Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jahr der Schlange, Wort „Schlange“

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025

[Anzeige_1]

Zunächst einmal ist das Wort „xa“ (蛇) chinesischen Ursprungs ein altes Wort, das in den Orakelknocheninschriften der Shang-Dynastie erscheint. Dieses Wort bezeichnet ursprünglich ein langes, rundes, schuppiges Tier ohne Krallen, wurde später aber zur Bezeichnung eines „Reptils“ ( Nationalsprache: Wu-Sprache ) oder einer „Schlange“ ( Hong Ki: Ngu Hanh Chi ) verwendet oder symbolisiert den Kaiser ( Zuo Zhuan von Zuo Qiu Ming aus der Frühlings- und Herbstperiode).

In China ist (蛇) auch der Name eines Sterns: Xà Thừa Long (drachenreitende Schlange) und Đằng Xà – ​​eine Gruppe von 22 Sternen ( Jin Shu. Astronomieaufzeichnungen ); oder der Name eines Berges (laut Du Yu aus der Westlichen Jin-Dynastie). (蛇) wird auch verwendet, um eine „Zickzackbewegung“ ( Historische Aufzeichnungen. Biografie von Su Qin ) oder „einem gewundenen Pfad folgen“ ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ) zu beschreiben. Im Dialekt bedeutet „Wassermutter“ (Qualle), eine andere Aussprache ist .

In alten Texten stoßen wir auch auf Ausdrücke wie: mong xa (von einer Schlange träumen, was bedeutet, eine Tochter zur Welt zu bringen); uy xa (zappelnd gehen wie eine Schlange); xa hanh (wie eine Schlange auf dem Boden kriechen, was ängstliche Handlungen bedeutet); xa thiet (Schlangenzunge, was böse Worte bedeutet) oder xa ý (Schlange und Tausendfüßler, was böse Menschen bedeutet) ...

Darüber hinaus gibt es noch andere sino-vietnamesische Wörter, die ebenfalls heißen, zum Beispiel: (鉈: Speer mit kurzem Griff); (闍: Plattform am Stadttor); (揲: Zählen und Teilen der Gräser, um die Zukunft vorherzusagen) oder transkribierte Wörter aus dem Sanskrit: xà lê (闍梨: Mönch); a xà lê (阿闍梨: Mönch) – Sino-Vietnamesisches Wörterbuch .

In der Nom-Schrift bedeutet (柁) „ein horizontaler Balken, der an den beiden Enden einer Säule befestigt ist und das Dach stützt“ oder (蛇) in xà bèo (ein Tuch, mit dem Hosen an den Schienbeinen befestigt werden) und xà tích (ein wurstförmiger Schmuck). Es gibt auch xà xeo (zurechtschneiden), xà nguc (durcheinanderbringen) und xà beng (hebeln). Bei Pflanzen erscheint in xà ma (einer Substanz zur Herstellung von Bier und Wein), xà mai (Maulbeere) und xà căn thảo (Teufelspfeffer).

In der Landessprache (dem heutigen Vietnamesisch) bedeutet das Wort „xa“ üblicherweise Schlange, was im Annam Pha Lang Sa Dictionary von JMJ, veröffentlicht 1877, S. 886, verzeichnet ist. Dieses Buch enthält auch Wörter, die heute kaum noch verwendet werden, wie etwa: ca xa (squale, chien de mer), was Dornhai oder Hai bedeutet; xa cho mat kiep (opprimer) bedeutet „Unterdrückung, Erstickung, Repression“; xa bu (triden de pêche) ist ein Fischspeer. Außerdem erklärt das Große Vietnamesische Wörterbuch von Nguyen Nhu Y xa bu auch als „junge Knospen“ ( ein Baum, der gerade xa bu hervorgebracht hat ) oder „stur, stur“ ( dieser xa bu fürchtet sich vor niemandem ). Darüber hinaus gibt es Wörter wie cay xa mai (le fraisier), lac xa dieu (l'autruche) im Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904) von P.G.VALLOT.

Im Allgemeinen gibt es im Vietnamesischen neben den Nom-Zeichen für das Wort „ xa “ und transliterierten Wörtern wie „xạ bong“ ( sabaão – Portugiesisch) oder „xà lim“ (cellule – Französisch) … auch „ xa “-Wörter chinesischen Ursprungs, die aus dem phonetischen System der Tang-Dynastie stammen und gegen Ende des 10. Jahrhunderts ins Vietnamesische eingeführt wurden. Dazu gehören Redewendungen und Sprichwörter wie: „hu dau xa vi“ , was einen starken Anfang, aber ein schwaches Ende beschreibt, oder „da xa da that thon“ , was bedeutet, dass man, um eine Schlange zu treffen, ihre Schwachstelle ( that thon ) treffen muss, eine Metapher dafür, den Schlüssel zu ergreifen, den Schlüssel, um etwas erfolgreich zu vollbringen.


[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die friedliche goldene Jahreszeit von Hoang Su Phi in den hohen Bergen von Tay Con Linh
Dorf in Da Nang unter den 50 schönsten Dörfern der Welt 2025
Das Laternenhandwerksdorf wird während des Mittherbstfestes mit Bestellungen überschwemmt und wird sofort nach der Bestellung bearbeitet.
Gefährlich auf der Klippe schwingen, sich an den Felsen festklammern, um Seetangmarmelade am Strand von Gia Lai abzukratzen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt