalou politiku přátelství s Vietnamem a považovala Vietnam za prioritu v sousedské diplomacii.
Vietnamská strana potvrdila, že vztahy mezi Vietnamem a Čínou vždy považuje za nejvyšší prioritu vietnamské zahraniční politiky zaměřené na nezávislost, soběstačnost, multilateralizaci a diverzifikaci. Toto je strategická volba obou stran.
Obě strany zdůraznily a pevně podpořily obě strany, dvě země a dva národy v tom, aby vytrvale usilovaly o strategickou autonomii a autonomně si volily cesty rozvoje odpovídající jejich národní situaci; aby vytrvale a řádně řešily spory mírovými prostředky na základě vzájemného porozumění a respektu v souladu s mezinárodním právem, aby udržovaly dobrou dynamiku rozvoje vietnamsko-čínských vztahů a aby více pozitivně přispívaly k míru, stabilitě a rozvoji v regionu a ve světě.
Na základě výše uvedených společných názorů se obě strany v kontextu rychlého, složitého, nepředvídatelného a bezprecedentního vývoje světové situace dohodly pevně se držet politické orientace nejvyšších představitelů obou stran a obou zemí, vnímat a rozvíjet vietnamsko-čínské vztahy ze strategické roviny a dlouhodobé vize, řídit se mottem „16 slov“ a duchem „4 statků“, a využít 15. výročí založení Komplexního strategického partnerství a spolupráce jako příležitosti k vybudování vietnamsko-čínského společenství společné budoucnosti strategického významu, usilovat o štěstí lidu obou zemí, o mír a pokrok lidstva.
4. S cílem dále prohlubovat a posilovat komplexní strategické partnerství a pevně podporovat budování vietnamsko-čínského společenství společné budoucnosti se obě strany dohodly na podpoře celkové koordinační role Řídícího výboru pro bilaterální spolupráci mezi Vietnamem a Čínou, aktivně podporovat spolupráci v nadcházejícím období se zaměřením na následujících 6 hlavních směrů spolupráce, identifikací cílů, zdokonalováním mechanismů, navrhováním opatření a prosazováním jejich realizace:
4.1. Vyšší politická důvěra
Aby se zaměřily na pochopení směru rozvoje vietnamsko-čínských vztahů, obě strany se dohodly na posílení strategické výměny, zachování rovného zacházení, vzájemného respektu a dalším upevnění politické důvěry.
(1) Obě strany se dohodly na dalším posilování úzkých vztahů mezi vysoce postavenými představiteli obou stran a obou zemí prostřednictvím forem, jako jsou bilaterální návštěvy, vysílání zvláštních vyslanců, horké linky, výměna e-mailů, každoroční setkání a kontakty na multilaterálních fórech, rychlá výměna strategií k důležitým otázkám v bilaterálních vztazích a regionálních a mezinárodních situacích společného zájmu a poskytování strategické orientace a směru pro stabilní a zdravý rozvoj vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi v novém období.
(2) Obě strany se dohodly na plné podpoře zvláštní role stranického kanálu, dalším posílení směřování a koordinace mechanismu setkání na vysoké úrovni mezi oběma stranami a podpůrné a koordinační role zahraničních agentur obou stran; zlepšení efektivity výměn a spolupráce mezi příslušnými agenturami obou stran na centrální úrovni, místními stranickými organizacemi obou zemí, zejména v pohraničních provinciích (regionech); prostřednictvím mechanismu teoretických workshopů mezi oběma stranami, plánů spolupráce při vzdělávání kádrů, výměny delegací prostřednictvím stranického kanálu, posílení výměn a vzájemných konzultací v oblasti budování strany a národního řízení, budování socialismu a v oblastech, jako je organizace, propaganda/vzdělávání, disciplinární inspekce, boj proti korupci, reforma soudnictví, masová mobilizace/jednotná fronta, socioekonomická politika. Dále posílení přátelských výměn a spolupráce mezi vietnamskou vládou a vládou Číny, vietnamským Národním shromážděním a Všečínským shromážděním lidových zástupců, Vietnamskou vlasteneckou frontou a Čínskou národní lidovou politickou poradní konferencí.
(3) Obě strany se dohodly na účinném provádění Dohody o dalším prohloubení spolupráce mezi ministerstvy zahraničních věcí obou zemí v novém období; na udržování pravidelných kontaktů mezi vedoucími představiteli obou ministerstev zahraničních věcí; na dalším účinném organizování každoročních diplomatických konzultací, na posílení výměn na úrovni příslušných ministerstev (úřadů), na účinném provádění plánu školení zaměstnanců a na podpoře a usnadnění zlepšování sídel a ubytovacích podmínek diplomatických zastoupení obou zemí.
(4) Vietnamská strana znovu potvrzuje svou pevnou oddanost politice „jedné Číny“, uznává Tchaj-wan jako neoddělitelnou součást čínského území, rozhodně se staví proti jakékoli formě separatistických akcí za „nezávislost Tchaj-wanu“, podporuje zásadu nevměšování se do vnitřních záležitostí jiných zemí a nerozvíjí s Tchaj-wanem žádné vztahy na státní úrovni. Vietnamská strana se domnívá, že otázky Hongkongu, Sin-ťiangu a Tibetu jsou vnitřními záležitostmi Číny, a věří, že pod vedením čínské strany a vlády si výše uvedené regiony udrží stabilitu a prosperující rozvoj. Čínská strana vyjádřila za to své uznání. Čínská strana podporuje úsilí vietnamské strany o udržení sociální stability, zajištění národní bezpečnosti a podporu národní jednoty.
4.2. Větší objem spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti je jedním z pilířů vietnamsko-čínských vztahů a hraje důležitou roli v posilování strategické důvěry mezi oběma stranami a oběma zeměmi. Za účelem ochrany bezpečnosti svých zemí a přispění k udržení míru, bezpečnosti a stability v regionu a ve světě se obě strany dohodly na posílení mechanismů spolupráce v oblasti obrany, veřejné bezpečnosti, bezpečnosti, Nejvyššího soudu a Nejvyššího státního zastupitelství, na studiu a budování mechanismu výměny mezi příslušnými justičními orgány obou zemí a na podpoře následující klíčové spolupráce:
(1) Obě strany se dohodly na dalším posílení výměn na vysoké úrovni mezi oběma armádami; na podpoře role kanálů, jako je Výměna přátelství v oblasti ochrany hranic, Strategický dialog o obraně a Horká linka mezi oběma ministerstvy obrany; na účinném provádění „Společného prohlášení o vizi obranné spolupráce do roku 2025“ mezi oběma ministerstvy obrany. Posílení výměn a spolupráce mezi oběma armádami v oblastech, jako je politická práce, výcvik personálu, společný výzkum; další posílení spolupráce v obranném průmyslu, společná cvičení a výcvik, zdravotnická logistika, mírové operace OSN a netradiční bezpečnost. Pokračování v prohlubování pohraniční spolupráce, podpora společných pohraničních hlídek na souši, povzbuzování hraničních přechodů obou zemí k navazování přátelských vztahů, posílení koordinace v oblasti správy a ochrany hranic. Pokračování v účinném provádění společných hlídek v Tonkinském zálivu a návštěv vojenských lodí; prohloubení mechanismu výměny a spolupráce mezi námořnictvem a pobřežními strážemi obou zemí.
(2) Obě strany se dohodly na posílení výměn na vysoké úrovni mezi donucovacími orgány obou zemí; na podpoře role Ministerské konference o prevenci kriminality a strategického bezpečnostního dialogu; na zřízení dialogu zástupců ministrů o politické bezpečnosti a horké linky mezi ministerstvy veřejné bezpečnosti obou zemí. Posílení spolupráce mezi Ministerstvem veřejné bezpečnosti Vietnamu a bezpečnostními a donucovacími orgány Číny v oblasti bezpečnosti a zpravodajských služeb, zejména prohloubení spolupráce při ochraně bezpečnosti vlády a bezpečnosti režimu; posílení spolupráce v tradičních i netradičních bezpečnostních oblastech, jako je boj proti terorismu, prevence online podvodů, kybernetická bezpečnost, řízení imigrace, nelegální překračování hranic a zatýkání zločinců, kteří uprchli do zahraničí. Prohloubení spolupráce a výměny zkušeností v oblasti ekonomické bezpečnosti, potravinové bezpečnosti, energetiky, vodních zdrojů a reforem a otevírání se světu. Posílení výměny zpravodajských informací mezi oběma stranami a koordinace sdílení zkušeností a spolupráce v otázkách protiintervence, protisecese, prevence „mírové evoluce“ a „barevné revoluce“ nepřátelskými a reakčními silami. Posílení spolupráce v prevenci porušování náboženských zákonů, řízení zahraničních nevládních organizací; podpora spolupráce při vzdělávání úředníků. Posílení spolupráce při ochraně bezpečnosti agentur, podniků a občanů jedné země v druhé.
(3) Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v právní a justiční oblasti a vytvoření právního základu pro komplexní spolupráci mezi Vietnamem a Čínou ve všech oblastech; aktivně plnit závazky vyplývající z mezinárodních smluv, jejichž jsou obě strany členy; účinně plnit „Dohodu mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou o soudní pomoci v občanských a trestních věcech“ a „Dohodu o vydávání mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou“; prosazovat účinné provádění „Dohody mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou o předávání odsouzených vězňů“; prosazovat Memorandum o porozumění o spolupráci mezi ministerstvy spravedlnosti obou zemí za účelem dosažení podstatných výsledků, společně zdokonalovat mechanismus soudní pomoci mezi oběma stranami; studovat stanovení metod pro řešení občanskoprávních a přeshraničních obchodních sporů; podporovat místní právní a justiční spolupráci se sousedními jurisdikcemi ve vhodných formách.
4.3. Hlubší věcná spolupráce
Aby obě strany vytrvaly ve vzájemně výhodné spolupráci, sloužily rozvoji obou zemí, podpořily regionální a světové hospodářské oživení a udržitelný růst, posílí odpovídající mechanismy spolupráce v oblasti infrastruktury, průmyslových investic, obchodu, zemědělství, financí a měny; budou studovat a budovat mechanismy spolupráce mezi státními podniky a dopravními agenturami a budou podporovat následující klíčové oblasti spolupráce:
(1) Společně budovat „Dva koridory, jeden pás“ a „Pás a stezka“
Obě strany se dohodly na podpoře propojení rozvojových strategií mezi oběma zeměmi a na efektivním provádění „Plánu spolupráce propojujícího rámec Dva koridory, jeden pás s iniciativou Pás a stezka mezi vládou Vietnamské socialistické republiky a vládou Čínské lidové republiky“.
Podporovat propojení železnic s normálním rozchodem přes vietnamsko-čínskou hranici, prozkoumat a podporovat výstavbu železnice s normálním rozchodem Lao Cai – Hanoj – Hai Phong a v příslušnou dobu prozkoumat železnice s normálním rozchodem Dong Dang – Hanoj a Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Urychlit podporu výstavby pohraniční infrastruktury, včetně výstavby silničního mostu přes Rudou řeku v pohraniční oblasti Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Čína). Povzbuzovat podniky obou zemí ke spolupráci v oblasti silniční infrastruktury, mostů, železnic, čisté elektřiny, telekomunikací a logistiky; pokračovat v úzké koordinaci, podpoře a usnadňování spolupráce v silniční, letecké a železniční dopravě a posilovat spolupráci v logistice.
(2) Investice
Obě strany se dohodly na efektivním zavedení zóny hospodářské a obchodní spolupráce se zaměřením na posílení investiční spolupráce v oblastech, jako je zemědělství, infrastruktura, energetika, digitální ekonomika a zelený rozvoj. Povzbuzovat a podporovat podniky s kapacitou, reputací a pokročilými technologiemi, aby investovaly v druhé zemi v oblastech vhodných pro potřeby a strategie udržitelného rozvoje každé země, a vytvářet tak spravedlivé a příznivé podnikatelské prostředí pro tyto podniky. Urychlit realizaci projektů s využitím nevratné pomoci čínské vlády Vietnamu, včetně projektu výstavby nového zařízení č. 2 Nemocnice tradiční medicíny.
Obě strany se dohodly na prohloubení výměny zkušeností v oblasti reformy státních podniků a správy státního kapitálu v podnicích a na spolupráci v oblasti vzdělávání lidských zdrojů mezi oběma zeměmi, zejména vrcholového managementu státních podniků. Budou povzbuzovat agentury pro správu státního kapitálu v podnicích obou zemí k uskutečňování výměn a navazování kontaktů, čímž vytvoří příznivé podmínky pro podniky obou zemí a posílí vzájemně prospěšnou spolupráci. Aktivně budou hledat možnosti posílení bilaterální a multilaterální spolupráce v klíčovém odvětví těžby nerostných surovin na základě tržních principů a ducha praktičnosti, udržitelnosti a zajištění bezpečnosti výroby a dodavatelského řetězce energie.
(3) Obchod
Obě strany se dohodly na uplatňování praktických opatření k rozšíření rozsahu bilaterálního obchodu vyváženým a udržitelným způsobem. Podporovat roli Regionálního komplexního hospodářského partnerství (RCEP) a zóny volného obchodu ASEAN-Čína; posílit spolupráci na platformách, jako je Mezinárodní veletrh dovozu a vývozu Číny (CIIE), Veletrh ASEAN-Čína (CAEXPO) a Veletrh dovozu a vývozu Číny (Kantonský veletrh); rozšířit vývoz klíčových produktů jedné země do druhé. Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti standardizace, zajištění harmonizace norem pro zboží a produkty Vietnamu a Číny, zejména zemědělské produkty, a vytvoření příznivých podmínek pro bilaterální obchodní spolupráci. Čínská strana bude aktivně podporovat proces otevírání trhu pro vietnamské zemědělské produkty, jako jsou čerstvé kokosové ořechy, mražené ovocné výrobky, citrusové plody, avokádo, jablka s pudinkem, růžová jablka, tradiční čínské léčivé byliny rostlinného původu, buvolí maso, hovězí a vepřové maso a produkty z hospodářských zvířat a drůbeže. Vietnamská strana bude aktivně podporovat dovoz čínského jesetera, posilovat výměny a spolupráci mezi průmyslovými organizacemi obou stran a podporovat zdravý rozvoj souvisejících průmyslových odvětví obou zemí.
Obě strany se dohodly na uplatňování účinných opatření k zajištění plynulého provozu dodavatelských řetězců zboží sloužícího výrobě a spotřebě mezi oběma zeměmi a v regionu. Zlepšení efektivity celního odbavení, podpora pilotní výstavby inteligentních hraničních bran na specializovaných silnicích pro přepravu zboží v oblasti orientačních bodů 1088/2-1089 a specializovaných silnicích pro přepravu zboží na hraničním přechodu Tan Thanh - Po Chai (oblast orientačních bodů 1090-1091) mezinárodního hraničního přechodu Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Čína); racionální rozdělení dovozu a vývozu zboží na hraničních přechodech a zajištění plynulého provozu klíčových hraničních přechodů. Obě strany se dohodly na aktivní podpoře role Pracovní skupiny pro usnadnění obchodu mezi Vietnamem a Čínou, dalším využívání potenciálu bilaterálního obchodu; podpoře implementace „Memoranda o porozumění mezi Ministerstvem průmyslu a obchodu Vietnamu a Ministerstvem obchodu Číny o posílení bezpečnosti dodavatelského řetězce zboží mezi Vietnamem a Čínou“ a udržení bezpečnosti a stability výrobního a dodavatelského řetězce mezi oběma zeměmi. Obě strany se dohodly na podpoře role Pracovní skupiny pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu a na podpoře podniků obou zemí v implementaci spolupráce v oblasti elektronického obchodu.
Obě strany se dohodly na podpoře role mechanismů Smíšeného výboru pro pozemní hranice a Výboru pro spolupráci v oblasti správy hraničních přechodů mezi Vietnamem a Čínou, na pokračování v účinném provádění tří právních dokumentů o vietnamsko-čínské pozemní hranici a souvisejících dohod; na posílení bezpečnosti a řízení pořádku v pohraničních oblastech; na aktivní podpoře otevírání a modernizace hraničních přechodů. Nadále v účinném provádění „Dohody o plavidlech plujících v oblasti volného pohybu v ústí řeky Bac Luan“. Prozkoumat a realizovat spolupráci při vzájemném udělování „certifikátů autorizovaného podniku“ (AEO), posílit výměny a spolupráci „v rámci jednoho kontaktního místa“, dále prohloubit spolupráci v oblasti vymáhání práva v boji proti pašování a na podpoře mezinárodní koordinační akce v oblasti vymáhání práva „Mekongský drak“ s cílem dosáhnout větších výsledků.
Čínská strana podporuje otevření vietnamského generálního konzulátu v Čchung-čchingu a vietnamských kanceláří na podporu obchodu v Čchung-čchingu a Chang-čou (Čína), které by se aktivně podílely na hospodářské a obchodní spolupráci mezi oběma zeměmi; a je ochotna i nadále vytvářet příznivé podmínky pro to, aby vietnamská strana brzy otevřela další kanceláře na podporu obchodu v příslušných lokalitách Číny.
Obě strany podporují místní orgány obou zemí při zavádění koordinačního mechanismu, zejména v lokalitách s relativně velkým hospodářským rozsahem a populací ve vnitrozemí, a společně organizují aktivity na podporu obchodu a investic s cílem využít potenciál a silné stránky obou stran, čímž vytvoří nový impuls pro růst hospodářské, obchodní a investiční spolupráce mezi oběma zeměmi. Nadále podporují železniční podniky obou zemí s cílem posílit spolupráci a zlepšit efektivitu tranzitu vietnamského zboží přes Čínu.
(4) Finance a měna
Obě strany se dohodly na dalším posilování výměn a spolupráce mezi Vietnamskou státní bankou a Čínskou lidovou bankou a mezi agenturami finančního dohledu a správy obou zemí. Podpora role Pracovní skupiny pro finanční a měnovou spolupráci s cílem podpořit měnovou spolupráci mezi oběma zeměmi. Podpora obou stran v prohloubení spolupráce v Asijské investiční bance do infrastruktury a poskytování kapitálové podpory pro související projekty v souladu se strategiemi, politikami a postupy banky.
(5) Potravinová bezpečnost a zelený rozvoj
Obě strany se dohodly na aktivní podpoře spolupráce v oblasti zemědělských technologií a výměně informací o zemědělských politikách, výzkumu a realizaci spolupráce v oblastech, jako je nízkouhlíkové zemědělství, digitální zemědělství, zelené zemědělství, ochrana půdy a vodních zdrojů, podpora zelených produktů, nízké emise uhlíku a udržitelný rozvoj; a na posílení výměny a koordinace politik v oblasti zajištění potravinové bezpečnosti.
Obě strany se dohodly na aktivní účasti a budování globálního partnerství pro spolupráci v oblasti čisté energie. Prohloubení spolupráce v oblastech, jako je ochrana biodiverzity, reakce na změnu klimatu, nové energetické prostředky, včetně správy asijských přírodních rezervací, ochrana migrujících volně žijících živočichů a kontrola invazních nepůvodních druhů v pohraničních oblastech. Čínská strana vítá účast Vietnamu na příslušných aktivitách Mezinárodní aliance pro zelený rozvoj iniciativy Pás a stezka.
Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti pěstování a zpracování zemědělských produktů; na spolupráci ve výzkumu integrovaného řízení mořského a ostrovního prostředí; na spolupráci při vypouštění rybího plůdku a ochraně vodních zdrojů v Tonkinském zálivu; na brzkém podpisu Dohody o spolupráci v oblasti rybolovu v Tonkinském zálivu; na účinném provádění Dohody o zřízení horké linky pro neočekávané incidenty při rybolovných činnostech na moři mezi Vietnamem a Čínou.
Obě strany se dohodly na výměně hydrologických dat během období povodní a na spolupráci v oblastech, jako je integrované hospodaření s vodními zdroji, prevence povodní a sucha, bezpečná pitná voda ve venkovských oblastech, ekonomické zavlažování a věda a technologie v oblasti vodních zdrojů. Organizování politických dialogů na vysoké úrovni o udržitelném využívání přeshraničních vodních zdrojů; posílení koordinace v oblasti prevence sucha a povodní a zajištění bezpečnosti vodních elektráren. Posílení výměny meteorologických, povětrnostních a nebezpečných povětrnostních informací a spolupráce na rozvoji meteorologických služeb v asijském regionu.“
4.4. Silnější sociální základ
Za účelem posílení porozumění a přátelství, podpory výměn a vzájemného porozumění a posílení sociálního základu vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi budou obě strany posilovat mechanismy výměny mezi propagandistickými/vzdělávacími agenturami obou stran, klíčovými médii a vydavateli, mezi kulturními, turistickými, mládežnickými a místními agenturami; budou studovat a budovat mechanismy spolupráce mezi vzdělávacími, zdravotnickými, tradičními lékařskými a civilními leteckými agenturami a budou podporovat následující klíčovou spolupráci:
(1) Propaganda
Propagační agentury obou stran budou propagovat a osvětovat tradiční přátelství mezi oběma stranami a oběma zeměmi a komplexní strategickou spolupráci mezi Vietnamem a Čínou. Budou povzbuzovat obě země k uplatňování spolupráce v oblasti médií, tisku, rozhlasu, filmu a televize s cílem posílit porozumění a přátelství mezi lidmi obou zemí, zejména mezi mladou generací.
(2) Kultura a cestovní ruch
Vietnamská strana podporuje Čínu ve výstavbě kulturního centra ve Vietnamu; čínská strana vítá Vietnam ve zřízení kulturního centra v Číně a v dobrém provozu Paláce přátelství mezi Vietnamem a Čínou. Vietnamská strana aktivně podporuje Čínské kulturní centrum v Hanoji v provádění jeho aktivit.
Obě strany podporují kulturní organizace, umělecké soubory a kulturní a umělecké školy obou zemí v oblasti výměn a spolupráce. Posilují koordinaci a výměnu politik v oblasti cestovního ruchu mezi oběma zeměmi, koordinují využívání turistických tras a vytvářejí turistické produkty. Budou realizovat plán kulturní a turistické spolupráce mezi Vietnamem a Čínou na období 2023–2027, posilují výměny delegací na všech úrovních v oblasti kultury a cestovního ruchu, podporují rychlé oživení a zdravý rozvoj turistického ruchu. Bezpečně a efektivně provozují pilotní projekt malebné oblasti vodopádu Ban Gioc (Vietnam) – Detian (Čína), čímž vytvářejí základ pro oficiální provoz a povzbuzují turisty z obou stran k návštěvě této malebné oblasti. Budou podporovat letecké dopravní podniky obou stran s cílem zvýšit počet letů mezi Vietnamem a Čínou na základě poptávky na trhu.
(3) Vzdělávání, sport, lidské zdroje a věda a technika
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Zdroj











Komentář (0)