Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang , „die Bewahrerin der Sprache des Südens“, hat diese Welt still und leise verlassen. Ihr Tod hinterlässt nicht nur unendliche Trauer bei ihrer Familie, ihren Kollegen und Studenten, sondern hinterlässt auch eine Lücke, die nur schwer zu schließen ist in der Erforschung und Bewahrung der einzigartigen sprachlichen Werte der Region Südvietnam. Mehr als eine Wissenschaftlerin ist sie eine großartige Seele, ein Mensch, der sein ganzes Leben dem Zuhören, Verstehen und Weitererzählen der Geschichte der Sprache seines Heimatlandes mit allem Respekt und Liebe gewidmet hat.
Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang gab beim Treffen mit den Autoren der Buchreihe „Reiche und schöne vietnamesische Sprache“ Autogramme für die Leser.
Ein Leben der stillen, bescheidenen Forschung
Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang wurde 1951 in Saigon geboren, wo sie in einem typisch südvietnamesischen Sprachumfeld aufwuchs. Schon in jungen Jahren zeigte sie eine Leidenschaft für die vietnamesische Sprache, insbesondere den südvietnamesischen Dialekt. Ihre Forschungskarriere konzentrierte sich auf die Entdeckung und Bewahrung der einzigartigen sprachlichen Werte dieses Landes.
Sie ist Autorin zahlreicher wichtiger Forschungsarbeiten , insbesondere „Southern Dialects“ (Social Sciences Publishing House, 1995), „Some issues on social dialects “ (Chefredakteurin, Social Sciences Publishing House, 2005), „ Incorrect and ambiguous sentences“ (Co-Autorin, Education Publishing House, 1992), „Practical Vietnamese“ (Co-Autorin, Ho Chi Minh City National University Publishing House, 2005), „ Correcting grammatical errors: junction errors“ (Co-Autorin, Education Publishing House, 1989) und „ Vocabulary errors and how to fix them“ (Co-Autorin, Social Sciences Publishing House, 2002).
Buchreihe „Reiche und schöne Vietnamesen“.
Sie ist außerdem die einzige Autorin, die 2024 in der Buchreihe „Rich and Beautiful Vietnamese Language“ des Tre-Verlags geehrt wurde – ein Beweis für ihre großen Beiträge auf dem Gebiet der Linguistik. Ihre Werke sind nicht nur von akademischem Wert, sondern tragen auch zur Bewahrung und Förderung der kulturellen Identität der südlichen Region bei.
Außerordentlicher Professor Dr. Le Khac Cuong, stellvertretender Rektor der Hong Bang International University, schrieb über sie, dass die Unterschiede und „Abweichungen“ in Klangfarbe, Betonung, Wortgebrauch und Struktur einer Sprachgemeinschaft in jeder Region „Sedimente“ seien, die ein unverwechselbares Merkmal bildeten. Ohne umfassende Kenntnisse der Phonetik und Semantik und – noch wichtiger – der Liebe zum Vietnamesischen und zu den Sprachen des Südens seien diese „Sedimente“ nicht leicht zu erkennen und zu beschreiben.
Südlicher Dialekt, ein Abzweig der nördlichen Migranten, die den Ngang-Pass überquerten, um neues Land zu erschließen, das Territorium zu erweitern und sich mit anderen ethnischen Gruppen zu vermischen, um ein strahlendes, farbenfrohes Bild zu schaffen. Die hundertjährige Geschichte in der tausendjährigen Geschichte der Nation ist eine einzigartige, reiche Mischung in einem einheitlichen Ganzen. An dieser Grenze ist es keine Sprache mehr. Es ist eine Kultur.
„Dies hat Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang im Laufe ihres Lebens der stillen, bescheidenen und ernsthaften Forschung getan“, teilte Außerordentliche Professorin Dr. Le Khac Cuong mit.
Geschichtenerzähler im Süddialekt
Für die außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang ist der Dialekt nicht nur die Sprache des Landes, sondern auch die Seele der Kultur, des Lebens und der Erinnerung. Ihre Liebe zum Südvietnamesischen bringt sie in ihrem Werk „Südvietnamesisch“ zum Ausdruck, dem prägendsten Buch ihrer über 40-jährigen Karriere als Sprachforscherin.
Das Werk „Südvietnamesisch“ von Associate Professor Dr. Tran Thi Ngoc Lang.
„ Südvietnamesisch “ ist eine Sammlung von Forschungsarbeiten der außerordentlichen Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang über den Süddialekt im Vergleich mit den Nord-, Zentral- und Nationaldialekten im Allgemeinen. Das Werk wurde erstmals 1995 im Social Sciences Publishing House veröffentlicht und ist das Ergebnis eines Prozesses des Sammelns, Analysierens und sorgfältigen Reflektierens der Sprache, mit der sie seit ihrer Kindheit in Berührung gekommen ist.
„Südvietnamesisch“ ist nicht nur ein akademisches Werk, sondern eine humanistische Reise durch viele Bedeutungsebenen: von der Phonetik zum Gefühl, von der Theorie zum wirklichen Leben, von der Volkskultur zur modernen Literatur. In seinen Artikeln analysiert und erklärt der Autor sprachliche Phänomene auf gründliche und äußerst interessante Weise.
Das Buch ist in drei Hauptteile gegliedert. Im ersten Teil werden die Unterschiede in Wortschatz und Semantik zwischen dem südvietnamesischen Dialekt und dem nationalen Vietnamesisch erläutert. Im zweiten Teil klassifiziert und systematisiert sie sorgfältig südvietnamesische Wortgruppen – von „trong“ (bezieht sich auf die dritte Person) über „chanh“ (chánh choe), „giật“ (giật), „hông“ (khong) bis hin zu „ba“ (ba a). Diese scheinbar einfachen Wörter sind voller Persönlichkeit, Leben und regionalem Kolorit.
„Wie die Tropfen des Schwemmlands, die das Delta still befruchten und dem Leben süße Früchte und schöne Bäume schenken, verbrachte Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang ihr ganzes Leben damit, im Land der Sprachen still zu forschen und nach den funkelnden Perlen zu suchen, die in den einfachen Stimmen der Menschen der südlichen Region verborgen sind. Ob in der Forschung, der Lehre oder im täglichen Leben, Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang bewahrt stets die sanften, einfachen Züge einer Frau aus dem Süden, immer mit einem sanften Lächeln, das Generationen von Studenten stets begleitet“, teilte Außerordentliche Professorin Dr. Le Khac Cuong emotionale Zeilen über sie.
Der besondere Punkt, der dieses Werk so beliebt macht, ist der letzte Teil, in dem sie Literatur zur Erhellung der Sprache nutzt. Die scharfsinnige Analyse in den Werken von Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyen Ngoc Tu… lässt den Leser die Schönheit der südländischen Sprache nicht nur in ihrer Bedeutung, sondern auch in ihrer Seele spüren, einer rustikalen, einfachen und doch tiefgründigen Seele.
Ohne den Dialekt in eine Standardsprache zu zwängen, ließ sie die Sprache ihrem Wesen und ihrer ursprünglichen Schönheit treu bleiben. Aus diesem Grund wurde Südvietnamesisch nicht nur vom Tre-Verlag im Bücherregal „Schönes Vietnamesisch“ neu aufgelegt, sondern auch in vielen späteren linguistischen Werken gelehrt und zitiert.
Dieses Buch ist, wie ihr Leben, ein beharrliches Flüstern: Dieser Dialekt ist nicht minderwertig, er wartet nur darauf, dass jemand seine Geschichte versteht und mit allem Respekt nacherzählt. Und die außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang ist diese Geschichtenerzählerin, die Geschichtenerzählerin im Süddialekt.
Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang sagte, dass sie nach Südvietnamesisch ihr nächstes Buch über reduplikative Wörter schreiben wolle, da reduplikative Wörter ein typisches Merkmal der vietnamesischen Sprache seien. Schlagen Sie einfach das Buch „Chinh Phu Ngam“ oder „Truyen Kieu“ auf und Sie werden sehen, dass es unmöglich ist, es in eine andere Sprache als Vietnamesisch zu übersetzen. Leider ist Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang verstorben und konnte diesen Traum nicht verwirklichen.
Außerordentliche Professorin Dr. Tran Thi Ngoc Lang ist verstorben, aber die „funkelnde Perle“, die sie hinterlassen hat, wird für immer bleiben und ihr Licht wird diejenigen inspirieren, die den Reichtum der vietnamesischen Sprache lieben und kennenlernen möchten.
Quelle: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
Kommentar (0)