Reichhaltige Ernte
Laut CGV Vietnam wird Gemini Hung Huynh in der Realverfilmung von Drachenzähmen leicht gemacht dem Charakter Fischbein Ingerman seine Stimme leihen und damit Hicks' besten Freund und eine "lebende Enzyklopädie" über Drachen in Berk spielen.
Gleichzeitig wirkt Le Bong, eine bekannte Persönlichkeit in den sozialen Medien, auch an dem Animationsprojekt „Cricket: Das Abenteuer im Schlammdorf “ mit. Welche Rolle sie genau sprechen wird, wurde von den Produzenten jedoch noch nicht bekannt gegeben.
Hung Huynh und Le Bong sind bekannte Online-Persönlichkeiten, die, obwohl sie keine professionellen Synchronsprecher sind, in diesem boomenden Bereich Fuß gefasst haben.

Zuvor hatten sich bereits viele prominente Namen des vietnamesischen Showbusiness in dieser Rolle versucht oder ein Comeback gefeiert, darunter: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: The Devil Hunters ); der verdiente Künstler Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( My Beloved Bear ); Hong Dao, Quoc Truong ( Love for Money, Crazy for Love ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Run Away ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat und der Volkskünstler Hong Van ( Rider: Delivering Goods for Ghosts )...
Zwei Animationsfilme, die ab dem 23. Mai in den Kinos laufen, werden in synchronisierten Fassungen erscheinen. In „Lilo & Stitch“ spricht Tiến Luật das „Monster“ Stitch. „Doraemon: Nobita und das Abenteuer in der Welt des Bilderbuchs“ enthält die Stimmen von Xá Xị und dem Duo Salim und Hải Long sowie professionellen Synchronsprechern.
Am 30. Mai kommen die beiden Animationsfilme „Little Trang Quynh: Die Legende vom goldenen Ochsen“ und „Cricket: Das Abenteuer im Schlammdorf“ in die Kinos – jeweils mit synchronisierter Fassung. Besonders hervorzuheben ist, dass „Little Trang Quynh: Die Legende vom goldenen Ochsen “ sogar in zwei synchronisierten Fassungen speziell für das Publikum in Nord- und Südvietnam erscheint. Dies gilt als mutiger Schritt des Produktionsteams, etwas, das laut Regisseur und Synchronsprecher Dat Phi selbst große ausländische Studios bisher noch nicht gewagt haben.
Der Künstler Dat Phi fügte hinzu, dass er und sein Team für die Synchronisation der südvietnamesischen Fassung verantwortlich sein werden. Die nordvietnamesische Fassung wird von folgenden Künstlern synchronisiert: Volkskünstler Ta Tuan Minh; die verdienten Künstler Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan; Regisseur Le Hieu; sowie zahlreiche Kindersprecher. Auch der verdiente Künstler Trinh Lam Tung, der Regisseur des Films, wird an der Synchronisation mitwirken.
Viele Herausforderungen
Bei der Premiere von „Lilo & Stitch“ sprach Schauspieler Tien Luat über seine Bedenken, die Sprechrolle für Stitch anzunehmen, da es eine schwierige Aufgabe war, mit verzerrter Aussprache und nicht standardsprachlichen Elementen. Er erzählte, dass er die gesamte Szene selbst ohne Spezialeffekte einspielen musste. Eine Szene, die im Film nur drei Sekunden dauert – Stitchs Lachen –, kostete ihn fast zwei Stunden Arbeit, um die Anforderungen zu erfüllen.
Auch Schauspieler Quoc Truong, der an der Synchronisation des Films „Love for Money, Crazy for Love “ mitwirkte, bemerkte, dass diese Arbeit genauso anstrengend sei wie die direkte Schauspielerei.
Neben Erfolgen sahen sich viele synchronisierte Filme in letzter Zeit auch Kritik vom Publikum ausgesetzt, insbesondere wegen der Stimmen einiger eingeladener Prominenter. Das Duo Salim und Hai Long, die zwei Figuren in „Doraemon: Nobita und das Abenteuer in der Welt des Bilderbuchs“ synchronisierten, wurden dafür kritisiert, dass ihre Stimmen emotionslos und monoton klangen und nicht mit den übrigen Sprechern harmonierten.
Zuschauer Van Ha (Bezirk Tan Binh, Ho-Chi-Minh-Stadt) äußerte: „Ich bin wirklich enttäuscht und verliere jedes Mal das Interesse, wenn die Szenen mit den Voiceovers dieser beiden Schauspieler kommen.“
In einem Forum für Synchronsprecher mit über 7.000 Mitgliedern wird häufig die Meinung vertreten, dass die Einladung von Prominenten für Synchronarbeiten nicht immer effektiv ist und, wenn es nicht passt, sogar nach hinten losgehen kann.
Nach Rückmeldungen des Publikums räumte Tagger, das Unternehmen, das die Doraemon-Rechte in Vietnam hält, ein, „traurig zu sein, dass wir die Erwartungen nicht erfüllt haben“, und erklärte, dass es schwierig sei, Änderungen vorzunehmen, da die Postproduktion bereits abgeschlossen sei.
Ky Duyen wurde bereits zuvor dafür kritisiert, dass es ihr bei der Synchronisation der Hohepriesterin in „Holy Night: The Devil Hunt“ an innerer Stärke und Emotionalität mangelte. Auch ihre Synchronisation für den Film „Rider: Ghost Delivery“ wurde wegen mangelnder Harmonie zwischen den Stimmen bemängelt.
Der Künstler Dat Phi erklärte außerdem, dass die Einladung von Prominenten zur Mitwirkung an Synchronprojekten nichts Neues sei und derzeit in vielen Ländern ein beliebter Trend darstelle. In Vietnam habe es sowohl erfolgreiche als auch weniger erfolgreiche Projekte mit Stars gegeben.
„Die Auswahl der Synchronsprecher erfolgt nicht willkürlich. Jede Besetzung durchläuft einen strengen Castingprozess. Wenn ein Kunde einen ungeeigneten Prominenten wünscht, muss der Tonregisseur bereit sein, offenes Feedback zu geben. Prominente sind wichtig, aber der Film ist weitaus wichtiger“, bekräftigte der Künstler Dat Phi.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html








Kommentar (0)