Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Uong Thai Bieu – eine wehende Brise

Vor einigen Jahren las ich den Artikel „Wind aus dem Land der Erinnerungen“ des Journalisten Uong Thai Bieu und war sofort von seinem lyrischen, besinnlichen Schreibstil und der wunderschönen, poetischen Sprache fasziniert. Bei meinen Recherchen über das zentrale Hochland, die Folklore und die Regionen des Landes stieß ich immer wieder auf seinen Namen. Nach der Lektüre seines Gedichtbandes „Erinnerung an die Berge“ wurde mir bewusst, dass er neben seiner Tätigkeit als Journalist, Schriftsteller und Drehbuchautor auch eine sensible und poetische Seele besitzt.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng11/06/2025

Der Journalist Uong Thai Bieu auf dem Friedhof im Dorf Plei Pyang in der Provinz Gia Lai.
Der Journalist Uong Thai Bieu auf dem Friedhof im Dorf Plei Pyang in der Provinz Gia Lai .

Ich glaube, dass Literatur, die sowohl schön als auch tiefgründig ist und deren Wert die Zeit überdauert, Fleiß, Hingabe, Neugier und den unstillbaren Wunsch erfordert, mit Verstand und Herz zu erforschen und wahrzunehmen. Uông Thái Biểu ist ein solcher Schriftsteller. Er ist Lesern und der Öffentlichkeit als Journalist, Dichter und Drehbuchautor bekannt. Unabhängig vom jeweiligen Tätigkeitsfeld hat Uông Thái Biểu mit seinem geschriebenen Wort Spuren hinterlassen.

EINE REISE ZUR ERFAHRUNG KULTURELLER QUELLEN

Uong Thai Bieu schreibt über viele verschiedene Themen rund um Kultur, Geschichte und Menschen… Für ihn ist es so: „Eine Blume, deren Namen wir nicht kennen, blüht in einem fremden Land. Ein Fluss, den wir zum ersten Mal durchwaten. Eine historische Stätte, ein malerischer Ort, eine Volkssage, ein altes Lied… Das ist alles, aber gerade diese Unterschiede schaffen Identität. Ein Journalist reist und kommt an. Bei seiner Ankunft spürt er die Erlebnisse und Entdeckungen und ist fasziniert davon“ (Echoes).

An jedem Ort bietet Uông Thái Biểu dem Leser tiefgreifende Einblicke in die Landgewinnungsprozesse und die damit verbundenen Herausforderungen – nicht nur trockene Daten und Zahlen, sondern ganze Geschichten und historische Vorgänge, gekonnt und lebendig erzählt. Da ist das Land Phú Gia, „wo der patriotische junge König Hàm Nghi und seine kriegsbefürwortenden Generäle eine Verteidigungslinie gegen die Invasoren errichteten, ein Ort, der seit über einem Jahrhundert von Legenden umwoben ist“ (Alte Geschichten von Phú Gia). Da ist Tiên Điền, wo „der Einsiedler Tố Như sich Luft zufächelte und die Brise des Lam Giang Flusses genoss“ (Vor Giang Đình). Da ist Phú Thọ, das Land der Vorfahren des vietnamesischen Volkes: „Wir suchen die Wirklichkeit in Träumen. Wir wandeln auf den Grundmauern unseres angestammten Landes, doch unsere Herzen sind in den mystischen, legendären Weihrauchduft getaucht“ (Auf dem Weg ins Land der Vorfahren). Es ist die Erinnerung an Vinh, den Hai-Van-Pass unter den weißen Wolken, am Grenzfluss … Es ist auch die Begegnung mit den „lebendigen Schätzen“ des Volkes: den Dao Nuong von Ca Tru, den Cheo-Khuoc-Künstlern, den Quan-Ho-Sängern von Bac Ninh , den Xam-Sängern von Hanoi … Auf den Spuren des Autors sehe ich die Gestalt eines wandernden Barden, erfüllt von der Sehnsucht nach der Vergangenheit, auf der Suche nach den alten Liedern, die inmitten der Moderne noch immer lebendig sind, und sie singend.

Wenn man von alten Geschichten und Menschen vergangener Zeiten spricht, erschafft Uong Thai Bieu einen Raum voller Nostalgie: „Die Landschaft ist friedlich, die Sommersonne steht hoch am Himmel. Wo sind die Szenen der Wiedersehen, wo die Höfe mit ihren Kassia- und Osmanthusblüten? Das Moos auf den alten Ziegeln führt meine Schritte zurück in eine längst vergangene Ära“ (Vor dem Giang-Dinh-Pavillon). „Die hohen, blauen Tausend Kiefern tragen noch immer das stolze Bild von General Uy Vien, der auf seinem Pferd galoppiert und ein unbeschwertes Lied zu Ehren der hoch aufragenden Kiefern singt. Der windgepeitschte Lam-Giang-Fluss trägt noch immer den mondbeschienenen Schatten von To Nhu…“ (Pfirsichblüte im Land von Ca Tru). „Rote Banyanblätter fallen abrupt vor die Straße, die vom Herbstwind durchweht wird. In der dunstigen Dämmerung brechen sich Gefühle Bahn“ (Alte Straße, Alte Leute)… Sein Schreibstil erinnert mich unwillkürlich an die Geschichtenerzähler vergangener Zeiten, bewandert in Geschichte und Literatur, die durch ihre Sprache scheinbar vertraute Geschichten in fesselnde und faszinierende Erzählungen verwandeln.

Doch jenseits der Nostalgie reflektiert Uong Thai Bieu auch die Veränderungen der Gegenwart und verleiht dem Wunsch, die Werte seiner Vorfahren zu bewahren, eine Stimme. „Ich stelle mir vor, wie eines Tages neben dem Banyanbaum in meinem Dorf ein Supermarkt namens Cora oder Plaza entsteht. Und dann frage ich mich, ob es dann noch Platz für die sentimentalen, ländlichen Volkslieder geben wird“ (Dorfmarkt, ein heiliger Funke). „Als ich unsicher am Rande des Passes stand und auf den Hai-Van-Pass blickte, überkam mich eine tiefe Traurigkeit. Solange noch nicht entschieden ist, wer die Verantwortung trägt, ziehen Regen, Sonne und Stürme über diesen Ort hinweg“ (Hai-Van-Pass unter weißen Wolken). Die Sehnsucht des Autors hat sich erfüllt, denn dieser malerische Ort wurde restauriert und erstrahlt wieder in seiner ursprünglichen Pracht.

Uong Thai Bieu hat die Zentralen Hochlandregionen, mit denen er seit über drei Jahrzehnten verbunden ist, maßgeblich geprägt. In seiner journalistischen Laufbahn hat er viele Geheimnisse der majestätischen Berge gelüftet und die einzigartigen kulturellen Facetten der dort lebenden ethnischen Gruppen offengelegt. Um seine Entdeckungsreise zu erklären, zitiert Uong Thai Bieu den verstorbenen Professor Pham Duc Duong, Direktor des Instituts für Südostasienstudien: „Ich lebe und arbeite als Schriftsteller im Zentralen Hochland. Ohne ein gewisses Verständnis für die Geschichte, Kultur und Identität der indigenen Bevölkerung wären meine Texte oberflächlich und könnten den Lesern die interessanten historischen und kulturellen Facetten dieser Region nicht vermitteln.“ (Diejenigen, die Inspiration säen)

Uông Thái Biểu kam zu den Menschen, um sie zu verstehen und ihre Geschichten als Eingeweihter zu erzählen, nicht aus der Perspektive eines flüchtigen Besuchers. Dazu gehörten auch Besuche in den Dörfern während Tet (dem vietnamesischen Neujahrsfest), wo er beobachtete: „In der Kultur der indigenen ethnischen Minderheiten des zentralen Hochlands besteht ihr traditionelles Tet im Wesentlichen aus landwirtschaftlichen Ritualen, Lebenszyklusritualen und traditionellen Festen, die von den kulturellen Facetten ihrer ethnischen Gruppen geprägt sind.“ Er beobachtete auch die Essens- und Schlafenszeiten der Menschen, um die enge Verbindung zwischen Feuer und Gong zu verstehen: „Das Feuer nährt den Gong. Nur neben dem Feuer kann der Gong seine Gefühle auf natürliche Weise ausdrücken und heilige Botschaften übermitteln. Das Feuer erlischt, wenn man sich von der Seele des Gongs verabschiedet, und der Gong verstummt, wenn das Feuer erloschen ist.“ Um die Kultur des Langhauses zu verstehen, sagte er: „Früher gab es in einem Dorf mit Hunderten von Menschen nur fünf oder sieben Langhäuser, wobei jedes Haus manchmal eine ganze Großfamilie, ja sogar einen Clan von Hunderten von Menschen beherbergte. Jedes Langhaus hatte bis zu einem Dutzend Feuerstellen, was bedeutete, dass ein Dutzend kleiner Familien zusammenlebten.“ (Wo befinden sich heute die Feuerstellen der Langhäuser?)

Dank seiner engen Verbindung zur lokalen Bevölkerung vermittelt Uong Thai Bieu den Lesern viele interessante Einblicke in die Identität der ethnischen Gruppen, in ihre Barfußkultur, in die Jahreszeiten und in ihren Abenteuergeist. Er beschreibt die Musik des zentralen Hochlands wie folgt: „Das zentrale Hochland heult und brüllt nicht. Es bricht nicht in lodernde Flammen aus, wie viele fälschlicherweise annehmen. Das Feuer in der Musik des zentralen Hochlands ist ein Feuer, das aus dem Herzen brennt, entspringt dem stillen, aber kraftvollen Fluss der Kultur. Die zeitgenössische Musik des zentralen Hochlands schöpft Inspiration aus den Volksgesängen der Ayray, Kuut, Lahlong, Yallyau… In ihr schlummert eine ganze Welt der Verliebtheit, Sanftmut, Tiefe und Wildheit; eine trostlose Traurigkeit, rein wie ein Bach, wie ein Wasserfall“ (wie ein Phi-Vogel, der zu seinem Ursprung zurückkehrt). Er enthüllt auch vieles, was in Vergessenheit geraten ist und nur noch schwache Spuren hinterlässt. Die Vorfahren des heutigen Churu-Volkes in den ausgedehnten Wäldern könnten die königliche Familie der Cham aus der Vergangenheit gewesen sein (Die wandernden Churu). Das Cham-Volk war einst Herr der Meere; „sie bauten große Schiffe für Reisen nach Thailand, Khmer, Java… und schufen ihre prächtige Architektur in vielen Stilen“ (Gedanken über die Cham-Region).

DER ALBTRAUM AUF DEM LAND

In seinem Essay „Tief in der Seele meiner Heimat“ zitiert Uong Thai Bieu den Volkskünstler Tran Van Thuy: „Wenn du über das Meer reist … geh immer weiter, und du wirst schließlich zurückkehren nach … deinem Dorf.“ Vielleicht hat er sich von dem talentierten Regisseur inspirieren lassen, um über sich selbst zu sprechen. In seinen Schriften nimmt er den Leser mit auf eine Entdeckungsreise durch die vielen Länder, die er bereist hat, von Süd nach Nord, von Ost nach West. Doch das tiefste und berührendste Gefühl empfinde ich nach wie vor in Nghe An, seiner Heimat. Neben der Reise durch das kulturelle und historische Erbe und die Schönheit des Landes und seiner Bewohner birgt sein Werk auch eine ergreifende Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach Familie und Freunden und nach einer unbeschwerten Kindheit. „Nachdem ich die Höhen und Tiefen des Lebens erfahren habe, wache ich jede Nacht auf und erinnere mich noch immer an den ergreifenden Ruf des Kuckucks im Mangrovenwald bei Ebbe. Meine Erinnerungen sind Wälder inmitten von Sümpfen, dicht bedeckt mit grünem Laub und unzähligen violetten Blüten. Selbst nachts in der Stadt höre ich noch das Knirschen nackter Füße auf dem Deichweg vor mir“ (Erinnerungen an den Wind). Das Landleben ist seine Obsession, denn er „denkt und schreibt unaufhörlich darüber, kann aber der Weite und Tiefe des Landes, die in seiner Seele existiert hat und für immer existieren wird, nicht entfliehen“ (Der Landjunge in Stadtkleidung – Interview des Schriftstellers Phong Diep mit Uong Thai Bieu).

In der Sehnsucht nach der Heimat erscheint der Lam-Fluss intensiv, lebendig und tiefgründig, wie ein wahrhaft menschliches Wesen. „Jede Nacht gedenke ich des Lam-Flusses meiner Heimat, als ob ich ihn den tiefsten Winkeln meiner Seele anvertrauen würde. Der Lam-Fluss in meinem Herzen ist auch das Bild einer Frau, einer Frau, die nach qualvollem körperlichem Leiden ein Kind gebiert“ (Der singende Fluss). „Der sanfte Fluss, süß wie Muttermilch, hat umarmt, getröstet und geheilt“ (Kindheitsreim).

Beim Lesen von Uong Thai Bieus Schriften wird schnell deutlich, dass er viel über den Wind spricht. So viel, dass er selbst der Wind ist. Der Wind in unzähligen Gestalten. Der Wind, der tiefe, verborgene Gefühle trägt. Der Wind, der aus der Vergangenheit herüberweht. Der Wind, der durch die weiten, tiefen Wälder streift. Der sanfte, süße Wind, der von Nghe An und dem Lam-Fluss herüberweht. „Der Wind weht, als sehnte er sich seit Jahrtausenden danach, zu wehen. Der Wind trägt die schwere Last der Entbehrungen auf seiner Reise, den schlammigen, roten Schlamm aus den fernen Wäldern. Der Wind trägt den stechenden Geruch von frischem Schlamm, sorgsam gesammelt aus einem Leben im Überfluss. Der Wind spielt mit den klagenden Rufen verlorener Vögel am Ende der Nacht“ (Die alte Mangrovenblüte). „Der Wind wischt die Tränen derer weg, denen Unrecht widerfahren ist. Der Wind besänftigt Ängste. Der Wind wiegt Babys in den Schlaf. Der Wind trägt die Seelen der Alten. Dies sind Winde des Teilens und der Empathie“ (Der singende Fluss). „Das zentrale Hochland, die windigen Monate. Der Wind weht, nicht heftig, nicht orkanartig, nicht zerfetzt er die Vegetation. Er tobt nicht wie die Stürme an den Küsten. Der Wind streicht über Berge, Hügel, Flüsse und Wasserfälle, gerade so, dass er die jahrtausendealte Essenz, die im tiefen, weiten Herzen des Waldes ruht, über das Land verteilt. Wilde, ungebändigte Winde“ (Die vergängliche Jahreszeit). In seinen vier Büchern ist die Hälfte der Themen vom Wind inspiriert, darunter der Gedichtband „Wind der Felder“ und der Essayband „Wind, der aus dem Land der Erinnerungen weht“.

***

Mit 35 Jahren Berufserfahrung als Journalist hat Uong Thai Bieu ausgiebig die Welt bereist, viele Menschen kennengelernt, unterschiedlichste Lebensweisen und Umstände erlebt und diese Erfahrungen in unzähligen lebendigen Artikeln festgehalten. Sein Schreiben ist nicht bloß journalistisch, sondern von Seele, Reflexion und tiefgründigen Einsichten geprägt. Als Journalist hat Uong Thai Bieu in vielen Bereichen gearbeitet und über ein breites Themenspektrum geschrieben, doch die Kultur ist der fruchtbare Boden, der ihm unerschöpfliche Inspiration schenkt und ihn nachhaltig beeinflusst. Er sagt, dass es für einen Journalisten entscheidend sei, ein „Leitprinzip“ für seine Arbeit zu finden, und für ihn ist dies die Reise durch die Erfahrung von Kultur. „Egal wo in diesem Land, Geschichte und Kultur üben stets eine Anziehungskraft auf ihn aus und sind der Auslöser für sein Schreiben“, sagte der Schriftsteller, Journalist und Übersetzer Phan Quang über ihn. „Was den Leser fesselt, ist das Wesen der Kultur, der Geist, der von den Landschaften ausgeht, die wir bereisen, von den Menschen, denen wir zufällig begegnen. Uong Thai Bieu gibt sich nicht mit dem zufrieden, was er sieht. Er strebt danach, die verborgene Seele der Kultur zu ergründen. Für Dinge, die er als Journalist nicht vollständig versteht oder besser verstehen möchte, sucht er den Austausch mit Wissenschaftlern, Künstlern und Kunsthandwerkern. Kultur ist für Uong Thai Bieu sowohl Anziehungspunkt als auch Belohnung für die Mühen seiner Reisen und Begegnungen …“

Quelle: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202506/uong-thai-bieu-ngon-gio-lang-du-25134cc/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
fröhliche Freunde

fröhliche Freunde

Erinnerungen an Hoi An

Erinnerungen an Hoi An

Ein friedlicher Himmel

Ein friedlicher Himmel