In der Nôm-Schrift hat das Wort „vàng“ (黃) zwei Bedeutungen: gelbe Farbe und Gold (Edelmetall). Beispiele: „Die Gunst des Königs wird mit fünf goldenen Fahnen belohnt“ /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý Hạng Volkslied ); „Kann man tausend Goldmünzen gegen irgendetwas eintauschen?“ /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập von Nguyễn Trãi). Allerdings ist „vàng“ (黃) kein rein Nôm-Wort, sondern stammt vom chinesischen Schriftzeichen „ hoàng “ (黃).
Huang (黃) ist ein Wort aus der Orakelknochenschrift der Shang-Dynastie. Es bedeutet ursprünglich Gelb, eine der fünf Farben der Antike, die den fünf Elementen und den fünf Himmelsrichtungen zugeordnet sind. Huang bezeichnet auch gelbe Gegenstände, Tiere und Pflanzen oder ist eine Abkürzung für den Kaiser. Als Substantiv steht Huang (黃) außerdem für die Erde ( Huan Huang : Himmel und Erde), für Ältere ( Huang Fa oder Huang Ju ) und für Kinder (während der Tang-Dynastie wurden Kinder unter drei Jahren Huang genannt).
Laut Professor Mark J. Alves stammt das vietnamesische Wort für „Gold“ vom chinesischen Schriftzeichen „ huang “ (黃) ab, dessen altchinesische Aussprache als /*N-kʷˤaŋ/ rekonstruiert wurde ( Identifying early Sino-Vietnamese vocabulary through linguistic, historical, archaeological, and ethnographic data , 2016). Die alten Vietnamesen sprachen „ huang “ (黃) jedoch nicht wie im alten Chinesisch aus; selbst im 1. und 2. Jahrhundert (der vorvietnamesischen Muong-Zeit) wurde es nicht als „Gold“ ausgesprochen, da die vietnamesische Sprache zu dieser Zeit noch keine Töne kannte. Erst im 6. Jahrhundert, so der französische Linguist A.G. Haudricourt, entwickelte das Vietnamesische drei Töne (gleichbleibend, fallend und steigend). Zu dieser Zeit entstand vermutlich der Laut „gold“, eine Fehlinterpretation des chinesischen „ huang “ (黃), wobei es sich um den fallenden Ton (\) handelte, also den tiefen, gleichbleibenden Ton (tief oder hoch). Im 17. Jahrhundert entwickelte das Vietnamesische schließlich alle sechs Töne. Die vietnamesische Transliteration von „ hoang “ (黃) aus dem Sino-Vietnamesischen basiert auf der phonetischen Transkription: (h(o) + (q)uang), ausgesprochen „hoang“ ( Kangxi-Wörterbuch ).
Neben dem Wort „huang“ (黃) gibt es im Chinesischen das vietnamesische Wort „kim “ (金), das ebenfalls „Gold“ (Metall) bedeutet. Dieses Wort findet sich im chinesischen Sprichwort „Wahres Gold fürchtet das Feuer nicht “ (真金不怕火炼), das später zum vietnamesischen Sprichwort „Wahres Gold fürchtet das Feuer nicht“ (真金不怕火) verkürzt wurde, was im Vietnamesischen mit „Wahres Gold fürchtet das Feuer nicht“ übersetzt wird. Diese Redewendung bedeutet, dass das Richtige Prüfungen übersteht, eine Metapher dafür, dass „ein Mensch mit gutem Charakter und starkem Willen jede Herausforderung meistern kann“. Sie stammt aus Kapitel 115 des Romans „Yan Yang Tian “ (艳阳天) von Hao Ran, einem berühmten chinesischen Schriftsteller: „Dunkle Wolken können die Sonne nicht verdecken, wahres Gold fürchtet das Feuer nicht.“ (Die alte Wolke bleibt nicht in der Sonne, Das wahre Gold bricht das Feuer nicht/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
Quellenlink






Kommentar (0)