ERFAHRUNGEN AUS TAIWAN
In Asien haben viele Länder und Gebiete Englisch als Amtssprache anerkannt. Singapur beispielsweise nutzt Englisch seit Jahrzehnten als Hauptunterrichtssprache , während in Malaysia englischsprachiger Unterricht (EMI) in naturwissenschaftlichen und ingenieurwissenschaftlichen Fächern weit verbreitet ist. Taiwan hat kürzlich die Strategie „Bilingual 2030“ verabschiedet, die darauf abzielt, die Englischkenntnisse der Bevölkerung, insbesondere der jüngeren Generation, zu verbessern.

Gymnasiasten in Ho-Chi-Minh-Stadt während des Englischunterrichts
FOTO: NHAT THINH
Als eine von 14 Beraterinnen, die im Rahmen der taiwanesischen Politik „Bilingual 2030“ tätig sind, sagte Frau Jean Salisbury Linehan, Fulbright-Beraterin für englischsprachigen Unterricht an der National Taiwan University of Science and Technology (NTUST), die größte Herausforderung für das Gebiet bestehe darin, dass viele Lehrer zwar sehr gut in ihren Fächern seien, aber nie richtig für den Unterricht auf Englisch ausgebildet worden seien.
„Sie haben oft mit dem doppelten Druck zu kämpfen, komplexe Inhalte präzise und verständlich auf Englisch vermitteln zu müssen. Hinzu kommt, dass die Englischkenntnisse der Schüler unterschiedlich sind, was Missverständnisse leicht macht“, betonte Frau Linehan.
Um diesem Problem zu begegnen, setzt die Expertengruppe verschiedene Maßnahmen um, wie beispielsweise den Aufbau professioneller Netzwerke und die Organisation von Workshops. Der Schwerpunkt liegt auf praxisorientierten Lehrmethoden, von Scaffolding-Techniken über den Einsatz von Anschauungsmaterial bis hin zur Förderung der Interaktion im Unterricht. Laut Frau Linehan basiert diese Methode auf dem Ansatz des Content and Language Integrated Learning (CLIL).
„Dieser Ansatz konzentriert sich darauf, sowohl Fachwissen als auch Sprachkenntnisse bei den Schülern zu entwickeln und ihnen so zu helfen, Englisch auf natürliche Weise durch die Unterrichtsfächer zu lernen“, sagte Frau Linehan.
„Die Erfahrungen Taiwans zeigen, dass eine erfolgreiche zweisprachige Erziehung eine starke politische Unterstützung, langfristige Investitionen und eine frühzeitige Auseinandersetzung mit Englisch in allen Fächern erfordert“, schloss Frau Linehan.
Der oben genannte Faktor ist auch der Grund, warum die Beraterin empfiehlt, dass Vietnam frühzeitig mit dem Englischunterricht beginnen und Englisch in viele verschiedene Unterrichtsfächer integrieren sollte, anstatt sich nur auf den Englischunterricht zu beschränken. Darüber hinaus muss Vietnam Lehrkräfte bei der Verbesserung ihrer Sprach- und pädagogischen Fähigkeiten unterstützen und gleichzeitig das Bewusstsein in der Bevölkerung stärken, damit jeder versteht, dass Englisch nicht nur ein Schulfach, sondern ein Werkzeug ist, um Chancen zu eröffnen und sich mit der Welt zu vernetzen.
N BEMERKENSWERTE TECHNIKEN
Frau Nguyen Le Tuyet Ngoc, derzeit in Singapur tätig und Asien-Regionaldirektorin der MTS Testing Agency (UK) sowie Direktorin von HEW London (VN), erklärte: Um Fachwissen und Spezialkenntnisse effektiv auf Englisch zu vermitteln, müssen Lehrkräfte zahlreiche pädagogische Fähigkeiten beherrschen, wie beispielsweise Scaffolding – also das Aufschlüsseln von Konzepten und der Aufbau soliden Wissens für die Lernenden mithilfe leicht verständlicher Bilder und Beispiele; Translanguaging – die flexible Anwendung mehrerer Sprachen im Unterricht; ICQs (Überprüfung des Verständnisses der Lernenden) und CCQs (Überprüfung des Verständnisses nach der Vorlesung).

Der beste Ansatz besteht darin, den Schülern Sprach-, interkulturelle, Kommunikations- und Lernkompetenzen zu vermitteln, damit sie sich in einem englischsprachigen Umfeld integrieren und weiterentwickeln können.
Foto: Dao Ngoc Thach
Darüber hinaus schlägt Frau Ngoc vor, dass Lehrkräfte im Rahmen des CLIL-Ansatzes das 4C-Modell anwenden können: Inhalt (Vermittlung von Fachwissen), Kommunikation (Entwicklung der englischen Kommunikationsfähigkeit), Kognition (Förderung des kritischen Denkens) und Kultur (Förderung des interkulturellen Bewusstseins). Zudem können Fachlehrer den Unterricht so gestalten, dass Englisch als Unterrichtssprache dient.
Der Unterschied liegt darin, dass EMI den Fokus auf die Vermittlung von Inhalten legt, wobei die Lehrkräfte die Rolle des Wissensvermittlers übernehmen, während CLIL sowohl Sprache als auch Inhalte betont und die Lehrkräfte oft beide Aspekte unterrichten, so die außerordentliche Professorin Dr. Rhonda Oliver, Leiterin der Fakultät für Erziehungswissenschaften an der Curtin University (Australien). „EMI ist häufig an Universitäten beliebt, wird aber nun auch in vietnamesischen Grund- und weiterführenden Schulen eingeführt, während CLIL oft im allgemeinen Bildungswesen Anwendung findet“, erklärte Dr. Oliver.
Laut Herrn Dinh Quang Duc, Akademischer Direktor des SAM English House (Hanoi), können Englischlehrer zur Entwicklung der Kommunikationsfähigkeiten ihrer Schüler im neuen Kontext Methoden wie aufgabenbasiertes Sprachenlernen oder kommunikatives Sprachenlernen anwenden.
Dies trägt dazu bei, die Vision des Englischunterrichts als Zweitsprache zu verwirklichen, denn „dadurch wird ein grundlegender Wandel herbeigeführt, vom Erlernen der Sprache als strukturelles System hin zur Verwendung der Sprache als Kommunikationsmittel“, betonte Herr Duc.
Herr Jonny Western, Leiter des Programms für neue Initiativen der Fakultät für Anglistik und Hochschulwechsel an der RMIT University Vietnam, sagte unterdessen, dass eine bemerkenswerte Herausforderung bei der Entwicklung von Fremdsprachen in Vietnam darin bestehe, dass sich viele Englischlernende nur auf die Testergebnisse konzentrierten.
„Wenn Prüfungsergebnisse im Vordergrund stehen, können Schülerinnen und Schüler sich in Tipps und Tricks verlieren und ständig Übungstests absolvieren. Das ist dem sinnvollen Sprachenlernen nicht förderlich“, betonte Herr Western. Daher sei es seiner Meinung nach am besten, Schülerinnen und Schüler mit Sprach-, interkulturellen, Kommunikations- und Lernkompetenzen auszustatten, damit sie sich in einem englischsprachigen Umfeld integrieren und weiterentwickeln können.
Quelle: https://thanhnien.vn/tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-tim-phuong-phap-giang-day-phu-hop-185251102202141462.htm






Kommentar (0)