Nach den englischen Übersetzungen von *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) und *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) hat Major Books, ein britischer Verlag, der sich auf vietnamesische Literatur spezialisiert hat, nun eine englische Parallels -Übersetzung von Vũ Đình Giangs Roman *Song song* ( Parallel) veröffentlicht. Das Buch erschien erstmals 2007, wurde 2011 neu aufgelegt und 2014 ins Französische übersetzt. Die Übersetzung von *Song song* stammt von Khải Q. Nguyễn, einer Absolventin der Vergleichenden Literaturwissenschaft der Universitäten Perpignan (Frankreich), St Andrews (England) und Santiago de Compostela (Spanien).

Diese Titel sind bereits erschienen und werden in Kürze auch in anderen Sprachen erhältlich sein.
FOTO: ARCHIV
Der Schriftsteller Vu Dinh Giang gewann mit seinem Kurzgeschichtenband „Standing Place“ den vierten Preis beim 2. Literaturwettbewerb für junge Autoren (2000). „Parallel“ erzählt die Geschichte junger Menschen, die von vergangenen Verletzungen und ihrer eigenen Einsamkeit gefangen sind. Der Verlag Major Books lobte Vu Dinh Giangs „reiche Fantasie und seinen einzigartigen Stil“, die ein „raffiniertes Werk“ hervorgebracht hätten, und bezeichnete es als „einen verborgenen Schatz der zeitgenössischen vietnamesischen Literatur“. Anton Hur, ein renommierter koreanischer Übersetzer, dessen Werke mehrfach für den International Booker Prize nominiert waren, kommentierte: „ Parallel ist ein Roman von der Farbigkeit eines Wong-Kar-wai-Films.“
Als Auftakt des Projekts zur Übersetzung südostasiatischer Literatur, das von zahlreichen ASEAN-Staaten mit dem Li Jiang Verlag (Provinz Guangxi, China) auf der 31. Internationalen Buchmesse in Peking im vergangenen Juni unterzeichnet wurde, gab Chibooks die Auswahl des Romans „Die verzerrte Welt“ von Trinh Bich Ngan für die Veröffentlichung bekannt. Die Übersetzung durch chinesische Experten soll laut Plan im Juni 2026 abgeschlossen sein, und das Buch wird kurz darauf auf dem chinesischen Markt eingeführt. Der Roman schildert die Gedankenwelt eines Kriegsveteranen, der in den Alltag zurückkehrt. Nguyen Le Chi, Direktorin von Chibooks, erklärte, dies sei der erste Schritt des Projekts zur Einführung vietnamesischer Literatur auf dem chinesischen Markt, und sie sei „sehr geehrt und stolz, nach jahrelangen Bemühungen einen kleinen Beitrag dazu geleistet zu haben, vietnamesische Literatur in die Welt zu tragen“.
Nachdem die beiden Bücher von Ho Anh Thai bereits vor langer Zeit erschienen waren, haben der Gioi Verlag und Bookworm Hanoi sie nun neu aufgelegt: „Hinter dem roten Nebel“ und „Die Frauen auf der Insel“ . Die beiden Werke wurden erstmals 1998 bzw. 2000 in den USA veröffentlicht und seither in zahlreiche weitere Sprachen übersetzt. Die Neuauflage enthält Rezensionen und Meinungen zu den beiden Büchern. Sie richtet sich an englischsprachige Leser sowie an Ausländer, die derzeit in Vietnam studieren oder arbeiten, und stellt eine seltene Wiederveröffentlichung dieser Übersetzungen dar.
Quelle: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm









Kommentar (0)