Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Thuans Roman „Chinatown“ für den US National Translation Award nominiert

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ16/10/2023

Die American Literary Translators Association (ALTA) hat gerade die endgültige Liste der Nominierten (Shortlists) für die 25. jährlichen National Translation Awards (NTA) bekannt gegeben, die für Lyrik und Prosa verliehen werden. Dazu gehört das Werk „Chinatown“ des Schriftstellers Thuan, übersetzt aus dem Vietnamesischen von Nguyen An Ly.

Der 1967 geborene Autor Thuan hat sein Studium an der Universität für Fremdsprachen in Pjatigorsk (Russland) abgeschlossen und seinen Master an der Universität Paris 7 und der Universität Sorbonne erworben. Sie ist die Autorin von „Made in Vietnam“ , „Nur noch 4 Tage bis April“ und „Saigon Elevator ... China Town“ , erschienen im Februar 2005 beim Da Nang Publishing House , über das Schicksal von Auswanderern. Die gesamte Geschichte des Romans ist in nur 2 Stunden enthalten.

Der Übersetzer Nguyen An Ly ist für seine englisch-vietnamesischen Übersetzungen bekannt, darunter Werke vieler Autoren wie Margaret Atwood, Kazuo Ishiguro, George Orwell und Amos Oz. „Chinatown“ ist ihre erste Übersetzung ins Englische. Derzeit ist sie Mitbegründerin des unabhängigen Online-Magazins Zzz Review.

Im Mai 2023 veröffentlichte Phanbook in Zusammenarbeit mit Writers Association Publishing House „ Aleph“ des argentinischen Autors Jorge Luis Borges in der Übersetzung von Nguyen An Ly. Zuvor kannten vietnamesische Leser auch das Werk „Der Distelfink“ von Donna Tartt (USA), übersetzt von Nguyen An Ly, das Reflexionen über den Schmerz und Verlust bietet, die das Schicksal eines Menschen prägen.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 1.

Thuans Werke.

Der NTA-Preis wird an „Literaturübersetzer verliehen, die einen herausragenden Beitrag zur englischen Literatur geleistet haben, indem sie die künstlerische Kraft eines hochwertigen Buches meisterhaft wiedergegeben haben“.

„Die ersten National Translation Awards wurden vor 25 Jahren auf der ALTA-Konferenz 1998 im mexikanischen Guadalajara verliehen und in dem Vierteljahrhundert seitdem wurden 38 Literaturübersetzer für ihre Übersetzungen aus 18 verschiedenen Sprachen geehrt“, sagte ALTA-Präsidentin Ellen Elias-Bursać.

Über 100 ALTA-Mitglieder verbrachten Zeit damit, die unzähligen Werke zu studieren. Sie suchen fachkundige Leser, die jedes Werk bewerten.

Die Prosa-Juroren dieses Jahres sind Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain und Lytton Smith. Zu den Poesie-Juroren gehörten Pauline Fan, Heather Green und Shook. Die Preisverleihung findet am 11. November statt und jeder Übersetzer erhält ein Preisgeld von 4.000 USD.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 2.

Cover von Spadework for a Palace von László Krasznahorkai

AMAZONAS

In der Kategorie Prosa stehen folgende Werke auf der Shortlist: Pho Tau (Thuan), übersetzt aus dem Vietnamesischen von Nguyen An Ly, I'd Like to Say Sorry, but There's No One to Say Sorry To (Mikołaj Grynberg), übersetzt aus dem Polnischen von Sean Gasper Bye, Spadework for a Palace (László Krasznahorkai), übersetzt aus dem Ungarischen von John Batki, So Distant From My Life (Monique Ilboudo), übersetzt aus dem Französischen von Yarri Kamara...

Gedichteinträge: Cicada (Phoebe Giannisi), aus dem Griechischen übersetzt von Brian Sneeden, Flight and Metamorphosis (Nelly Sachs), aus dem Deutschen übersetzt von Joshua Weiner und Linda B. Parshall, The Threshold (Iman Mersal), aus dem Arabischen übersetzt von Robyn Creswell, The Water People (Venus Khoury-Ghata), aus dem Französischen übersetzt von Marilyn Hacker…

Thanhnien.vn


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Ha Giang – die Schönheit, die die Füße der Menschen hält
Malerischer „Infinity“-Strand in Zentralvietnam, beliebt in sozialen Netzwerken
Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt