„Rolling“ ist ein zusammengesetztes Wort mit derselben Bedeutung und bezieht sich auf etwas, das hin und her rollt, aufspringt oder über verschiedene Positionen kriecht...
Um also weiter zu fragen: Warum hat sich „cù“ (rollen) eingeschlichen und „die Liebenden getrennt“ aus „lăn lóc“ (rollen) gemacht, sodass daraus „cù lăn cù lóc“ (rollen und rollen) wurde? Der Grund liegt darin, dass „cù“ die Handlung des Rollens und Rollens am deutlichsten widerspiegelt, da das Objekt in erster Linie rund sein muss. Anders ausgedrückt: „cù“ stammt vom sino-vietnamesischen Wort „cầu“ (Brücke) ab, das sich auf ein rundes Objekt bezieht.
Im Wortschatz der Menschen in Südvietnam findet sich das Wort „hòn cù“ oder „trái cù“. Es wird in Spielen wie „đánh cù“ und „cù khang“ verwendet und bedeutet so viel wie „rollen wie eine Cù-Frucht“. Laut dem „Đại Nam quấc âm tự vị“ (1895) handelt es sich um eine runde Frucht, die zum Spielen des „trống“-Spiels verwendet wird. Diese Erklärung ist aufgrund des Wortes „trống“ oder „đánh trống“ schwer verständlich. Daher heißt es in diesem Wörterbuch: „Das Spiel ‚trống‘: Beim Spiel ‚trái cù‘ halten zwei Personen zwei Holzstücke und schlagen die Cù hin und her, um Raum zu gewinnen; die stärkere Person oder diejenige, die die Cù weiter weg schlagen kann, gewinnt mehr Raum.“
Wenn also das Wort „bù“ eingefügt wird, um zu „bù lăn bù lóc“ zu werden, was bedeutet dann „bù“? Überraschenderweise ist „bù“ in diesem Zusammenhang auch „cù“ oder „cù lăn cù lóc“. Ebenso einzigartig ist der Ausdruck „cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ“, der im Wesentlichen „ cù bơ cù bất/cù bất cù bơ “ ist. Beispielsweise schrieb der Dichter Tố Hữu:
„Ich war das Kind unzähliger Familien.“
Du bist das Geschwisterkind unzähliger Leben des Verfalls.
Er ist der ältere Bruder von Tausenden kleiner Kinder.
„Ohne Kleidung und Nahrung , völlig mittellos…“
Wie die Figur in Vũ Trọng Phụngs Geschichte erzählt: „Ich wurde unter einem Unglücksstern geboren. Während andere Kinder verwöhnt, umsorgt und von ihren Eltern getragen wurden, war ich ein einsames Kind, das viele Härten ertragen musste“ – dazu gehörten vielleicht zielloses Umherirren, Obdachlosigkeit, Vernachlässigung und von allen ignoriert zu werden…
Natürlich hat das Wort „cù“ noch viele andere Bedeutungen.
"Lassen Sie uns diese Arbeit einfach zu Ende bringen, Herr Heiratsvermittler."
Er sprang auf die Spitze des Mangrovenbaums.
„Er ist ein ungeschickter alter Mann, der nicht einmal einen Faden weben kann.“
Ist „cù/cù lần“ hier also so zu verstehen wie im „Vietnamesischen Wörterbuch“ (Vietlex): „Langsam, träge (kritisch oder humorvoll gemeint): Wie kann jemand nur so ungeschickt sein?“ Nein. In diesem Kontext ist „cù lần“ eine Kurzform von „cù lần cù cứa“ – was Zögern, Aufschieben oder Verzögern bedeutet. Je nach Kontext kann es auch als „cù lơ cù trượt“, „cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa“ usw. verstanden werden.
Darüber hinaus gibt es ein weiteres Wort, das heute nur noch in „Dai Nam Quoc Am Tu Vi“ (1895) zu finden ist: „Cu Xay: Macht gerne Unordnung; hartnäckig und stur. Wenn sie eine Rückzahlung fordern, machen sie weiter Unordnung.“ In diesem Fall nannten die Menschen im Süden diese hartnäckige und sture Art früher „cu chi cu mai“.
Quelle






Kommentar (0)