Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong, und des Präsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, stattete der Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, vom 12. bis 13. Dezember 2023 Vietnam einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führte der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong und traf sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzendender Nationalversammlung, Vuong Dinh Hue.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner sind. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei, haben ähnlichepolitische Systeme, gemeinsame Ideale und Überzeugungen, einen ähnlichen Entwicklungsweg, dieselben Ziele und teilen eine gemeinsame Zukunft. Beide streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes und streben nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Um die Tradition der Freundschaft „die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beides Kameraden und Brüder“ fortzuführen und zu fördern, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China weiter zu vertiefen und auszubauen, einigten sich beide Seiten darauf, eine strategisch bedeutsame vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft aufzubauen und sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit einzusetzen.
Vietnam unterstützt die Gründung der Community of Shared Future for Humanity, der Global Development Initiative, der Global Security Initiative und der Global Civilization Initiative. Ziel der oben genannten Initiativen ist es, die gemeinsamen Interessen der gesamten Menschheit zu schützen, sich für Frieden, Gerechtigkeit und Fortschritt der Völker der Welt einzusetzen und dem Wunsch der Völker aller Länder nachzukommen, eine bessere Welt aufzubauen.
Beide Seiten waren sich einig, dass die Entwicklung der Beziehungen zwischen den Ländern im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen stehen muss. Dabei müssen gegenseitiger Respekt, Gleichheit, gegenseitiger Nutzen und eine Win-Win-Kooperation gewahrt werden, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen geachtet werden und Meinungsverschiedenheiten müssen weiterhin mit friedlichen Mitteln gelöst werden.
Gemäß den oben genannten Orientierungen einigten sich beide Seiten darauf, die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase zu führen, in der das politische Vertrauen gestärkt, die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit substanziell vertieft, die soziale Grundlage gestärkt, die multilaterale Koordination verbessert und Meinungsverschiedenheiten besser kontrolliert und gelöst werden, die Entwicklung des Weltsozialismus gemeinsam vorangetrieben und aktiv zur Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit beigetragen wird.
2. In einer Atmosphäre der Freundschaft und Offenheit informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage jeder Partei und jedes Landes sowie über die Theorie und Praxis des Aufbaus des Sozialismus. sich über die großen historischen Erfolge freuen, die jede Partei und jedes Land im Rahmen der nationalen Entwicklung, der Modernisierung und des der Lage ihres Landes angemessenen Aufbaus eines Sozialismus erzielt hat; ist der Ansicht, dass dies die Vitalität und Überlegenheit des sozialistischen Regimes in Vietnam und China deutlich beweist.
Die vietnamesische Seite gratulierte herzlich und würdigte die großen Erfolge, die die Partei, die Regierung und das Volk Chinas in den zehn Jahren des neuen Zeitalters erzielt haben, sowie die wichtigen Ergebnisse, die bei der konsequenten Umsetzung des Geistes des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas erzielt wurden. Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter den Weg der Modernisierung im chinesischen Stil sicherlich weiter bereichern und ausbauen, die Volksdemokratie während des gesamten Prozesses kontinuierlich verbessern, das neue große Projekt des Parteiaufbaus energisch vorantreiben, die vom 20. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas gesetzten Ziele und Aufgaben rechtzeitig abschließen, das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen und China zu einer starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufbauen werden.
Die chinesische Seite unterstützt und würdigt die Erfolge, die Vietnam in fast 40 Jahren Wiederaufbau und in den zehn Jahren der Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus (geändert 2011)“ erzielt hat, insbesondere die wichtigen und umfassenden Erfolge seit dem 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams, die Vietnams umfassende Stärke und internationalen Einfluss auf ein beispielloses Niveau gehoben haben.
Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass Partei, Staat und Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter dem Vorsitz von Generalsekretär Nguyen Phu Trong die wichtigsten Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. Die chinesische Seite bekräftigt ihre Unterstützung für eine erfolgreiche Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die Förderung der gleichzeitigen Sache von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer immer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
3. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China. würdigen die wertvolle und selbstlose Unterstützung, die die beiden Parteien, zwei Länder und zwei Völker einander in verschiedenen Zeiträumen gewährt haben; stimmte darin überein, dass die traditionelle Freundschaft der „Kameraden und Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und gepflegt wurde, ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder ist und gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss. Die Partei, der Staat und das Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas für die Sache der nationalen Unabhängigkeit und Befreiung sowie für den Aufbau des Sozialismus und die Entwicklung des Landes stets sehr zu schätzen.
Um die Jahrhundertwende etablierten Vietnam und China das Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität und Blick in die Zukunft“ und den Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden und guter Partner“. 15 Jahre, seit die beiden Länder 2008 eine umfassende strategische Kooperationspartnerschaft begründeten, hat die Zusammenarbeit in allen Bereichen positive und umfassende Fortschritte erzielt. Mit Beginn der neuen Ära haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China kontinuierlich erweitert und vertieft. Insbesondere nach Abschluss des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas lud Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Generalsekretär Nguyen Phu Trong zu einem historischen Besuch nach China ein und brachte die Beziehungen zwischen Vietnam und China auf ein neues Niveau.
Mit Blick auf die Zukunft betonte China seine anhaltende Freundschaftspolitik gegenüber Vietnam und betrachtete Vietnam als Priorität in der nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigte, dass es die Beziehungen zwischen Vietnam und China stets als höchste Priorität in der auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichteten Außenpolitik Vietnams betrachtet. Dies ist für beide Seiten eine strategische Entscheidung.
Beide Seiten betonten und unterstützten nachdrücklich, dass die beiden Parteien, zwei Länder und zwei Völker an ihrer strategischen Autonomie festhalten und autonom Entwicklungspfade wählen sollen, die der jeweiligen Situation ihres Landes angemessen sind. Meinungsverschiedenheiten auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses und Respekts sowie im Einklang mit dem Völkerrecht beharrlich und angemessen zu behandeln und aktiv mit friedlichen Mitteln zu lösen, die gute Entwicklungsdynamik der Beziehungen zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten und positivere Beiträge zu Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.
Auf der Grundlage der oben genannten gemeinsamen Auffassungen und im Kontext der sich rasant entwickelnden Weltlage, die sich in einer unvorhersehbaren und beispiellosen Weise entwickelt, haben sich beide Seiten darauf geeinigt, an der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder festzuhalten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China von strategischer Ebene und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „16 Worte“ und dem Geist der „4 Güter“ zu folgen, den 15. Jahrestag der Gründung der Umfassenden Strategischen Kooperationspartnerschaft als Gelegenheit zu nutzen, eine strategisch bedeutsame Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China aufzubauen und sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit einzusetzen.
4 . Um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen und auszubauen und den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft entschlossen voranzutreiben, haben beide Seiten vereinbart, die Gesamtkoordinationsrolle des vietnamesisch-chinesischen Lenkungsausschusses für bilaterale Zusammenarbeit zu stärken, die Zusammenarbeit in der kommenden Zeit aktiv voranzutreiben, sich auf die folgenden sechs Hauptrichtungen der Zusammenarbeit zu konzentrieren, Ziele zu identifizieren, Mechanismen zu perfektionieren, Maßnahmen vorzuschlagen und auf deren Umsetzung zu drängen:
4.1. Höheres politisches Vertrauen
Um sich auf die Richtung der Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China zu konzentrieren, einigten sich beide Seiten darauf, den strategischen Austausch zu verstärken, sich weiterhin gleich zu behandeln und zu respektieren und das politische Vertrauen weiter zu festigen.
(1) Beide Seiten vereinbarten, den engen Austausch zwischen den hochrangigen Führungspersönlichkeiten beider Parteien und beider Länder weiter zu intensivieren. Dies soll durch bilaterale Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, E-Mail-Austausch, jährliche Treffen und Kontakte in multilateralen Foren geschehen. Außerdem sollen Strategien zu wichtigen Fragen der bilateralen Beziehungen und zu regionalen und internationalen Situationen von beiderseitigem Interesse umgehend ausgetauscht werden. Zudem soll eine strategische Orientierung und Richtung für eine stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder in der neuen Periode geschaffen werden.
(2) Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals umfassend zu fördern, die Leitung und Koordinierung des Mechanismus für hochrangige Treffen zwischen den beiden Parteien sowie die fördernde und koordinierende Rolle der Außenbehörden beider Parteien weiter zu stärken. Verbesserung der Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Stellen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen); Durch den Mechanismus des theoretischen Workshops zwischen den beiden Parteien wird der Plan zur Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern, dem Austausch von Delegationen über Parteikanäle, der Verbesserung des Austauschs und der gegenseitigen Konsultation beim Parteiaufbau und der nationalen Verwaltung, dem Aufbau des Sozialismus und in Bereichen wie Organisation, Propaganda/Kommunikation, Disziplinarkontrolle, Korruptionsbekämpfung, Justizreform, Massenmobilisierung/Einheitsfront, Sozioökonomie umgesetzt. Weitere Stärkung des freundschaftlichen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes.
(3) Beide Seiten kamen überein, das Abkommen über eine weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Periode wirksam umzusetzen. regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien aufrechterhalten; Die jährlichen diplomatischen Konsultationen müssen weiterhin gut organisiert sein, der Austausch auf der entsprechenden Abteilungs- (Büro-)Ebene muss verstärkt werden, der Personalschulungsplan muss wirksam umgesetzt werden, und die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder muss unterstützt und erleichtert werden.
(4) Die vietnamesische Seite bekräftigt ihr festes Bekenntnis zur „Ein-China-Politik“, erkennt Taiwan als untrennbaren Teil des chinesischen Territoriums an, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab, unterstützt das Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder und entwickelt keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan. Vietnam ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas seien und glaubt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich erfolgreich entwickeln werden. China drückte hierfür seine Anerkennung aus. Die chinesische Seite unterstützt die Bemühungen Vietnams, die soziale Stabilität aufrechtzuerhalten, die nationale Sicherheit zu gewährleisten und die nationale Einheit zu fördern.
4.2. Stärkere Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und spielt eine wichtige Rolle bei der Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern. Um die Sicherheit ihrer Länder zu schützen und zur Wahrung von Frieden, Sicherheit und Stabilität in der Region und der Welt beizutragen, vereinbarten beide Seiten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, einen Austauschmechanismus zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu prüfen und aufzubauen und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Streitkräften beider Länder weiter zu intensivieren. Förderung der Rolle von Kanälen wie dem Border Defense Friendship Exchange, dem Defense Strategy Dialogue und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien; die „Gemeinsame Visionserklärung zur Verteidigungskooperation bis 2025“ der Verteidigungsministerien beider Länder wirksam umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung und gemeinsamer Forschung; die Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen und Trainings, in der Logistikmedizin, bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen und in nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen weiter zu stärken. Die Grenzzusammenarbeit weiter vertiefen, gemeinsame Grenzpatrouillen zu Land fördern, die Grenzposten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigen und die Koordinierung bei Grenzverwaltung und -schutz verstärken. Führen Sie weiterhin wirksame gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen durch. den Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder vertiefen.
(2) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu verstärken. die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Kriminalprävention und des strategischen Sicherheitsdialogs zu fördern; Einrichtung eines Mechanismus für den stellvertretenden Ministerdialog zur politischen Sicherheit und einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder. Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas in den Bereichen Sicherheit und Geheimdienst, insbesondere Vertiefung der Zusammenarbeit beim Schutz der Regierungssicherheit und der Sicherheit des Regimes; Stärkung der Zusammenarbeit in traditionellen und nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen wie Terrorismusbekämpfung, Prävention von Cyberkriminalität, Cybersicherheit, Einwanderungsmanagement, illegaler Grenzübertritt und Festnahme von Kriminellen, die ins Ausland geflohen sind.
Vertiefung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustauschs in den Bereichen wirtschaftliche Sicherheit, Ernährungssicherheit, Energie, Wasserressourcen sowie Reform und Öffnung. Den Informationsaustausch zwischen beiden Seiten verstärken und den Erfahrungsaustausch sowie die Zusammenarbeit in Fragen der Gegenintervention, der Gegensezession und der Verhinderung einer „friedlichen Evolution“ und einer „Farbrevolution“ durch feindliche und reaktionäre Kräfte koordinieren. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung von Verstößen gegen religiöse Gesetze und der Verwaltung ausländischer Nichtregierungsorganisationen; Förderung der Zusammenarbeit bei der Ausbildung des Personals. Stärkung der Zusammenarbeit beim Schutz der Sicherheit von Behörden, Unternehmen und Bürgern eines Landes in einem anderen.
(3) Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zu verstärken und eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen. die Verpflichtungen aus internationalen Verträgen, denen beide Seiten beigetreten sind, aktiv erfüllen. Wirksame Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über gegenseitige Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen“ und des „Auslieferungsabkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“; Förderung der wirksamen Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über die Überstellung verurteilter Gefangener“; Förderung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien beider Länder, um substanzielle Ergebnisse zu erzielen und gemeinsam den Mechanismus der Rechtshilfe zwischen beiden Seiten zu perfektionieren; Forschung zur Entwicklung von Methoden zur Beilegung zivilrechtlicher und grenzübergreifender Handelsstreitigkeiten; Förderung der lokalen Rechts- und Justizzusammenarbeit mit angrenzenden Gebieten in geeigneter Form.
4.3. Vertiefung der inhaltlichen Zusammenarbeit
Um eine für beide Seiten gewinnbringende Zusammenarbeit beharrlich voranzutreiben, die Entwicklung beider Länder zu fördern und die regionale und weltweite wirtschaftliche Erholung sowie nachhaltiges Wachstum zu unterstützen, werden beide Seiten entsprechende Kooperationsmechanismen in den Bereichen Infrastruktur, Industrieinvestitionen, Handel, Landwirtschaft und Geldfinanzierung stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen staatlichen Unternehmen und staatlichen Unternehmen sowie Transportagenturen und fördern Sie die folgenden Schlüsselkooperationen:
(1) Gemeinsamer Bau von „Zwei Korridoren, ein Gürtel“ und „Gürtel und Straße“
Beide Seiten einigten sich darauf, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern und den „Kooperationsplan zur Verknüpfung des Rahmens von ‚Zwei Korridore, ein Gürtel‘ mit der ‚Gürtel und Straße‘-Initiative zwischen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam und der Regierung der Volksrepublik China“ wirksam umzusetzen. Fördern Sie die Verbindung von Normalspurbahnen über die vietnamesisch-chinesische Grenze, untersuchen und fördern Sie den Bau der Normalspurbahn Lao Cai-Hanoi-Hai Phong und untersuchen Sie zum gegebenen Zeitpunkt die Normalspurbahnen Dong Dang-Hanoi und Mong Cai-Ha Long-Hai Phong. Beschleunigen Sie die Förderung des Baus der Grenzinfrastruktur, einschließlich des Baus einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Grenzgebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China). Ermutigen Sie Unternehmen beider Länder, in den Bereichen Straßeninfrastruktur, Brücken, Eisenbahnen, saubere Elektrizität, Telekommunikation und Logistik zusammenzuarbeiten. Die Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr muss weiterhin eng koordiniert, gefördert und erleichtert und die logistische Zusammenarbeit gestärkt werden.
(2) Investitionen
Beide Seiten einigten sich darauf, die Wirtschafts- und Handelskooperationszone effektiv umzusetzen und sich dabei auf die Verbesserung der Investitionskooperation in Bereichen wie Landwirtschaft, Infrastruktur, Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung zu konzentrieren. Ermutigen und unterstützen Sie Unternehmen mit Kapazität, Ruf und fortschrittlicher Technologie, in dem anderen Land in Bereichen zu investieren, die den Bedürfnissen und nachhaltigen Entwicklungsstrategien jedes Landes entsprechen, und schaffen Sie ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für diese Unternehmen. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten mithilfe nicht rückzahlbarer Hilfen der chinesischen Regierung für Vietnam, einschließlich des Projekts zum Bau einer neuen Einrichtung 2 des Krankenhauses für traditionelle Medizin.
Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform staatlicher Unternehmen und der Verwaltung staatlichen Kapitals in Unternehmen zu vertiefen und bei der Ausbildung von Humanressourcen zwischen den beiden Ländern zusammenzuarbeiten, insbesondere bei der Ausbildung von Führungskräften staatlicher Unternehmen. Ermutigen Sie die staatlichen Kapitalverwaltungsbehörden bei Unternehmen beider Länder zum Austausch und zur Vernetzung und schaffen Sie günstige Bedingungen für Unternehmen beider Länder, um die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu stärken. Suchen Sie aktiv nach Möglichkeiten, die bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit im wichtigen Mineraliensektor auf der Grundlage marktwirtschaftlicher Prinzipien und eines praktischen, nachhaltigen Geistes zu verstärken und so die Sicherheit der Energieerzeugung und der Lieferkette zu gewährleisten.
(3) Handel
Beide Seiten einigten sich darauf, praktische Maßnahmen zu ergreifen, um den bilateralen Handel ausgewogen und nachhaltig auszubauen. Förderung der Rolle der Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone; Stärkung der Zusammenarbeit auf Plattformen wie der China International Import Expo (CIIE), der China-ASEAN Expo (CAEXPO) und der China Import and Export Fair (Canton Fair); den Export der Stärken dieses Landes in andere Länder ausweiten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Bereich der Normung zu verstärken, die Harmonisierung der Normen für Waren und Produkte Vietnams und Chinas, insbesondere für landwirtschaftliche Produkte, sicherzustellen und günstige Bedingungen für die bilaterale Handelskooperation zu schaffen.
China wird den Prozess der Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie frische Kokosnüsse, gefrorene Obstprodukte, Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Produkte aus der Vieh- und Geflügelzucht aktiv vorantreiben. Vietnam wird den Import chinesischer Störe aktiv fördern, den Austausch zwischen den Industrieorganisationen beider Seiten verbessern und die gesunde Entwicklung verwandter Industrien beider Länder fördern.
Beide Seiten einigten sich darauf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um reibungslose Lieferketten für Waren für Produktion und Verbrauch zwischen den beiden Ländern und in der Region sicherzustellen. Verbessern Sie die Effizienz der Zollabfertigung, fördern Sie den Pilotbau intelligenter Grenzübergänge auf speziellen Straßen für den Warentransport durch das Gebiet der Orientierungspunkte 1088/2–1089 und auf speziellen Straßen für den Warentransport am Grenzübergang Tan Thanh-Po Chai (Gebiet der Orientierungspunkte 1090–1091), der zum internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) gehört. Angemessener Fluss von Import- und Exportgütern an den Grenzübergängen, um einen reibungslosen Betrieb der wichtigsten Grenzübergänge zu gewährleisten.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe zur Handelserleichterung zwischen Vietnam und China aktiv zu fördern und das bilaterale Handelspotenzial weiterhin auszuschöpfen. Fördern Sie die Umsetzung des „Memorandum of Understanding zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem chinesischen Handelsministerium zur Stärkung der Sicherheit der vietnamesisch-chinesischen Warenlieferkette“, um die Sicherheit und Stabilität der Produktions- und Lieferkette zwischen den beiden Ländern aufrechtzuerhalten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation zu stärken und Unternehmen beider Länder zu ermutigen, eine E-Commerce-Kooperation umzusetzen.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Grenzübergangsverwaltung zwischen Vietnam und China zu fördern und die drei Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen. Stärkung der Sicherheit und des Ordnungsmanagements in Grenzgebieten; die Öffnung neuer und die Modernisierung von Grenzübergängen aktiv fördern. Setzen Sie das „Abkommen über die Schifffahrt im freien Schifffahrtsbereich an der Mündung des Bac Luan-Flusses“ weiterhin wirksam um. Um weitere Ergebnisse zu erzielen, untersuchen und implementieren Sie die Zusammenarbeit bei der gegenseitigen Erteilung von „Authorized Enterprise Certificates“ (AEO), stärken Sie den Austausch und die Zusammenarbeit aus einer Hand, vertiefen Sie weiterhin die Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung gegen Schmuggel und fördern Sie die internationale Koordinierungsaktion zur Strafverfolgung „Mekong Dragon“.
Die chinesische Seite unterstützt die Eröffnung des vietnamesischen Generalkonsulats in Chongqing und der vietnamesischen Handelsförderungsbüros in Chongqing und Hangzhou (China), um eine aktive Rolle bei der Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen den beiden Ländern zu spielen. bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die vietnamesische Seite zu schaffen, um bald weitere Handelsförderungsbüros an relevanten Orten in China zu eröffnen.
Beide Seiten unterstützen die lokalen Behörden beider Länder dabei, einen Koordinierungsmechanismus einzurichten, insbesondere in Orten mit relativ großer Wirtschaftskraft und Bevölkerung im Landesinneren, um gemeinsam Handels- und Investitionsförderungsaktivitäten zu organisieren und so das Potenzial und die Stärken jeder Seite auszuschöpfen und so neue Wachstumsimpulse für die Wirtschafts-, Handels- und Investitionskooperation zwischen den beiden Ländern zu setzen. Unterstützen Sie weiterhin die Eisenbahnunternehmen beider Länder, um die Zusammenarbeit zu stärken und die Effizienz des Transits vietnamesischer Waren durch China zu verbessern.
(4) Finanzen, Währung
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Staatsbank von Vietnam und der Volksbank von China sowie zwischen den Finanzaufsichts- und -verwaltungsbehörden beider Länder weiter zu intensivieren. Fördern Sie die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation, um die Währungskooperation zwischen den beiden Ländern zu fördern. Unterstützen Sie beide Seiten bei der Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank und stellen Sie Kapitalunterstützung für entsprechende Projekte gemäß den Strategien, Richtlinien und Verfahren der Bank bereit.
(5) Ernährungssicherheit und grüne Entwicklung
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Bereich Agrartechnologie und den Austausch von Agrarpolitiken aktiv zu fördern sowie die Zusammenarbeit in Bereichen wie kohlenstoffarme Landwirtschaft, digitale Landwirtschaft, grüne Landwirtschaft, Schutz von Boden- und Wasserressourcen, Förderung grüner Produkte, geringe Kohlenstoffemissionen und nachhaltige Entwicklung zu erforschen und umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Koordinierung politischer Maßnahmen zur Ernährungssicherheit.
Beide Seiten vereinbarten, aktiv an einer globalen Kooperationspartnerschaft im Bereich saubere Energie mitzuwirken und diese aufzubauen. Intensivierung der Zusammenarbeit in Bereichen wie dem Schutz der biologischen Vielfalt, der Reaktion auf den Klimawandel, Fahrzeugen mit neuen Energien, einschließlich der Verwaltung asiatischer Naturschutzgebiete, dem Schutz wandernder Wildtiere und der Kontrolle invasiver Arten in Grenzgebieten. China begrüßt die Teilnahme Vietnams an relevanten Aktivitäten der Belt and Road International Green Development Alliance.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit in den Bereichen Anbau und landwirtschaftliche Verarbeitung zu verstärken. Implementieren Sie eine Zusammenarbeit bei der Forschung zum integrierten Management der Meeres- und Inselumwelt, implementieren Sie eine Zusammenarbeit bei der Freilassung von Fischbrut und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin. Vorzeitige Unterzeichnung des Fischereikooperationsabkommens im Golf von Tonkin; Setzen Sie das Abkommen zwischen Vietnam und China zur Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See gut um.
Die beiden Seiten vereinbarten, während der Hochwassersaison hydrologische Daten auszutauschen und in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, Hochwasser- und Dürreschutz, sauberem Trinkwasser in ländlichen Gebieten, wirtschaftlicher Bewässerung sowie Bewässerungswissenschaft und -technologie zusammenzuarbeiten. Organisieren Sie einen politischen Dialog auf hoher Ebene über die nachhaltige Nutzung grenzüberschreitender Wasserressourcen. Stärkung der Koordinierung bei der Prävention und Bekämpfung von Dürren und Überschwemmungen und Gewährleistung der Sicherheit von Wasserkraftwerken. Stärkung des Austauschs meteorologischer Informationen sowie von Wetter- und Gefahrenwettervorhersageinformationen und Zusammenarbeit bei der Entwicklung regionaler Wetterdienste in Asien.
4.4. Eine stärkere soziale Grundlage
Um das Verständnis und die Freundschaft zu stärken, den Austausch und das gegenseitige Verständnis zu fördern und die soziale Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern zu stärken, werden beide Seiten die Austauschmechanismen zwischen den Propaganda-/Bildungsagenturen beider Parteien, den wichtigsten Medien und Verlagen sowie zwischen Kultur-, Tourismus-, Jugend- und lokalen Agenturen stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen Bildungs-, Gesundheits-, traditionellen Medizin- und Zivilluftfahrtbehörden und fördern Sie die folgenden wichtigen Kooperationen:
(1) Propaganda
Die Propagandaagenturen beider Parteien betreiben Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China. Ermutigen Sie die beiden Länder, eine Zusammenarbeit in den Bereichen Medien, Presse, Verlagswesen, Radio, Kino und Fernsehen umzusetzen, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken.
(2) Kultur und Tourismus
Vietnam unterstützt China beim Aufbau eines Kulturzentrums in Vietnam; Die chinesische Seite begrüßt es, dass Vietnam in China ein Kulturzentrum gründet und den Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalast gut betreibt. Die vietnamesische Seite unterstützt das Chinesische Kulturzentrum in Hanoi aktiv bei der Durchführung seiner Aktivitäten. Beide Seiten unterstützen Kulturorganisationen, Kunstgruppen sowie kulturelle und künstlerische Ausbildungsstätten beider Länder bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit. Stärkung der Koordinierung und des Austauschs der Tourismuspolitik zwischen den beiden Ländern, Koordinierung der Nutzung touristischer Routen und Entwicklung touristischer Produkte.
Setzen Sie den vietnamesisch-chinesischen Kultur- und Tourismuskooperationsplan für den Zeitraum 2023–2027 effektiv um, stärken Sie den Delegationsaustausch auf allen Ebenen zu Kultur und Tourismus und fördern Sie die schnelle Erholung und gesunde Entwicklung der Tourismusbranche. Das Pilotprojekt „Ban Gioc Waterfall Scenic Area“ (Vietnam) – „Detian Waterfall“ (China) erfolgreich und effektiv durchführen, eine Grundlage für den offiziellen Betrieb schaffen und Touristen beider Seiten ermutigen, das Scenic Area zu besuchen. Unterstützen Sie die Luftverkehrsunternehmen beider Seiten dabei, die Flüge zwischen Vietnam und China entsprechend der Marktnachfrage zu erhöhen.
(3) Bildung, Sport, Humanressourcen sowie Wissenschaft und Technologie
Beide Seiten einigten sich darauf, das Abkommen über die Bildungskooperation zwischen Vietnam und China wirksam umzusetzen. einen verstärkten Austausch internationaler Studierender, Bildungsadministratoren und Lehrpersonals zwischen den beiden Ländern fördern; Stärkung der Berufsausbildung vietnamesischer Lehrer durch Stipendienprogramme für Auslandsstudien in China; Förderung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen beider Länder; Die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi aktiv fördern, die Zusammenarbeit in den Bereichen Berufsbildung, digitale Bildung und Sport vertiefen. Stärkung des Austauschs zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Arbeitsbereich auf der Grundlage einer wirksamen Umsetzung von Vereinbarungen über das grenzüberschreitende Arbeitsmanagement der Grenzprovinzen/-regionen beider Länder zu stärken und so die legitimen Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in den Grenzgebieten beider Länder zu gewährleisten. Förderung von Austauschprogrammen, Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Humanressourcen und Fähigkeiten sowie der sozialen Sicherheit und Sozialversicherung, um den sozioökonomischen Entwicklungsbedarf beider Länder zu decken.
Die beiden Seiten waren sich einig, weiterhin die Rolle des gemeinsamen Komitees für Wissenschaft und Technologie für die Zusammenarbeit von Vietnam-China zu fördern. Aktivität der Zusammenarbeit und Konnektivität in den Bereichen Kernsicherheit, Regulierungsbehörde, geistiges Eigentum und Qualitätsmessstandards aktiv stärken; Stärken Sie den Austausch zwischen Delegationen auf allen Ebenen, um die Zusammenarbeit in den oben genannten Bereichen zu vertiefen.
(4) Gesundheitsversorgung und Katastrophenprävention
Die beiden Seiten stimmten zu, die Zusammenarbeit und den Austausch in den Bereichen Medizin und Gesundheit fortzusetzen, einschließlich Gesundheitsschutz und -versorgung, Prävention von Infektionskrankheiten, traditioneller Medizin und Naturkatastrophenprävention. Unterstützen Sie Orte der beiden Länder, um die Zusammenarbeit in der Informationsaustausch und die gemeinsame Prävention sowie die Kontrolle von Epidemien über die Grenze einzusetzen.
(5) Lokale, Menschen und Jugendbörsen
Die beiden Seiten stimmten zu, Orte der beiden Länder, insbesondere der Grenzprovinzen/Gebiete, zu unterstützen, um Austausch und Zusammenarbeit durchzuführen. Verbesserung der Wirksamkeit regulärer Austauschmechanismen zwischen vietnamesischen und chinesischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauengewerkschaften und Jugendgewerkschaften; Nun organisieren Sie Aktivitäten wie Vietnam-China-Jugendfreundschaft, Vietnam-China Volksforum, Grenzpersonenfestival; Stärkung des Austauschs zwischen jungen Führungskräften, jungen Unternehmen und jungen Freiwilligen der beiden Länder.
4.5. Engere multilaterale Koordination
Um internationale Fairness, Gerechtigkeit und gemeinsame Interessen zu schützen, regionale Frieden, Stabilität und wohlhabende Entwicklung zu fördern und ein externes Umfeld zu schaffen, das für die Entwicklung jedes Landes und der Beziehungen zwischen Vietnam und China fördert, stimmten die beiden Seiten zu, die multilateralische Multilateral-Koordination und die gemeinsame Safe-Basing-Basierung und das gemeinsame Abstand und die gemeinsamen Lupe und die gemeinsamen Lawination und die Gemeinschaftssicherung und die Gemeinschaftssicherung und die internationalen Länder und die internationalen Lawierung zu fördern.
(1) Die beiden Seiten stimmten zu, den Menschenrechts- und politischen Konsultationsmechanismus zwischen den beiden ausländischen Ministerien und dem unregelmäßigen Austausch zwischen den Repräsentantenbüros in den beiden Ländern sowie den Delegationen/Repräsentanten der beiden Länder in Drittländern oder internationalen Organisationen zu stärken.
(2) Die vietnamesische Seite begrüßt den Standpunkt des Aufbaus einer Gemeinschaft der gemeinsamen Zukunft für die Menschheit, die von der chinesischen Seite vorgeschlagen wird, um gemeinsame Werte von Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit zu fördern; Unterstützung und bereit sein, proaktiv an spezifischen Kooperationsprojekten im Rahmen der globalen Entwicklungsinitiative gemäß den Fähigkeiten, Bedingungen und Bedürfnissen Vietnams teilzunehmen; Gemeinsam werden wir das Programm für nachhaltige Entwicklung effektiv auf 2030 umsetzen. Austausch, Koordinatenrichtlinien, unterstützen sich gegenseitig und umsetzen Sie die materielle Zusammenarbeit im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen zum Klimawandel (UNFCCC) und des Pariser Abkommens über den Klimawandel.
(3) Die beiden Seiten bestätigten, die Charta und das Völkerrecht der Vereinten Nationen einzuhalten, die Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität, Gleichheit, gegenseitige Nutzen und Streben nach Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung zu respektieren. Vietnam begrüßt und unterstützt die globale Sicherheitsinitiative. Die beiden Seiten werden eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen der globalen Sicherheitsinitiative untersuchen und umsetzen. Fahren Sie weiterhin engen Austausch und Koordination zu regionalen und globalen Sicherheitsproblemen.
(4) Beide Seiten glauben, dass das Schicksal der Länder eng miteinander verbunden ist und dass unterschiedliche Zivilisationen zusammen in Toleranz und Austausch zusammenleben und voneinander lernen sollten. Vietnam unterstützt die globale Zivilisationsinitiative für Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit und Fortschritt der Menschheit und ist bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Initiative zu studieren und umzusetzen.
(5) Die beiden Seiten befürworten, dass Länder aus Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt führen, verbesserten Dialog und internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte fördern, keine Menschenrechtsfragen politisieren und keine Menschenrechtsfragen verwenden, um sich in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einzumischen.
(6) Die beiden Seiten stimmten zu, die Zusammenarbeit in internationalen und regionalen Organisationen und Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem asiatisch-pazifischen Wirtschaftskooperationsforum (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM), zu stärken und die Kandidatur der Kandidatur für Positionen in internationalen Organisationen zu unterstützen.
(7) Die beiden Seiten unterstützen ASEAN bei der Aufrechterhaltung ihrer zentralen Rolle bei der sich ständig entwickelnden und verändernden asiatisch-pazifischen regionalen Struktur. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer United, United, eigenständigen und entwickelten ASEAN-Gemeinschaft. Beschleunigen Sie den Bau der China-ASEAN-Freihandelsgebiet Version 3.0 und vertiefen Sie die umfassende strategische Partnerschaft zwischen Asean und China.
(8) Die beiden Seiten waren sich einig, die Zusammenarbeit von Mekong-Lancang zu stärken und sich zu bemühen, den Aufbau einer Gemeinschaft gemeinsamer Zukunft für Frieden und Wohlstand in den Mekong-Lancang-Ländern zu fördern. Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit der Greater Mekong -Subregion (GMS).
(9) Die beiden Seiten stimmten zu, Anstrengungen zum Schutz der Grundprinzipien und Grundwerte der World Trade Organization (WTO) zu unternehmen, und fördern die notwendigen Reformen in der WTO, insbesondere um den normalen Betrieb des zweistufigen und verbindlichen Streitbeilegungsmechanismus wiederherzustellen. Stärkung der Zusammenarbeit im WTO -Rahmen schützen beide Seiten die legitimen Rechte und Interessen der Entwicklung von Mitgliedern und fördern die WTO, eine wirksamere Rolle zu spielen.
. Die beiden Seiten sind bereit, die Regional Comprehensive Economic Partnership -Vereinbarung (RCEP) effektiv umzusetzen und die regionale wirtschaftliche Konnektivität zu fördern.
4.6. Meinungsverschiedenheiten werden besser verwaltet und gelöst
Die beiden Seiten hatten einen aufrichtigen und offenen Meinungsaustausch von Meinungen zu maritimen Fragen, wobei die Notwendigkeit betonte, die maritimen Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen und Frieden und Stabilität in der Ostsee und in der Region aufrechtzuerhalten.
(1) Die beiden Seiten stimmten zu, weiterhin die wichtige allgemeine Wahrnehmung zwischen den hochrangigen Führern der beiden Parteien und zwei Länder durch freundliche Konsultationen zu halten, um den Verhandlungsmechanismus auf der Regierungsebene an der territorialen Grenze von Vietnam-China und angeschlossenen Arbeitsgruppen zu stärken. Suchen Sie aktiv grundlegende, langfristige Lösungen an, die für beide Seiten akzeptabel sind, gemäß der "Vereinbarung über Grundprinzipien, die die Siedlung maritimen Fragen zwischen Vietnam und China leiten", einschließlich des Übereinkommens über das Gesetz der SEA von 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Die beiden Seiten stimmten zu, die Diskussionen über die Zusammenarbeit für die gemeinsame Entwicklung auf See und die Diskussion über die Abgrenzung des Meeresgebiets außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin aktiv zu fördern und die frühe Leistung erheblicher Fortschritte in den oben genannten zwei Angelegenheiten zu fördern. Die beiden Seiten werden weiterhin aktiv die Zusammenarbeit in weniger empfindlichen Gebieten auf See umsetzen. Stärkung der Zusammenarbeit in der Strafverfolgung und Zusammenarbeit in der Aquakultur und des Schutzes biologischer Ressourcen in der Ostsee. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.
(3) Die beiden Seiten stimmten zu, die "Erklärung zum Verhalten von Parteien in der Ostsee" (DOC) (DOC) auf der Grundlage von Konsultation und Konsens, um bald einen inhaltlichen, effektiven "Verhaltenskodex in der Ostsee" (COC) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, einschließlich der Onkel von 1982 zu erreichen. Den Mechanismus der hochrangigen Beamten der Beamten (SOM) und des gemeinsamen Arbeitsgruppensitzes der ASEAN-China zur Umsetzung der "Erklärung über das Verhalten von Parteien in der Ostsee" (DOC); Kontroll -Meinungsverschiedenheiten auf See gut, ergreifen Sie keine Maßnahmen, die die Situation erschweren und Streitigkeiten ausdehnen und die Stabilität auf See gemeinsam aufrechterhalten.
(4) Die beiden Seiten waren sich einig, dass sie im Jahr 2024 gemeinsam den 25. Jahrestag der Landgrenzeabgrenzung und den 15. Jahrestag der Unterzeichnung von drei Rechtsdokumenten über die Landgrenze in Vietnam-China feiern werden.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam-Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam-Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Die Top-Führer der beiden Parteien und zwei Länder stimmten zu, relevante Abteilungen, Ministerien und Orte Vietnams und China zu leiten, um entsprechende Austauschmechanismen zu entwickeln und zu perfektionieren, verantwortungsbewusste Einheiten und Umsetzungsanweisungen eindeutig zu identifizieren und auf der Grundlage des Auftrags von Aufgaben und der tatsächlichen Situation der tatsächlichen Situation den detaillierten Implementierungsplänen zu entwickeln und den Fortschritt des Kooperations-Fortschritts in den Vietnam-China-Bilateral-Cooperation-Cooperation-Stening-Komitee zu berichten. Das Lenkungsausschuss für bilaterale Zusammenarbeit ist verantwortlich für die Bewertung, Überwachung, Drängen und Koordinierung der Arbeit der nächsten Phase sowie für die Berichterstattung über die leitenden Anführer jeder Seite über den Fortschritt der Zusammenarbeit. Basierend auf den Bedürfnissen werden die beiden Seiten den Implementierungsstatus austauschen, verbinden, überprüft und durch freundliche Verhandlungen auftreten.
Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping dankte Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Präsident Van Van Thuong, leitende Anführer der Partei, den Bundesstaat Vietnam und das vietnamesische Volk für ihren warmen, freundlichen und respektvollen Empfang; Laden Sie den Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Van Van Thuong respektvoll ein, bald wieder China zu besuchen. Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Van Van Thuong bedankten sich und nahmen die Einladung glücklich an.
Quelle
Kommentar (0)