Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Reise, um „Viet Bac“ in die Heimat des Dichters To Huu zu bringen

Việt NamViệt Nam13/10/2024

[Anzeige_1]

Anlässlich des 104. Geburtstags des Dichters To Huu und des 70. Jahrestages der Geburt des Gedichts Viet Bac erhielten die Regierung und die Bevölkerung des Bezirks Quang Dien (Thua Thien Hue) ein Geschenk von Thai Nguyen: eine Steinstele mit dem in die Tay-Sprache übersetzten Gedicht Viet Bac, die feierlich im Gedenkhaus des Dichters To Huu aufgestellt wurde. Die Verbindung und die Präsenz der Stele sind eine Wiedervereinigung der Herzen.

Zeremonie zur Einweihung der Stele mit dem eingravierten Gedicht Viet Bac (auf Vietnamesisch und Tay) an der Gedenkstätte des Dichters To Huu.
Zeremonie zur Einweihung der Stele mit dem eingravierten Gedicht Viet Bac (auf Vietnamesisch und Tay) an der Gedenkstätte des Dichters To Huu.

Aus Liebe zum Volk der Viet Bac

Die Geschichte beginnt mit Herrn Hoang The, der im Bezirk Dong Quang (Stadt Thai Nguyen) lebt. Herr Hoang The wurde 1931 geboren (gestorben 1989) und stammte aus dem Dorf Cho Giai, Gemeinde Ha Hieu, Bezirk Ba Be (Bac Kan). Er schloss 1958 sein Studium an der Fakultät für Literatur der Pädagogischen Universität Hanoi ab und war Literaturlehrer am Gymnasium Bac Kan . 1968 wurde er Herausgeber der Literatur- und Kunstvereinigung des Autonomen Gebiets Viet Bac. Er war der Gründer der Literatur- und Kunstvereinigung Bac Thai (heute Thai Nguyen). Während seiner Zeit als Lehrer in Bac Kan übersetzte er aus Liebe zum Gedicht Viet Bac des Dichters To Huu das Gedicht in die Tay-Sprache und das Werk wurde schnell von Generationen von Schülern des Gymnasiums Bac Kan aufgenommen und bewahrt.

Frau Hoang Thi Liem (ehemalige Dozentin an der Thai Nguyen University of Education) erinnerte sich: „Ich war von 1964 bis 1967 Schülerin von Lehrer The. Nach dem Abitur ging ich zum Studium in die Sowjetunion. Dort angekommen, bekam ich von Freunden ein Gedicht von ihm per Post geschickt. Als Angehörige der Tay bewunderte ich Lehrer Thes Übersetzungsgeschick. Ich schrieb das Gedicht während der verschneiten Tage in Russland ab.“

Das Gedicht hat Generationen von Studenten und Poesieliebhabern in der Region Viet Bac unbemerkt „weitergelebt“. Um 1990, als Herr Hoang Thao (Sohn von Herrn The) auf einer Reise nach Cao Bang durch den Bezirk Cho Don (Bac Kan) durchkam, hörte er plötzlich einen Mann in einem Auto, der einige Gedichte von Tay rezitierte. „Wie wunderbar!“, rief Herr Thao aus. Auf Nachfrage erfuhr Herr Hoang Thao, dass der Autor dieser gekonnt übersetzten Gedichte sein eigener Vater war.

Seitdem ist Herr Thao fest entschlossen, diese Tay-Version zu finden. Er besuchte die Häuser von Herrn Hoang Thes Kollegen und Studenten in Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu und Ha Giang, um das Gedicht zu finden. Ende 2012 traf die Literaturwissenschaftlerin Cao Hong (die Ehefrau von Herrn Hoang Thao) unerwartet Frau Liem und erhielt von ihr das vollständige Gedicht.

Die Familie von Herrn Hoang Thao freute sich über das Gedicht. Herr Thao beauftragte jemanden, das Gedicht (auf Vietnamesisch und Tay) auf zwei Seiten einer über drei Tonnen schweren Marmorplatte zu gravieren, die im Ahnentempel der Familie Hoang in Bac Kan aufgestellt wurde. Das Gedicht in Tay-Sprache verbreitete sich erneut. Viele Tinh- und Then-Gesangsvereine vertonten es und führten es auf; das Gedicht wurde bei vielen Festen in Thai Nguyen und Bac Kan rezitiert.

Zur Präsenz des Gedichts in Hue

Im Jahr 2023 fand im Bezirk Cho Don (Bac Kan) das jährliche Wohltätigkeitsprogramm „Für die Gesundheit und Intelligenz von Bergkindern“ der Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company unter begeisterter Teilnahme von Herrn Hoang Thao und seiner Frau sowie vielen Künstlern, Ärzten und Intellektuellen, darunter Professor, Akademiker und Dichter Nguyen Huy Hoang, statt.

Die Familie von Herrn Hoang Thao erhielt Blumen von den Führern des Bezirks Quang Dien.
Die Familie von Herrn Hoang Thao erhielt Blumen von den Führern des Bezirks Quang Dien.

Als Herr Huy Hoang die Familienkirche von Herrn Hoang Thao besuchte, war er überrascht, eine Steinplatte zu sehen, in die das Gedicht Viet Bac in Vietnamesisch und Tay eingraviert war. Herr Hoang schlug vor: Wenn man in der Gedenkstätte des Dichters To Huu eine Stele mit einem derartigen Gedicht aufstellen würde, wäre das sehr bedeutungsvoll. Dank der begeisterten Unterstützung von Herrn Nguyen Huy Hoang reisten Herr Hoang Thao und seine Frau daher viele Male nach Hue und trafen sich mit Behördenvertretern des Bezirks Quang Dien und Vertretern der Familie des Dichters To Huu. Sie besprachen und einigten sich darauf, das Gedicht Viet Bac auf Vietnamesisch und Tay auf beiden Seiten der Stele aus einem 5,5 Tonnen schweren und 3 Meter hohen monolithischen weißen Stein eingravieren zu lassen, um es anlässlich des 104. Geburtstags des Dichters To Huu (4. Oktober 2024) zu überreichen.

Zum Grund für die Schenkung der Stele sagte Herr Hoang Thao: „Das Gedicht Viet Bac hat das spirituelle Leben der Vietnamesen in den letzten 70 Jahren tiefgreifend beeinflusst. Mein Vater liebte das Werk sicherlich sehr und bewunderte den Dichter To Huu sehr, als er dieses Gedicht übersetzte. Ich hoffe, dass die Übersetzung meines Vaters ein aufrichtiges Dankeschön meiner Familie im Besonderen und des Volkes Viet Bac im Allgemeinen an die Familie des Dichters To Huu und die Provinz Thua Thien Hue ist. Im Kontext der heutigen globalen kulturellen Integration wird unser bescheidenes Teilen hoffentlich dazu beitragen, dass die Heimat des Dichters To Huu ihr Potenzial weiter entfalten und neue Höhen in der umfassenden Entwicklung von Wirtschaft und Kultur erreichen kann, insbesondere im Bereich des Kulturtourismus.“

Die beiden Töchter des Dichters To Huu, Frau Nguyen Thanh Hoa und Nguyen Minh Hong, waren bei der Zeremonie zur Stelenniederlegung anwesend und drückten ihre Rührung darüber aus, dass das Gedicht „Viet Bac“ ihres Vaters immer in den Herzen der Menschen von Viet Bac „weiterlebt“.

Die Bezirksregierung von Quang Dien begrüßte diese Spende sehr. Herr Le Ngoc Bao, Vorsitzender des Volkskomitees des Bezirks Quang Dien, dankte der Familie von Herrn Hoang Thao für ihre Unterstützung des Bezirks bei der Bewahrung, Förderung und Verbreitung der guten Werte des Gedichts Viet Bac. Er bat außerdem die zuständigen Behörden und Einheiten um die sorgfältige Verwaltung, den Schutz und die Verschönerung der Gedenkstätte des Dichters To Huu, damit diese zu einer zentralen Adresse für die Vermittlung revolutionärer Ideale an die junge Generation wird und ein Studien-, Besuchs- und Forschungsziel für Beamte, Bürger und Touristen wird.

Nach seiner Rückkehr aus Hue sagte Herr Hoang Thao, er sei wirklich zufrieden, da sich sein größter Wunsch erfüllt habe. Er sagte: „Dass wir die Übersetzung von Tay gefunden haben und das Gedicht von Herrn Hoang Thao heute in der Heimatstadt des Dichters To Huu zu finden ist, ist das Ergebnis der Resonanz von Herzen, die Kultur und Land lieben.“


[Anzeige_2]
Quelle: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Kommentar (0)

No data
No data
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor
S-300PMU1-Raketen im Kampfeinsatz zum Schutz des Himmels über Hanoi
Die Lotusblütezeit lockt Touristen in die majestätischen Berge und Flüsse von Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha: Wo Wildheit, Majestät und Frieden miteinander verschmelzen
Hanoi ist seltsam, bevor Sturm Wipha Land erreicht
Verloren in der wilden Welt im Vogelgarten in Ninh Binh
Die Terrassenfelder von Pu Luong sind in der Regenzeit atemberaubend schön
Asphaltteppiche auf der Nord-Süd-Autobahn durch Gia Lai
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt