Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Volkslieder in Thai Binh singen

Neben den traditionellen Chèo- und Ca-Trù-Musikrichtungen bietet Thai Binh auch zahlreiche andere Formen der Volksmusik. Zu den typischsten und beliebtesten zählen Chèo-Thuyền-Gesänge, Đò-Đưa-Lieder, Đúm-Lieder und Wiegenlieder. Betrachtet man alle drei Elemente – Aufführung, Text und Musikstil –, spiegelt die Volksmusik von Thai Binh die kulturellen Merkmale der nördlichen Küstenebene deutlich wider.

Báo Thái BìnhBáo Thái Bình19/05/2025

Die traditionelle Cheo-Theaterkunst von Thai Binh wurde 2023 als nationales immaterielles Kulturerbe anerkannt.

In der Antike transportierten die Menschen im nördlichen Delta neben dem Fischfang auf Flüssen und im Meer auch Handelswaren und beförderten Passagiere über die Wasserwege zwischen den Regionen. Das Sprichwort „Erst die Nähe zum Markt, dann die Nähe zum Fluss“ hat seinen Ursprung in dieser historischen Umgebung. Die traditionellen Fischerbootlieder der Küstenfischer in der Provinz Thai Binh blicken auf eine lange Geschichte zurück und basieren auf dem Wechselgesang. Der Vorsänger gibt den ersten Ton an und spielt von Anfang bis Ende eine zentrale Rolle. Daher muss er eine schöne, ausdrucksstarke Stimme besitzen und spontan improvisieren können, um eine mitreißende Atmosphäre zu schaffen und die Zuhörer zum Mitsingen zu animieren. Es gibt zwei Arten des Singens: Sologesang und Duettgesang.

Beim eintaktigen Gesangsstil singt der Vorsänger zwei Silben, die aus einem Satz oder Lied herausgelöst sind, sodass jeder Doppelschlag dem Rhythmus des Gesangs „Do ta nay“ entspricht. Sobald die Ruderer mit dem Gesang beginnen, warten sie darauf, dass der Vorsänger den Laut „Do ta nay“ beendet. Dann betonen alle gleichzeitig den Laut „Do“ und rudern im Gleichklang, um den Rhythmus zu treffen und ihre Bewegungen zu synchronisieren. Kurz vor dem Ziel verlangsamt sich der Gesang und verstummt am Anlegepunkt des Bootes. Zum Beispiel wurde die Zeile: „Want to eat goby fish/Run home and say your mother to build a boat and go“ in Folgendes aufgeteilt: „Want to eat/ Do ta nay/ Do ta nay! Goby fish/ Do ta nay/ Do ta nay! Hive fish/ Do ta nay/ Do ta nay! Run home/ Do ta nay/ Do ta nay! Tell your mother/ Do ta nay/ Do ta nay! Build a boat/ Do ta nay/ Do ta nay! Go/ Do ta nay/ Do ta nay!"

Doppelgesänge haben einen ähnlichen Rhythmus wie Einzelgesänge, der grundlegende Unterschied besteht jedoch darin, dass die Gruppe auf die drei Silben „Do ta nay“ des Vorsängers mit vier Silben „Do ta, do ta“ antwortet. Obwohl viele Gesänge aufgrund semantischer Verbindungen drei oder vier Wörter umfassen, bleibt der Rhythmus korrekt. Lässt man also die subtile Interjektion „nay“ im Einzelgesang „Do ta nay“ außer Acht, so erzeugt der Doppelgesang doppelt so viele Laute wie der Einzelgesang. Doppelgesänge sind länger und werden oft verwendet, wenn ein leicht gestrandetes Boot an einem schlammigen Ufer gezogen wird oder wenn ein Segelboot gleichmäßig über eine lange Strecke fährt. Zum Beispiel wird die Zeile: „Wenn das Wasser steigt, frisst die Meeräsche / Wenn das Wasser sinkt, liegt die Meeräsche am Ufer / Schade um die Fische, die unter der Dürre leiden / Schade um den Mann, dessen Hoffnungen vergeblich sind“ wie folgt ausgedrückt: „Wenn das Wasser steigt / Komm schon! Komm schon! Komm schon! Meeräsche / Komm schon! Komm schon! Fressen / Komm schon! Komm schon! Komm schon!...“

Anders als Ruderlieder sind Bootsmannslieder die Verse und Gesänge von Fischern und Bootsleuten auf Handels- und Transportbooten in Flussgebieten. Bootsmannslieder sind reich an Lyrik und haben einen melodischen, vollen Klang, der den Fluss durchdringt. Früher sangen junge Männer und Frauen oft in der Stille der Nacht am Flussufer, während die Boote flussauf- und flussabwärts trieben. Die Art, wie Bootsmannslieder gesungen werden, ist einfach und natürlich. Der Bootsmann drückt die Stange mit beiden Händen zum Flussgrund, stützt sie an der Vorderseite des Bootes auf seiner Schulter ab und schiebt das Boot mit seiner Kraft gegen die Strömung zum Bug. Wenn er die Stange wieder hochzieht, dreht er sich um und geht langsam zurück zum Ausgangspunkt – nach einem Stangenschlag ruht er sich also aus und singt. Der Rhythmus der Pausen und des Gesangs hängt von der Position des Bootsmanns und der Fahrtrichtung (flussabwärts oder flussaufwärts, mit oder gegen den Wind) ab. Manchmal, besonders spät nachts, sitzen die Bootsmänner am Bootsrand und singen einander zu. Es gibt zwei Arten von Bootsmannsliedern: unvollendete und lange, durchgehende.

Das „Hát đò đưa bỏ chừng“ (eine Art Volkslied) beginnt oft mit einem langen, nachklingenden „ơ…“-Laut. Der „ớ“-Laut am Anfang und in der Mitte des Liedes drückt eine melancholische Lyrik aus. Der Sänger pausiert mitten im Lied und erzeugt so eine gewisse Erwartung. Nachdem das Boot eine gewisse Strecke auf dem Fluss zurückgelegt hat, wird das Lied mit gefühlvoller Inbrunst fortgesetzt. „Hát đò đưa bỏ chừng“ wird üblicherweise aufgeführt, wenn die Segel günstig stehen, das Rudern leichter fällt und das Boot sanft flussabwärts gleitet. Ein Beispiel für ein solches Lied: Frau: „Spät in der Nacht, das Wasser ist ruhig und der Wind still / Warum nicht die Stange heben und zum Boot gehen, um zu spielen?“ Mann: „Dieses Boot vermisst das Meer so sehr / Gefangen in der Residenz des Beamten, wie sollen wir flussabwärts fahren?“ Frau: „Wer verbietet oder zäunt den Fluss ein? / Wenn du flussabwärts fahren willst, zahl die Steuer und fahr flussabwärts…“

Bootslieder, die auf langen Reisen gesungen werden, entstehen meist, wenn die Boote auf einer Flussfahrt dicht gedrängt sind. Junge Männer und Frauen singen im Wechselgesang, um ihre Gefühle auszudrücken. Da sie sich an die Regeln der poetischen Melodie halten müssen, kann jeder anders singen. Die Melodie variiert je nach psychischer Verfassung und den jeweiligen Umständen, was zu einer großen Bandbreite an musikalischen Variationen führt. Zum Beispiel: „Der wilde Hahn, du bist so schön, präsentierst dein Gefieder/Warum hält man ihn im Käfig, anstatt ihn kämpfen zu lassen?/Mama und Papa, ich bin im heiratsfähigen Alter/Mit fünfzehn oder achtzehn werde ich heiraten/Ich gehe hinaus auf die Straße, manche werden heiraten, manche nicht/Ich schäme mich vor meinen Freunden, meinen Eltern so viel Kummer zu bereiten/Wem soll ich meine Großmutter beschenken?/Wem soll ich geben, um die Last meiner Eltern zu lindern?“...

Während Bootslieder typischerweise an Flussufern gesungen werden, ist Volksgesang in vielen ländlichen Gebieten weit verbreitet. Volksgesang existiert in zwei Formen: dem spontanen Singen und dem Gruppengesang. Die „Ví Nói“-Melodie ist die einfachste Form des Volksgesangs, aber in der Provinz Thai Binh umfasst der Volksgesang auch Bootslieder, Trommellieder, Wüstenlieder und vieles mehr.

„Singen im Freien“ ist eine Form des freien Gesangs ohne festgelegte inhaltliche Abfolge. Ein Pflüger, der auf dem Feld arbeitet, könnte anhalten und spontan singen: „Ho...oh...ho/ Hey Mädchen mit dem Joch/ Wenn du eine Tragestange brauchst, komm her, ich schnitze dir eine/ Hey Mädchen mit dem Kegelhut/ Ist es Schicksal oder hast du dich mit dem Schicksal eines anderen vertan (oh...ho)...“ und der Reisbauer auf dem Nachbarfeld antwortet: „Ho...oh...ho/ Hey Mann, der das tiefe Feld pflügt/ Die Furchen sind gerade, der Büffel ist zahm (oh...ho)/ Wir kennen schon die flachen und tiefen Felder des anderen/ Wie kann der eine stehen und der andere sitzen und sich abwenden (oh...ho)?“

„Hát đám“ ist eine Form des gemeinsamen Singens, die häufig bei Festen, Feierlichkeiten und Feiertagen stattfindet. Junge Männer und Frauen aus demselben Dorf oder aus benachbarten Dörfern kommen zusammen, um Liebeslieder zu singen und auszutauschen. Hát đám gliedert sich üblicherweise in drei Teile: Begrüßungslieder, Liebeslieder und Abschiedslieder.

Begrüßungslieder, Herausforderungslieder und Rätsellieder sind kurze Lieder, die eine Singrunde einleiten, sich einem Freund vorstellen oder ein Lied vorschlagen. In dieser Phase herrscht eine fröhliche und lebhafte Stimmung. Zum Beispiel das Lied: „Oh, ein Schwarm weißer Kraniche! Hört ihr uns diese Worte singen? Wir singen schöne Verse, schöne Verse, wir singen Verse über die Heirat, oh Kraniche …“

Liebeslieder, Werbelieder und Gelübde bilden den längsten Teil des Liedes. Sie sind inhaltsreich und in zärtlicher, lyrischer Sprache verfasst. Die Liebe zwischen jungen Männern und Frauen wird durch Metaphern und Vergleiche ausgedrückt. Zum Beispiel: „Hier treffen wir uns, und ich frage: Ist das Regenwasser im Krug noch voll oder leer? So lange ist kein Regen gefallen. So lange wurden keine Grüße ausgetauscht. Wann wird der Wind den Duft von Betelnüssen tragen? Damit ich Betelblätter pflücken kann, um meinen Betelquid zuzubereiten…“

Abschiedslieder bilden den krönenden Abschluss einer Hochzeitsfeier. Es sind kurze Lieder zum Abschiednehmen, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen und jedem helfen, sein Versprechen zu bekräftigen. Manche Strophen und Lieder gleichen einem feierlichen Eheversprechen. Zum Beispiel: „Nun geht der Mond unter/Wir trennen uns wortlos/Du kehrst nach Hause zurück und lässt mich hier/Ich werde dieses Kleid in Ehren halten, mein Schatz“ …

Wiegenlieder sind eine Form lyrischer Volkserzählung, die in den meisten Regionen Thailands beliebt ist. Die Wiegenlieder der Provinz Thai Binh zeichnen sich durch den Wiegenliedstil des nördlichen Deltas aus, der einen relativ einheitlichen Rhythmus, eine einheitliche Melodie und einen einheitlichen Gesangsstil aufweist. Dennoch besitzen die einzelnen Lieder individuelle musikalische Merkmale und spezifische Inhalte. Im nördlichen Teil von Thai Binh beginnen Wiegenlieder oft mit einem Laut, der zwar den gleichen Ton, aber eine andere Betonung aufweist, wobei der Anfangskonsonant ausgelassen wird. Gegen Ende der Silbe ändert sich der Reim abrupt, bevor der Hauptteil des Liedes einsetzt. Zum Beispiel: „Ah ah ah ah...oh/Der Storch watet am Teich/Esst bittere Feigen (oh...oh...) isst saure Pfirsiche.“ Im Süden und Südosten der Provinz verwendet man Wiegenlieder mit einer Reihe von Homophonen in verschiedenen Tönen, wie zum Beispiel: „Bong bong bong bong bang bang“, „Ru hoi ru hoi ru hoi“, „Ha ha ha ha ha hoi“... Zum Beispiel: „Ha ha ha ha ha hoi.../Mein Kind ist müde und schläfrig/Traurig, Klebreis, Hirsebrei und Hühnchen zu essen/Es ist nur noch eine Aubergine zu Hause/Wie kann das genug Reis und Essen für mein Kind sein?/Mein Kind weint müde und erschöpft/Weint nach der krummen Kaki zu Beginn der Saison/Mein Kind sehnt sich nach den Opfergaben im Tempel/Sehnt sich nach den königlichen Bananen, die dem König aus dem Dorf geopfert wurden/Mein Kind sehnt sich nach dem Klebreis aus dem Dorf Ngang/Mein Kind sehnt sich danach, die Melone vom Markt in Quai zu essen...“.

Volkslieder und -tänze sind immaterielles Kulturerbe, das nur in einem damit verbundenen Arbeits-, Lebens- und Sozialumfeld bestehen kann. Szenen, in denen Boote auf Flüssen geschoben oder Fischerboote gerudert werden, sind heutzutage immer seltener zu sehen, und traditionelle Bootslieder, Volkslieder und Wiegenlieder haben kaum noch Platz. Selbst Kleinkinder hören nur noch selten Wiegenlieder. Dies ist eines der Probleme, die viele ältere Menschen beschäftigen: Wie können Volkslieder in den einzelnen Regionen praktisch bewahrt werden?

Nguyen Thanh
Vu Quy, Kien Xuong

Quelle: https://baothaibinh.com.vn/tin-tuc/19/224137/hat-dan-ca-o-thai-binh


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Wann wird die Nguyen Hue Blumenstraße zum Tet Binh Ngo (Jahr des Pferdes) eröffnet?: Vorstellung der besonderen Pferdemaskottchen.
Die Menschen fahren sogar bis in die Orchideengärten, um schon einen Monat im Voraus Phalaenopsis-Orchideen für Tet (das vietnamesische Neujahrsfest) zu bestellen.
Das Pfirsichblütendorf Nha Nit ist während der Tet-Feiertage voller Leben.
Dinh Bacs sensationelle Geschwindigkeit liegt nur 0,01 Sekunden unter dem europäischen Elitestandard.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Der 14. Nationalkongress – ein besonderer Meilenstein auf dem Entwicklungsweg.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt