Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lied der Hoffnung“, „Holding Hands“ auf Russisch gesungen beim Tributkonzert

Bekannte Lieder wie „Marching to Hanoi“ und „Joining hands“ wurden im Programm zu Ehren des Lehrers und Übersetzers Le Duc Man auf Russisch gesungen.

VTC NewsVTC News10/05/2025

„Song of Hope“ des Musikers Van Ky wird auf Russisch gesungen.

Heute Nachmittag, am 10. Mai, fand ein besonderes Kunstprogramm mit dem Titel „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ mit herzlicher und emotionaler Atmosphäre statt.

Die Veranstaltung wurde von ehemaligen Studenten und Dozenten der Abteilung für russische Sprache organisiert, um den Lehrer und Übersetzer Le Duc Man zu ehren, der mehr als 30 Jahre damit verbrachte, mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische zu übersetzen.

Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ ist eine Hommage an den Lehrer Le Duc Man.

Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ ist eine Hommage an den Lehrer Le Duc Man.

Der Höhepunkt des Programms, der überraschte und einen tiefen Eindruck hinterließ, war die Darbietung berühmter vietnamesischer Lieder wie „Tien ve Ha Noi“ , „Bai ca Ho Chi Minh“, „Noi vong tay lon“, „Moi ngay toi chon mot vuc …“, die jedoch vollständig auf Russisch vorgetragen wurden.

Diese vertrauten Melodien, gekleidet in das „neue Gewand“ der russischen Sprache, bieten dem Zuhörer ein neues, emotionales künstlerisches Erlebnis.

Jede Aufführung wird mit einer Kurzgeschichte über die Entstehung des Liedes und die aufwändige Übersetzungsreise von Herrn Le Duc Man eingeleitet – der Person, die drei Jahrzehnte lang still, aber beharrlich „ musikalische Brücken“ zwischen zwei Kulturen baute.

Herr Le Duc Man ist ein ehemaliger Dozent am Institut für Russisch der Universität Hanoi und arbeitete von 1966 bis zu seiner Pensionierung im Jahr 2002 an dieser Schule. Er ist nicht nur ein engagierter Lehrer, sondern auch als erfahrener Übersetzer bekannt, der viele klassische Werke der russischen Literatur ins Vietnamesische übersetzt hat.

Das Lied „Erster Frühling“ wird auf Russisch gesungen.

Mehrere seiner Übersetzungen wurden veröffentlicht und finden in der universitären Lehre breite Anwendung, was sein Talent und seine Beiträge in vielen Bereichen der Übersetzung beweist.

Die außergewöhnlichste und zugleich wenig bekannte Arbeit ist jedoch die beharrliche Arbeit, vietnamesische Liedtexte ins Russische zu übersetzen – und zwar seit den 1990er Jahren. Anfangs war es nur ein persönliches Hobby, doch später entwickelte es sich zu einer kulturellen Mission, die die beiden Völker tief verbindet.

„Bei der Übersetzung eines Liedes geht es nicht nur ums Übersetzen, sondern vielmehr um die Kunst, Emotionen zu vermitteln. Ich versuche immer, den Geist des Originals zu bewahren, damit russische Zuhörer den Text so erleben können, als wäre er in ihrer Muttersprache“, erklärte Herr Le Duc Man während der Austauschsitzung im Rahmen des Programms.

Das Lied „Bonjour Vietnam“ wurde vom Chor der Universität Hanoi, Abteilung Russisch, aufgeführt.

Das Lied „Bonjour Vietnam“ wurde vom Chor der Universität Hanoi, Abteilung Russisch, aufgeführt.

Das Teilen zeigt die Akribie, Hingabe und Liebe, die Herr Le Duc Man in jede Übersetzung steckt, mit dem großen Wunsch, dass die wunderschönen Melodien und Texte Vietnams die Herzen der russischen Bevölkerung berühren können.

Viele Generationen von Studenten, Alumni, Kollegen und Liebhabern der russischen Sprache versammelten sich, um dem angesehenen Lehrer Tribut zu zollen, der im Stillen die Leidenschaft verbreitete und durch Lieder und Melodien „Brücken“ des kulturellen Austauschs baute.

In jeder erzählten Geschichte, jedem Blick, jeder Umarmung spürt man nicht nur Respekt, sondern auch tiefe Dankbarkeit für einen Lehrer, der sein ganzes Leben still dem Wissen und der Kunst gewidmet hat.

Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ ist nicht nur eine Gelegenheit, den Lehrer Le Duc Man zu ehren, sondern auch eine berührende Erinnerung an den Wert stiller Beiträge – kleine Dinge, die jedoch großen Einfluss auf die Entwicklung von Freundschaft und Verständnis zwischen den Nationen haben.

Le Chi

Quelle: https://vtcnews.vn/bai-ca-hy-vong-noi-vong-tay-lon-hat-bang-tieng-nga-trong-dem-nhac-tri-an-ar942553.html


Kommentar (0)

No data
No data
68 Soldaten, die in Russland paradierten, proben für die Musiknacht „Mutterland im Herzen“
Der Mehrzweck-„Eisenvogel“ Jak-130 wird am Nationalfeiertag, dem 2. September, den Himmel der Hauptstadt aufmischen
Mission A80: „Stormy“ von der Probennacht zum heroischen Nationalfeiertagslied am 2. September
Sonne und Regen trotzen und für das Nationalfest üben
Südostasiatische Zeitungen kommentieren den überwältigenden Sieg der vietnamesischen Frauenmannschaft
Wilde Schönheit auf dem Grashügel von Ha Lang - Cao Bang
Vietnamesische Luftwaffe übt Vorbereitung auf A80
Raketen und Kampffahrzeuge „Made in Vietnam“ demonstrieren ihre Leistungsfähigkeit bei gemeinsamer A80-Übung
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt