Mit diesem Buch über die Entstehungsgeschichte der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift möchten Dr. Phạm Thị Kiều Ly und der Künstler Tạ Huy Long bei den Lesern, insbesondere bei Kindern, die Liebe zur vietnamesischen Sprache – unserer wunderschönen Sprache – wecken.
| Die faszinierende Reise der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift. |
Dem Buch zufolge ist die Entstehungsgeschichte der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift eng mit der Entwicklung und Verbreitung des lateinbasierten vietnamesischen Schriftsystems verbunden. Ursprünglich diente diese Schrift der Kommunikation mit der vietnamesischen Bevölkerung und erleichterte so die Missionsarbeit; später wurde sie als Geheimcode zwischen Missionaren und den vier Religionen verwendet und nur noch in Priesterseminaren gelehrt.
Nach politischen und bildungspolitischen Umwälzungen ersetzte die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift nach und nach die chinesischen Schriftzeichen in den Verwaltungsdokumenten des Landes, spielte eine Rolle bei der Aufklärung der Bevölkerung und wurde zum offiziellen Schriftsystem.
Das Besondere an diesem Buch ist, dass es in der Sprache halb-fiktionaler Comics geschrieben ist und aus der Perspektive von Alexandre de Rhodes erzählt wird – einem Priester aus dem Vatikan, der im 17. Jahrhundert nach Vietnam kam und einen bedeutenden Beitrag zum Druck des ersten vietnamesischen Wörterbuchs (Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinisches Wörterbuch) im Jahr 1651 leistete.
Dr. Pham Thi Kieu Ly wählte Alexandre de Rhodes als Erzähler, da er als Priester sowohl im Norden als auch im Süden Vietnams lebte und somit die Sitten und Gebräuche beider Regionen kannte. Er hinterließ zahlreiche Werke, die das für die Handlung dieses Buches notwendige Material lieferten. Neben der Einbindung von Dialogen, die die Gefühle der Hauptfigur widerspiegeln, würdigt die Autorin die wichtigsten historischen Meilensteine und Ereignisse, die zur Entstehung der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift führten.
Dr. Pham Thi Kieu Ly erklärte, dass der Inhalt dieses Buches auf ihrer Dissertation zur Geschichte der vietnamesischen Grammatik und der lateinbasierten Schrift sowie auf Archivmaterialien aus Europa und Büchern über die Missionsreisen der Missionare basiert. Aus der 640-seitigen Dissertation fasste die Autorin ein prägnantes und reich illustriertes 126-seitiges Buch zusammen.
Bezüglich des Buches behauptet der Autor: „Alexandre de Rhodes war nicht der Erste, der Vietnamesisch mit lateinischen Buchstaben schrieb. Vor ihm gab es Francisco de Pina, einen portugiesischen Priester, der ein kleines Wörterbuch zusammenstellte, das jedoch später verloren ging. Pater António de Fontes verwendete als Erster die beiden Buchstaben „ơ“ und „ư“ und entdeckte die Töne, die er 1631 in einem Bericht festhielt. Er stellte außerdem ein vietnamesisch-portugiesisches Wörterbuch für sich und andere Priester zusammen, um Vietnamesisch zu lernen.“
Während dieses kreativen Prozesses war es jedoch Alexandre de Rhodes, der die Werke seiner Vorgänger zusammenstellte und sie mit seinen Annam-Kenntnissen verband, um 1651 in Rom das vietnamesisch-portugiesisch-lateinische Wörterbuch zu drucken.
Das Buch „Die Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift“ verbindet historisches und wissenschaftliches Wissen mit der Fantasie des Autors, um den Ursprung des heutigen vietnamesischen Schriftsystems zu erklären. Die Autoren führten zudem ein Interview mit drei Schlüsselfiguren der Entwicklung der vietnamesischen Nationalschrift: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina und Gaspar do Amaral. Darin erörtern sie den Prozess der Entwicklung der lateinischen Schrift für die vietnamesische Sprache.
Das Buch enthält viele humorvolle Details, wie zum Beispiel die Geschichte, als Alexandre De Rhodes zum ersten Mal nach Vietnam kam und aufgrund einer Verwechslung der Töne versehentlich Fisch statt Auberginen kaufte; und weil die Priester kein Vietnamesisch, eine einsilbige Sprache, beherrschten, schrieben sie die Wörter oft zusammen...
Neben der Schilderung von Alexandre De Rhodes' Weg zur Erforschung und Entwicklung der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift enthält der Autor auch einen Abschnitt über die Chroniken der Quốc ngữ-Schrift, in dem wichtige Meilensteine ihrer Entwicklung vom 17. Jahrhundert bis zu den Beiträgen vietnamesischer Priester wie Filippe Bỉnh, Pater Pao, Pater Ngần, Pater Liễn usw. festgehalten werden.
Diese Reise wurde durch die Beiträge vieler anderer Personen fortgesetzt, die dazu beitrugen, die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift in Südvietnam und später im ganzen Land zu popularisieren.
Durch dieses Buch erhalten die Leser ein besseres Verständnis dafür, wie die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift im Laufe der Jahre angepasst, popularisiert und akzeptiert wurde, welchen Beitrag sie zur Bekämpfung des Analphabetismus während der französischen Kolonialzeit leistete und warum sie seit 1945 von Präsident Ho Chi Minh als offizielle Schrift Vietnams anerkannt wird.
Quelle: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Kommentar (0)