Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die aufregende Reise der vietnamesischen Schrift

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Mit ihrem Buch über die Entstehungsgeschichte der Nationalsprache wollten Dr. Pham Thi Kieu Ly und der Künstler Ta Huy Long den Lesern, insbesondere Kindern, die Liebe zum Vietnamesischen – unserer wunderschönen Sprache – vermitteln.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Die aufregende Reise der vietnamesischen Schrift

Dem Buch zufolge ist die Entstehungsgeschichte der Quoc-Ngu-Schrift eng mit der Entwicklung und Verbreitung der lateinischen Schrift der vietnamesischen Sprache verbunden. Ursprünglich diente diese Schrift der Kommunikation mit dem vietnamesischen Volk und erleichterte so die Missionsarbeit; später wurde sie als Geheimcode zwischen Missionaren und den vier Religionen verwendet und nur noch in Priesterseminaren gelehrt.

Nach politischen und bildungspolitischen Umwälzungen ersetzte Quoc Ngu nach und nach die chinesischen Schriftzeichen in den Verwaltungsdokumenten des Landes, spielte eine Rolle bei der Aufklärung des Volkes und wurde zur offiziellen Schrift.

Das Besondere daran ist, dass das Buch in einer halb-fiktionalen, komischen Sprache verfasst ist, erzählt aus der Perspektive von Alexandre de Rhodes – einem Priester, einem Mitglied des Vatikans, der im 17. Jahrhundert nach Vietnam kam und sich große Verdienste um den Druck des ersten vietnamesischen Wörterbuchs (Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinisches Wörterbuch) im Jahr 1651 erworben hat.

Dr. Pham Thi Kieu Ly wählte Alexandre de Rhodes als Erzähler, weil dieser Priester sowohl in Dang Trong als auch in Dang Ngoai lebte und die Sitten und Gebräuche beider Regionen kannte. Er hinterließ zahlreiche Werke, die als Grundlage für die Handlung dieses Buches dienten. Neben der Ergänzung von Dialogen, die die Gefühle der Hauptfigur widerspiegeln, berücksichtigte die Autorin die wichtigsten historischen Meilensteine ​​und Ereignisse, die die Quoc-Ngu-Schrift prägten.

Dr. Pham Thi Kieu Ly erklärte, der Inhalt dieses Buches basiere auf ihrer Doktorarbeit zur Geschichte der Grammatik und der lateinischen Schrift des Vietnamesischen sowie auf Dokumenten aus europäischen Archiven und Büchern über Missionsreisen. Aus der bis zu 640 Seiten umfassenden Dissertation habe die Autorin ein kurzes, prägnantes Buch mit anschaulichen Illustrationen von 126 Seiten erstellt.

Der Autor des Buches erklärte: „Alexandre de Rhodes war nicht der Erste, der Vietnamesisch in lateinischen Buchstaben schrieb. Vor ihm hatte bereits Francisco de Pina – ein Portugiese – ein kleines Wörterbuch verfasst, das jedoch verloren ging. Der Priester António de Fontes verwendete als Erster die beiden Buchstaben „ơ“ und „ư“ und beschrieb 1631 in einem Bericht die dazugehörigen Töne. Er erstellte außerdem ein vietnamesisch-portugiesisches Wörterbuch für sich und andere Priester, um Vietnamesisch zu lernen.“

Allerdings war es Alexandre de Rhodes, der in diesem kreativen Prozess die Werke seiner Vorgänger zusammentrug und mit seinem Wissen über Annam verband, um 1651 in Rom das vietnamesisch-portugiesisch-lateinische Wörterbuch zu drucken.

So verbindet „Die Entstehungsgeschichte der vietnamesischen Nationalsprache“ historisches und wissenschaftliches Wissen mit der Fantasie des Autors, um die Entstehung des heutigen vietnamesischen Schriftsystems zu erklären. Die Autorengruppe führte außerdem ein Interview mit drei prominenten Persönlichkeiten, die an der Entwicklung des nationalen Schriftsystems beteiligt waren: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina und Gaspar do Amaral. Darin erörtern sie die Entstehung der lateinischen Schrift für die vietnamesische Sprache.

Das Buch enthält viele humorvolle Details, wie zum Beispiel die Geschichte, als Alexandre De Rhodes zum ersten Mal nach Vietnam kam und aufgrund eines Versprechers in der Aussprache irrtümlich „ca“ (Fisch) als „ca“ (ca) kaufte; da er kein einsilbiges Vietnamesisch konnte, schrieben die Priester die Wörter oft zusammengeklebt auf...

Zusätzlich zur Darstellung von Alexandre De Rhodes' Weg der Erforschung und Entwicklung der Schrift der Nationalsprache hat der Autor einen Abschnitt mit dem Titel "Chroniken der Nationalsprache" hinzugefügt, der wichtige Meilensteine ​​in der Entwicklung der Schrift der Nationalsprache vom 17. Jahrhundert bis zu den Beiträgen vietnamesischer Priester wie Filippe Binh, Herrn Pao, Herrn Ngan, Herrn Lien usw. dokumentiert.

Diese Entwicklung wurde durch die Beiträge vieler anderer Personen fortgesetzt, die dazu beitrugen, die Nationalsprache im Süden und später landesweit zu popularisieren.

Durch das Buch werden die Leser mehr darüber erfahren, wie die Quoc-Ngu-Schrift im Laufe der Jahre modifiziert, popularisiert und akzeptiert wurde, wie sie während der französischen Kolonialzeit zur Beseitigung des Analphabetismus in unserem Volk beigetragen hat und wie sie 1945 von Präsident Ho Chi Minh als offizielle Schrift Vietnams anerkannt wurde.



Quelle: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die bezaubernde Schönheit von Sa Pa während der „Wolkenjagd“-Saison
Jeder Fluss – eine Reise
Ho-Chi-Minh-Stadt zieht Investitionen von ausländischen Direktinvestitionsunternehmen in neue Geschäftsmöglichkeiten an
Historische Überschwemmungen in Hoi An, aufgenommen aus einem Militärflugzeug des Verteidigungsministeriums.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Einsäulenpagode von Hoa Lu

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt