Anlässlich des 104. Geburtstags des Dichters To Huu und des 70. Jahrestages der Geburt des Gedichts Viet Bac erhielten die Regierung und die Bevölkerung des Bezirks Quang Dien (Thua Thien Hue) ein Geschenk von Thai Nguyen: Eine Steinstele mit dem in die Tay-Sprache übersetzten Gedicht Viet Bac wurde feierlich am Gedenkhaus des Dichters To Huu aufgestellt. Die Verbindung und Präsenz der Stele ist eine Wiedervereinigung der Herzen.
Zeremonie zur Einweihung der Stele mit dem eingravierten Gedicht Viet Bac (auf Vietnamesisch und Tay) an der Gedenkstätte des Dichters To Huu. |
Aus Liebe zum Volk der Viet Bac
Die Geschichte beginnt mit Herrn Hoang The, der im Bezirk Dong Quang (Stadt Thai Nguyen) lebt. Herr Hoang The wurde 1931 geboren (gestorben 1989) und stammte aus dem Dorf Cho Giai, Gemeinde Ha Hieu, Bezirk Ba Be (Bac Kan). Er schloss 1958 sein Studium an der Fakultät für Literatur der Pädagogischen Universität Hanoi ab und war Literaturlehrer am Gymnasium Bac Kan . 1968 wurde er Herausgeber der Literatur- und Kunstvereinigung der Autonomen Region Viet Bac. Er war der Gründer der Literatur- und Kunstvereinigung Bac Thai (heute Thai Nguyen). Während seiner Zeit als Lehrer in Bac Kan übersetzte er aus Liebe zum Gedicht Viet Bac des Dichters To Huu das Gedicht in die Tay-Sprache und das Werk wurde schnell von Generationen von Schülern des Gymnasiums Bac Kan aufgenommen und bewahrt.
Frau Hoang Thi Liem (ehemalige Lehrerin an der Thai Nguyen University of Education) erinnerte sich: „Ich war von 1964 bis 1967 Schülerin von Lehrer The. Nach dem Abitur ging ich zum Studium in die Sowjetunion. Als ich dort ankam, bekam ich von meinen Freunden per Post ein Gedicht von The geschickt. Als Angehörige der Tay bewunderte ich Lehrer Thes Übersetzungsgeschick. Ich schrieb das Gedicht während der verschneiten Tage in Russland ab.“
Das Gedicht lebte still und leise durch Generationen von Studenten und einige Poesieliebhaber in der Region Viet Bac weiter. Um 1990, als Herr Hoang Thao (Sohn von Herrn The) auf einer Reise nach Cao Bang durch den Bezirk Cho Don (Bac Kan) kam, hörte er plötzlich einen Mann in einem Auto, der einige Gedichte von Tay rezitierte. „Wow!“, rief Herr Thao aus. Auf Nachfrage erfuhr Herr Hoang Thao, dass der Autor dieser gekonnt übersetzten Gedichte sein eigener Vater war.
Seitdem ist Herr Thao entschlossen, diese Tay-Version zu finden. Er besuchte die Häuser von Herrn Hoang Thes Kollegen und Studenten in Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu, Ha Giang …, um das Gedicht zu finden. Ende 2012 traf die Literaturwissenschaftlerin Cao Hong (die Ehefrau von Herrn Hoang Thao) unerwartet Frau Liem und erhielt von ihr das gesamte Gedicht.
Die Familie von Herrn Hoang Thao freute sich über das Gedicht. Herr Thao beauftragte jemanden, das Gedicht (auf Vietnamesisch und Tay) auf zwei Seiten einer über drei Tonnen schweren Marmorplatte zu gravieren, die im Ahnentempel der Familie Hoang in Bac Kan aufgestellt wurde. Das Gedicht in Tay-Sprache hatte die Möglichkeit, sich erneut zu verbreiten. Viele Tinh- und Then-Gesangsclubs vertonten es und führten es auf; das Gedicht wurde bei vielen Festen in Thai Nguyen und Bac Kan rezitiert.
Zur Präsenz des Gedichts in Hue
Im Jahr 2023 fand im Bezirk Cho Don (Bac Kan) das jährliche Wohltätigkeitsprogramm „Für die Gesundheit und Intelligenz von Bergkindern“ der Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company unter begeisterter Teilnahme von Herrn Hoang Thao und seiner Frau sowie vielen Künstlern, Ärzten und Intellektuellen, darunter Professor, Akademiker und Dichter Nguyen Huy Hoang, statt.
Die Familie von Herrn Hoang Thao erhielt Blumen von den Führern des Bezirks Quang Dien. |
Als Herr Huy Hoang die Familienkirche von Herrn Hoang Thao besuchte, war er überrascht, eine Steinplatte zu sehen, in die das Gedicht Viet Bac in Vietnamesisch und Tay eingraviert war. Herr Hoang schlug vor: Wenn man in der Gedenkstätte des Dichters To Huu eine Stele mit einem derartigen Gedicht aufstellen würde, wäre das sehr bedeutungsvoll. Dank der begeisterten Unterstützung von Herrn Nguyen Huy Hoang reisten Herr Hoang Thao und seine Frau daher viele Male nach Hue und trafen sich mit den Behörden des Bezirks Quang Dien und Vertretern der Familie des Dichters To Huu. Sie besprachen und einigten sich darauf, das Gedicht Viet Bac auf Vietnamesisch und Tay auf beiden Seiten der Stele aus monolithischem weißem Stein mit einem Gewicht von 5,5 Tonnen und einer Höhe von 3 m eingravieren zu lassen, um es anlässlich des 104. Geburtstags des Dichters To Huu (4. Oktober 2024) zu überreichen.
Zum Grund für die Schenkung der Stele sagte Herr Hoang Thao: „Das Gedicht Viet Bac hat das spirituelle Leben der Vietnamesen in den letzten 70 Jahren tiefgreifend beeinflusst. Mein Vater liebte das Werk sicherlich sehr und bewunderte den Dichter To Huu sehr, als er dieses Gedicht übersetzte. Ich hoffe, dass die Übersetzung meines Vaters ein respektvolles Dankeschön meiner Familie im Besonderen und des Volkes von Viet Bac im Allgemeinen an die Familie des Dichters To Huu und die Provinz Thua Thien Hue ist. Hoffentlich wird unser bescheidenes Teilen im Kontext der heutigen globalen kulturellen Integration dazu beitragen, dass die Heimat des Dichters To Huu ihr Potenzial weiterhin entfalten und neue Höhen der umfassenden wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung erreichen kann, insbesondere der Entwicklung des Kulturtourismus …“
Die beiden Töchter des Dichters To Huu, Nguyen Thanh Hoa und Nguyen Minh Hong, waren bei der Zeremonie zur Stelenlegung anwesend und drückten ihre Rührung darüber aus, dass das Gedicht „Viet Bac“ ihres Vaters immer in den Herzen der Menschen von Viet Bac „weiterlebt“.
Die Bezirksregierung von Quang Dien begrüßte diese Spende herzlich. Herr Le Ngoc Bao, Vorsitzender des Volkskomitees des Bezirks Quang Dien, dankte der Familie von Herrn Hoang Thao für ihre Unterstützung des Bezirks bei der Bewahrung, Förderung und Verbreitung der guten Werte des Gedichts Viet Bac. Er forderte außerdem die zuständigen Behörden und Einheiten auf, die Gedenkstätte des Dichters To Huu sorgfältig zu verwalten, zu schützen und zu verschönern, damit sie zu einer zentralen Adresse für die Vermittlung revolutionärer Ideale an die junge Generation wird und ein Ziel zum Studium, Besuchen und Forschen für Beamte, Bürger und Touristen.
Nach seiner Rückkehr aus Hue sagte Herr Hoang Thao, er sei wirklich zufrieden, weil sich sein großer Wunsch erfüllt habe. Er sagte: „Dass wir die Übersetzung von Tay gefunden haben und das Gedicht von Herrn Hoang Thao heute in der Heimatstadt des Dichters To Huu zu finden ist, ist das Ergebnis der Resonanz von Herzen, die die Kultur und das Land lieben.“
[Anzeige_2]
Quelle: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
Kommentar (0)