Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hommage an die Person, die mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt hat

NDO – Der Hörsaal der Universität Hanoi war am Nachmittag des 10. Mai voll mit Studenten der Fakultät für Russische Sprache aus verschiedenen Epochen. Sie versammelten sich in wunderschönen Kostümen und trugen die vietnamesische und die russische Flagge, um bei einer ganz besonderen Zeremonie gemeinsam zu singen: um dem Lehrer und Übersetzer Le Duc Man, dem ehemaligen Dozenten der Abteilung für russische Sprache, Tribut zu zollen.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Der Lehrer und Übersetzer Le Duc Man ist derjenige, der Dutzende berühmter vietnamesischer Lieder fleißig ins Russische übersetzt hat. Herr Man übersetzte nicht nur den Text und die Bedeutung, sondern wählte auch die Sprache sorgfältig aus, damit der Text bei der Übersetzung ins Russische seine ursprüngliche Bedeutung und Melodie behält und das Lied beim Singen so klingt, als wäre es auf Russisch geschrieben und nicht wie eine Übersetzung.

Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ stellt seit Jahren bekannte vietnamesische Lieder vor, die von Herrn Le Duc Man ins Russische übersetzt wurden. Es wurde von einer Gruppe ehemaliger Studenten der Fakultät für russische Sprache in Zusammenarbeit mit Einheiten der Universität Hanoi organisiert und anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und Russland (30. Januar 1950 – 30. Januar 2025), des Jahrestages des Sieges von Dien Bien Phu am 7. Mai und des Sieges über den Faschismus am 9. Mai aufgeführt.

Der Übersetzer Le Duc Man wurde 1941 in Duy Tien, Ha Nam, geboren und ist ein ausgezeichneter Lehrer, Dichter und berühmter Übersetzer. Er arbeitete von 1966 bis 2002 an der Universität Hanoi .

Mit einer tiefen Liebe und einem tiefen Verständnis für Musik und Poesie begann der Lehrer und Übersetzer Le Duc Man in den 1990er Jahren, vietnamesische Lieder ins Russische zu übersetzen. Anfangs nur ein persönliches Hobby, machte er die Liedübersetzung später zu einer systematischen Arbeit.

Zu den Liedern, die er ins Russische übersetzt hat, gehören Lieder, die von vielen berühmten vietnamesischen Musikern komponiert wurden und deren Melodien dem Publikum vertraut sind. Dazu gehören Lieder aus der Vorkriegszeit, Revolutionslieder, lyrische Lieder bis hin zu Liedern, die heute bei jungen Leuten beliebt sind, wie etwa: Ho Chi Minhs Lied, Letzte Nacht träumte ich von einer Begegnung mit Onkel Ho, Lied der Hoffnung, Marsch nach Hanoi, Liebeslied, Liebeslied des Nordwestens, Boot und Meer, Erinnerst du dich noch oder hast du es vergessen, Herbst in Hanoi, Kreidestaub, Jeden Tag wähle ich eine Freude, Der erste Frühling, Hände in einem großen Kreis vereinend, Diese Erde gehört uns, Hallo Vietnam, Eine Runde Vietnam, Wiedergeburt ...

Hommage an die Person, die mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt hat. Foto 1

Das Übersetzen von Songtexten ins Russische ist nicht nur eine Leidenschaft, sondern auch eine Mission, die er schon immer verfolgen möchte: die Schönheit der vietnamesischen Kultur und Musik im Ausland zu verbreiten.

Neben der Übersetzung von Liedtexten hat der Übersetzer Le Duc Man auch Dutzende russischer literarischer Werke ins Vietnamesische übersetzt. Viele seiner Übersetzungen wurden veröffentlicht und als Lehrmaterial an Universitäten verwendet. Für die Arbeit als Übersetzer seien seiner Meinung nach nicht nur sprachliche Kenntnisse erforderlich, sondern auch ein Verständnis für Kultur, Musik und Emotionen.

Obwohl er über große Übersetzungserfahrung verfügt, geht Übersetzer Le Duc Man bei der Übersetzung eines jeden Werks sehr sorgfältig vor und achtet bei der Übersetzung auf kulturelle und sprachliche Faktoren.

Er erzählte, dass er während des Übersetzungsprozesses auch auf viele kulturelle, sprachliche und musikalische Schwierigkeiten gestoßen sei, insbesondere was die Frage anbelangt, wie man russische Wörter mit der Bedeutung, dem Kontext und dem Rhythmus des vietnamesischen Liedtextes „abstimmen“ könne.

Er vertraute an: „Ich bin ein Mensch, der sich mit Bildungsaktivitäten, Kultur im Allgemeinen, Poesie, Sprachen (Vietnamesisch und Russisch) auskennt und diese liebt, und der auch gerne Musikinstrumente spielt und singt.

Mein ganzes Leben lang habe ich einfach an einem Ort gesessen, um zu unterrichten, Gedichte zu schreiben, Bücher zu übersetzen und mit Kollegen sowie alten und neuen Studenten zu interagieren. In den letzten Jahren habe ich mich im Alter von über 90 Jahren auf die Übersetzung vietnamesischer Liedtexte ins Russische konzentriert. Ich glaube, wir haben Hunderte, Tausende von Liedern aus anderen Ländern ins Vietnamesische übersetzt, damit wir die Quintessenz der Weltmusik integrieren und aufnehmen können. Aber in die entgegengesetzte Richtung gibt es nur sehr wenige …“

Seine Übersetzungsarbeit ist wie eine Seidenraupe, die Seide spinnt, wobei jedes Lied und jedes übersetzte Werk wie eine wunderschöne Seide ist, die aus seinen sorgfältigen Bemühungen gewebt wurde.

Hommage an die Person, die mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt hat. Foto 2

Le Duc Man, außerordentlicher Professor und Rektor der Universität Hanoi, Dr. Nguyen Van Trao, sprach über die übersetzten Werke von Lehrern und Übersetzern und sagte, dass der Künstler zum Komponieren eines Musikstücks und von Liebesliedern kreatives Material, Emotionen, einen kreativen Kontext, eine Melodie und einen Text benötige.

„Bei der Übersetzung russischer Texte für vietnamesische Musikwerke überzeugt Herr Man durch sprachliche Beherrschung, literarisches Können, die russisch-vietnamesische Sprache und seine große Liebe zu Vietnam und Russland. Er verfügt über musikalisches Gespür, tiefe Gefühle, Einfühlungsvermögen, die Kommunikation zwischen Komponist und Übersetzer sowie die Vermittlung russisch-vietnamesischer Kulturwerte. Am wichtigsten ist die Harmonie zwischen Herrn Mans Herz und Seele und das Verständnis für Studierende aller Generationen“, sagte Professor Dr. Nguyen Van Trao.

Viele Studenten und Alumni drückten ihren Respekt und ihre Dankbarkeit für die Beiträge von Herrn Le Duc Man aus. Nguyen Thi Hoai Thu, Studentin im zweiten Jahr der russischen Sprachabteilung der Universität Hanoi, erklärte: „Die Lieder, die Herr Man ins Russische übersetzt hat, bewahren nicht nur die nationale Identität, sondern transportieren auch den Geist der kulturellen Verbundenheit zwischen Vietnam und Russland. Ich hoffe, dass Studierende aktiv an solchen sinnvollen Programmen teilnehmen, denn dies ist nicht nur eine Gelegenheit, Sprachkenntnisse zu üben, sondern auch die Liebe zur Heimat und zur vietnamesischen Kultur zu stärken und dadurch die russische Sprache und Kultur besser zu verstehen und zu lieben.“

Maksim Kurilov, Erster Sekretär der Russischen Botschaft in Vietnam, betonte am Rande der Veranstaltung die Bedeutung der Übersetzung berühmter vietnamesischer Lieder ins Russische für den kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern: „Wir halten dies für eine wichtige Aktivität, die Impulse für die Förderung der kulturellen Beziehungen zwischen Russland und Vietnam setzt. In diesem Austauschprozess spielt die Übersetzung eine wesentliche Rolle. Sie hilft beiden Völkern, sich besser zu verstehen und sich durch Sprache und Musik näherzukommen.“

Dank an die Person, die mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt hat. Foto 3
Herr Maksim Kurilov, Erster Sekretär der Botschaft der Russischen Föderation in Vietnam.

Der Erste Sekretär drückte auch Herrn Le Duc Man, der sich viele Jahre der Übersetzung vietnamesischer Lieder ins Russische widmete, seine tiefe Dankbarkeit aus: „Ich möchte dem Genossen Le Duc Man meinen besonderen Dank für seinen unermüdlichen Einsatz aussprechen. Es ist eine Arbeit, die nicht nur hohe Fachkompetenz erfordert, sondern auch einen sehr bedeutenden Beitrag zur Stärkung der kulturellen Beziehungen zwischen den beiden Ländern leistet.“

Über seine Gefühle beim Hören vietnamesischer Lieder auf Russisch sagte Maksim Kurilov: „Ich bin sehr berührt und glücklich, vietnamesische Lieder in meiner Muttersprache zu genießen. Es ist wunderbar, dass es immer noch begeisterte Menschen wie Herrn Le Duc Man gibt, der dem russischen Publikum vietnamesische Melodien mit starker nationaler Identität näherbringt. Dies zeigt, dass sich die freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern stetig weiterentwickeln, immer stärker werden und auch in Zukunft weiter gefestigt werden.“

Hommage an die Person, die mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt hat. Foto 4

Übersetzer Le Duc Man und viele Delegierte und Zuschauer bei der Zeremonie.

Bislang hat die Zahl der vom Autor Le Duc Man ins Russische übersetzten vietnamesischen Lieder (in den letzten 30 Jahren) 60 überschritten und es wird sicherlich nicht dabei bleiben. Mit über 80 Jahren ist der Lehrer und Übersetzer Le Duc Man immer noch mit Begeisterung und Leidenschaft dabei, als Kulturbotschafter Russland und Vietnam zu verbinden.

Der verdienstvolle Lehrer und Übersetzer Le Duc Man wurde 1941 in Duy Tien, Ha Nam, geboren. Er war seit seiner Kindheit fleißig. Als Kind lernte er von seinem Vater ein paar chinesische Schriftzeichen und als Erwachsener studierte er in Hanoi Französisch. 1960 studierte er Russisch an der Fakultät für Fremdsprachen der Pädagogischen Universität Hanoi. Nach seinem Abschluss kehrte er als Dozent an die Hanoi University of Foreign Languages ​​(heute Hanoi University – HANU) zurück und war dieser Schule von 1966 bis zu seiner Pensionierung (im Jahr 2002) verbunden.

Bislang hat der Übersetzer Le Duc Man mehr als 40 russische literarische Werke ins Vietnamesische übersetzt, darunter viele berühmte Werke, wie das epische Gedicht „Der Teufel“ (Michail Lermontow), viele Werke von Dostojewski, Anna Karenina (Tolstoi), „Und hier ist die Morgendämmerung still“ (Boris Wassiljew); „Die Witze“ (Azit Nexin) von Türkiye, aber aus dem Russischen übersetzt, „Die Kirchengemeinde“ (Nikolai Leskov) und viele Gedichte von A. Puschkin und vielen anderen Autoren. Im Jahr 2017 verlieh die Vietnam Writers Association dem Übersetzer Le Duc Man den höchstdotierten Übersetzungspreis für das 5.000 Verse umfassende poetische Theaterstück „Leiden an der Weisheit“ des russischen Autors Alexander Gribojedow (1795–1829).

Quelle: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Ha Giang – die Schönheit, die die Füße der Menschen hält
Malerischer „Infinity“-Strand in Zentralvietnam, beliebt in sozialen Netzwerken
Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt