Auf der stillen Suche nach Erinnerungen an den alten Beruf.
(GLO) - Ende 2025 wird das Buch "Traditionelle Webkunst der Provinz Binh Dinh (vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart)" von Meister Hoang Binh den Lesern als ein sorgfältig recherchiertes Werk über ein Handwerk zugänglich gemacht, das einst eng mit dem Leben der Menschen in der Provinz Binh Dinh verbunden war.
Báo Gia Lai•16/03/2026
Herr Hoang Binh, geboren 1975, stammt aus der Gemeinde An Tuong Tay im Bezirk Hoai An der Provinz Binh Dinh (heute Gemeinde An Tuong in der Provinz Gia Lai). Er schloss sein Studium der Informations- und Bibliothekswissenschaften an der Kulturuniversität Hanoi 1996 ab und erwarb 2020 einen Master-Abschluss in vietnamesischer Geschichte an der Universität Quy Nhon.
Derzeit ist er stellvertretender Leiter der Abteilung für Verwaltung und allgemeine Angelegenheiten (Provinzbibliothek) und Mitglied des Zweigs Volkskunst (thuộc, Provinzialverband für Literatur und Kunst).
Hinter dem Buch „Traditionelle Webkunst der Provinz Binh Dinh (vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart)“ verbergen sich die Erinnerungen an die ländliche Umgebung und die beharrliche Reise einer Bibliothekarin, die sich leidenschaftlich für die Geschichte und Kultur der Region einsetzt, durch das Sammeln, Lesen von Dokumenten und Durchführen von Feldforschung.
Von Erinnerungen an die Landschaft bis hin zu Seiten über traditionelles Handwerk.
Was hat Sie dazu motiviert, viele Jahre mit der Recherche und Zusammenstellung des Buches „Traditionelle Webkunst der Provinz Binh Dinh (vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart)“ zu verbringen?
Schon in jungen Jahren kannte ich in meiner Heimat, insbesondere in den Weilern Buong und Cui, den Anbau von Maulbeerbäumen und die Seidenraupenzucht. Vom Weben hingegen hörte ich nur von meinem Vater, denn als ich im Dorf aufwuchs, übte keine Familie mehr dieses Handwerk aus.
Beim Lesen alter Dokumente wurde mir bewusst, dass die Weberei einst eine bedeutende Rolle im wirtschaftlichen und kulturellen Leben von Binh Dinh spielte. Insbesondere während der französischen Kolonialzeit wurde 1903 in Phu Phong (Tay Son) die Textilfabrik Delignon errichtet. Allerdings ist die Forschung zur Weberei in Binh Dinh noch recht begrenzt, und die verfügbaren Materialien sind über viele Quellen verstreut.
Vor über zehn Jahren begann ich zu recherchieren und Material zu sammeln. Anfangs waren es nur persönliche Notizen, doch je mehr ich las, desto mehr Interessantes entdeckte ich. Die Informationen über Weberdörfer und die einst weit verbreiteten Textilprodukte reiften in mir allmählich der Gedanke, eine wissenschaftliche Arbeit zu diesem Thema zu verfassen.
Um dieses Buch zu schreiben, mussten Sie auf viele Informationsquellen zurückgreifen…
Hoang Binh, MSc., hat dem Buch „Traditionelle Webkunst der Provinz Binh Dinh (vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart)“ viel Mühe gewidmet. Foto: NN
- Das stimmt. Ich habe eine ganze Reihe verschiedener Quellen benutzt, und das ist für den Vergleich und die Gegenüberstellung notwendig.
Erstens gibt es geographische und historische Bücher aus der Nguyen-Dynastie wie: Dai Nam Nhat Thong Chi, Dong Khanh Du Dia Chi, sowie zahlreiche Archivdokumente über Handel und Handwerk in Zentralvietnam.
Darüber hinaus gibt es weitere Werke mit Bezug zu Binh Dinh, wie beispielsweise: Nguyen Dinh Daus Studie über die Landregister der Nguyen-Dynastie, insbesondere den Abschnitt über die Provinz Binh Dinh; Quach Tans Arbeit über die Landschaft von Binh Dinh; Bui Van Langs Studie über die Geographie der Provinz Binh Dinh; und Auszüge aus Tran Duy Ducs Memoiren über Weberei- oder Stoffhandelsaktivitäten...
Ich habe außerdem zahlreiche französischsprachige Materialien aus den Open-Data-Archiven der französischen Nationalbibliothek, der französischen Schule für Fernoststudien und verschiedenen Internetquellen herangezogen.
Neben der Lektüre von Dokumenten verbrachte ich Zeit mit Feldforschung in mehreren Handwerksdörfern, wo ich ältere Menschen traf, um ihre Erinnerungen aufzuzeichnen. Geschichten, die ganz alltäglich schienen, wie das Weben zu Hause oder der Verkauf von Stoffen auf dem Markt, lieferten mir viele lebendige Details für meine Forschung.
* Was sind Ihrer Meinung nach die bemerkenswertesten Merkmale der traditionellen Weberei in Binh Dinh?
Früher gab es in Binh Dinh viele traditionelle Webereidörfer, darunter die berühmteste für ihre „Bohnenseide“. „Bohnenseide“ bezeichnet das Verfahren, bei dem viele Seidenfäden zu einem Gewebe verwoben werden. Bohnenseide wird in verschiedene Typen unterteilt, wie Bohnenseide 2, Bohnenseide 3, Bohnenseide 4 und Bohnenseide 6; Bohnenseide 4 wird häufig für die Herstellung von Kleidung verwendet.
Seit Beginn des 20. Jahrhunderts sind jedoch mit der rasanten Entwicklung der industriellen Textilproduktion viele traditionelle Webereidörfer nach und nach geschrumpft oder ganz verschwunden. Daher ist die Dokumentation der Webereigeschichte auch ein Weg, einen Teil des lokalen kulturellen Gedächtnisses zu bewahren.
Die Leidenschaft für Forschung aus einem „lebendigen Archiv“ von Ressourcen fördern.
* Wie hat Ihre Tätigkeit in der Bibliothek, insbesondere Ihre zeitweilige Leitung der Abteilung für Information und Dokumentation, Ihren Forschungsweg beeinflusst?
Ich denke, die Bibliotheksumgebung hat mir sehr geholfen. Während meiner Tätigkeit im Bereich der Lokalgeschichte hatte ich die Möglichkeit, auf viele Dokumente zur Geschichte, Kultur und den Menschen verschiedener Orte zuzugreifen.
Für mich birgt die lokalgeschichtliche Sammlung der Bibliothek eine Fülle von „lebendigen Dokumenten“. Sie enthält Bücher, Zeitungen, Zeitschriften, Forschungsarbeiten und manchmal sogar seltene Materialien.
Das Lesen und Ordnen der Dokumente half mir, ein tieferes Verständnis der regionalen Geschichte und Kultur zu gewinnen und regte zudem neue Forschungsrichtungen an.
Welchen Beitrag kann die lokalgeschichtliche Sammlung der Bibliothek Ihrer Meinung nach zur Erhaltung und Förderung lokalerkultureller und historischer Werte leisten?
Das lokalgeschichtliche Archiv der Provinzbibliothek beherbergt derzeit über 3.000 Bücher und Dokumente zum kulturellen Erbe, wie beispielsweise zur Champa-Kultur, zur Tay-Son-Bewegung und zur Tay-Son-Dynastie, zu den traditionellen Kampfkünsten von Binh Dinh, zur traditionellen Oper und zum Volksgesang. Darüber hinaus gibt es mehr als 7.600 digitalisierte Auszüge aus der Lokalgeschichte.
Darüber hinaus gibt es zahlreiche französischsprachige Dokumente, die aus Bibliotheken im In- und Ausland übersetzt wurden und sich mit dem Handel, dem traditionellen Handwerk, dem alten Land Quy Nhon - Binh Dinh, dem Hafen von Quy Nhon usw. befassen.
Dies ist eine wichtige, umfassende Informationsquelle, die systematische Details über die Geographie, Geschichte, Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur der Provinz Binh Dinh von der Vergangenheit bis zur Gegenwart liefert.
Bei meinen Recherchen zur Textilindustrie habe ich auch zahlreiche Dokumente aus diesem lokalgeschichtlichen Archiv herangezogen.
Das lokalgeschichtliche Archiv der Provinzbibliothek wurde von Masterstudent Hoang Binh für sein Forschungsprojekt genutzt. Foto: NN
Ich begeistere mich für die Erforschung des Erbes der Han-Nom-Dokumente.
Neben seiner beruflichen Tätigkeit in der Provinzbibliothek widmet Herr Hoang Binh auch viel Zeit dem Han-Nom-Erbe.
Was hat Sie dazu bewogen, sich im Selbststudium mit chinesischen Schriftzeichen zu beschäftigen und Sino-Vietnamesische Studien zu erforschen?
Mein Vater war früher Direktor der Provinzbibliothek. Als Kind ging ich oft mit ihm in die Bibliothek, um Bücher zu lesen. Als ich die Bücher und Dokumente in Han-Nom-Schrift sah, war ich sehr neugierig, denn ich dachte, sie müssten viele wertvolle Informationen enthalten, obwohl ich sie damals noch nicht lesen konnte.
Später, als ich 1997 in der Bibliothek zu arbeiten begann, stieß ich häufig auf Dokumente in sino-vietnamesischer Schrift und bedauerte es immer, dass ich deren Inhalt nicht lesen konnte. Deshalb beschloss ich, chinesische Schriftzeichen zu lernen.
Ich suchte Herrn Nguyen Chat auf – den ehemaligen stellvertretenden Direktor des Dao Tan Traditional Opera Theatre (heute Provincial Traditional Arts Theatre) –, um chinesische Schriftzeichen zu lernen.
Mein Onkel brachte mir das Alphabet und die Regeln des Schriftzeichenschreibens bei, und danach lernte ich selbstständig weiter, durch Bücher und Gespräche mit erfahrenen Leuten. Anfangs war es ziemlich schwierig, aber nach und nach konnte ich einfache Texte lesen.
MSc. Hoang Binh (links) und Dr. Vo Minh Hai (Universität Quy Nhon) während Exkursionen zur Erforschung chinesisch-vietnamesischer Dokumente und zum Kennenlernen der Geschichte und Kultur ihrer Heimat. Foto: NN
An der Übersetzung welcher Arten von chinesisch-vietnamesischen Dokumenten waren Sie beteiligt?
Die meisten Dokumente sind königliche Erlasse, Genealogien, Schuldscheine, Verse aus Ahnentempeln oder handgeschriebene Abschriften, die in der Folklore überliefert sind. Manche Bekannte bitten mich auch um Hilfe, wenn sie sino-vietnamesische Dokumente lesen oder übersetzen müssen. Ich sehe dies als einen kleinen Beitrag zur Erforschung des Wertes des sino-vietnamesischen Dokumentenerbes.
Planen Sie, Ihre Forschung in Zukunft fortzusetzen?
Ich möchte weiterhin traditionelle Handwerkskünste sowie historische und kulturelle Dokumente im Zusammenhang mit Binh Dinh erforschen; insbesondere, da es noch eine ganze Reihe unerforschter sino-vietnamesischer Dokumente gibt.
Ich setze derzeit mein Forschungsprojekt über die Stadt Quy Nhon im Zeitraum von 1874 bis 1945 fort. Dieses Projekt baut auf meiner Masterarbeit aus dem Jahr 2020 auf, die sich mit der Geschichte des Dorfes Chanh Thanh in der Stadt Quy Nhon befasste.
Kommentar (0)