Das Werk „Gefängnistagebuch“ ist eine Sammlung von 133 Gedichten in chinesischer Sprache, die unter besonderen Umständen entstanden. Im August 1942 nahm Nguyen Ai Quoc den Namen Ho Chi Minh an und vertrat die Vietnam Independence League und die Internationale Anti-Aggressions-Sektion Vietnams, um in China zu arbeiten. Als er in Tuc Vinh, Guangxi, ankam, wurde er von Chiang Kai-sheks Regierung zu Unrecht inhaftiert. Von hier aus begann eine 13-monatige Reise voller Entbehrungen und Leid, die ihn durch 18 Gefängnisse in 13 Bezirken der Provinz Guangxi führte. In diesen Monaten (August 1942 bis September 1943) verfasste er die Gedichtsammlung „Gefängnistagebuch“.
Präsident Ho Chi Minh und Genosse Tran Duy Hung, Vorsitzender des Verwaltungsausschusses der Stadt Hanoi , beteiligten sich am Bau des Thong Nhat Parks. Foto: VNA
Die Gedichtsammlung spiegelt wahrheitsgetreu das Gefängnissystem und einen Teil der chinesischen Gesellschaft unter Chiang Kai-shek wider. Gefängnisse sind Orte, an denen viele soziale Übel (Glücksspiel, Handel, Bestechung usw.) stattfinden, mit vielen Ungerechtigkeiten, Ungerechtigkeiten, Exilanten und Unterdrückungen von Menschen unter miserablen Bedingungen.
Jedes Gedicht im Tagebuch ist die Stimme des Autors und schildert tiefgründig die Seele, die Gedanken und Gefühle von Onkel Ho während seiner Gefangenschaft in der Fremde. Es ist ein leidenschaftlicher Patriotismus, eine immerwährende Sehnsucht nach dem Vaterland, der Wunsch, zurückzukehren und sich dem Kampf seiner Kameraden und Landsleute anzuschließen. Trotz Not und Unterdrückung schenkte er allen stets Liebe und Fürsorge, insbesondere den Gefangenen um ihn herum. Seine unermessliche, grenzenlose Liebe galt nicht nur allen Menschen, unabhängig von Klasse und Ethnie, sondern auch der Natur, die sich in jede Landschaft einfügt.
Das gesamte Tagebuch strahlt revolutionären Optimismus, den Glauben an eine strahlende Zukunft, seinen starken und unerschütterlichen Willen und seine eiserne Entschlossenheit aus. Der Mut eines kommunistischen Soldaten und seine große spirituelle Stärke führten ihn durch Exil und Gefängnis bis zum Tag der Freiheit, zurück in sein geliebtes Vaterland, um das gesamte Volk zur Unabhängigkeit und Freiheit der Nation zu führen. Das Werk ist zu einem nationalen Kulturgut Vietnams geworden, wird von internationalen Freunden gelobt und in viele Sprachen weltweit übersetzt.
Mit dieser Übersetzung des Dichters Quach Tan haben Leser, die „Gefängnistagebuch“ lieben, eine weitere Wahlmöglichkeit neben der bekannten Übersetzung von Nam Tran und anderen konfuzianischen Gelehrten. Die Gedichtseiten werden übersetzt und in der Publikation auf eine neue und einzigartige Weise präsentiert, wodurch wir das Übersetzungstalent besser verstehen und wertschätzen können, insbesondere die Gefühle des Dichters Quach Tan gegenüber dem geliebten Präsidenten Ho Chi Minh.
Quach Tan gilt als einer der führenden Übersetzer von Tang-Lyrik in unserem Land. In dieser Übersetzung bricht er jedoch mit den Konventionen und überträgt einige Gedichte aus dem „Gefängnistagebuch“ in andere traditionelle vietnamesische Gedichtformen, beispielsweise in die Sechs-Acht-Verse-Form. Denn laut Quach Tan „erscheinen viele Gedichte bedeutungsvoller, wenn sie in die Sechs-Acht-Verse-Form übersetzt werden.“ Aus diesem Grund nennt Quach Tan dies bescheiden eine „Übersetzung“.
Insbesondere mit dieser Ausgabe können die Leser Onkel Hos Gedichte mit den handgeschriebenen chinesischen Schriftzeichen des Kalligraphen Tran Thuc Lam, einem literarischen Freund von Quach Tan, und den wunderschönen handgeschriebenen vietnamesischen Schriftzeichen des Dichters selbst „bewundern“.
Laut VNA/Tin Tuc Zeitung
Quelle
Kommentar (0)