In der Nom-Schrift hat Gold (黃) zwei Bedeutungen: gelbe Farbe und Gold (Edelmetall). Zum Beispiel: Die Gnade des Königs mit fünf gelben Flaggen /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Ly hang ca dao ); Kann ich dafür tausend Goldmünzen eintauschen ? ( Gedichtsammlung in Landessprache von Nguyen Trai). Allerdings ist „Gold“ (黃) kein reines Nom-Wort, da es ein Lehnwort des chinesischen Wortes „ huang“ (黃) ist.
Huang (黃) ist ein Wort, das in den Knocheninschriften des Orakels der Shang-Dynastie vorkommt. Seine Grundbedeutung ist Gelb, eine der fünf Farben der Antike, die den fünf Elementen und fünf Himmelsrichtungen entspricht. Gelb wird auch verwendet, um sich auf Objekte, Tiere und Pflanzen zu beziehen, die gelb sind, oder ist eine Abkürzung für Kaiser. Als Substantiv wird „huang“ (黃) auch verwendet, um sich auf die Erde zu beziehen ( xuanhuang : Himmel und Erde); alte Menschen ( alter Mann oder Greis ); Kinder (während der Tang-Dynastie wurden Kinder im Alter von 3 Jahren und darunter als Kaiser bezeichnet).
Laut Professor Mark J. Alves stammt das vietnamesische Wort „Gold“ vom chinesischen Wort „ hoang“ (黃), einem Wort, dessen Aussprache im Altchinesischen /*N-kʷˤaŋ/ ist (Identifizierung des frühen sino-vietnamesischen Wortschatzes anhand linguistischer, historischer, archäologischer und ethnologischer Daten , 2016). Natürlich haben die alten Vietnamesen den Laut „ huang “ (黃) nicht gemäß der alten chinesischen Aussprache gelesen. Sogar im 1. und 2. Jahrhundert (der vorvietnamesischen Zeit in der Linguistik) sprachen die Vietnamesen es noch nicht als „vàng“ aus, da es in dieser Zeit im Vietnamesischen noch keine Töne gab. Dem Sprachwissenschaftler AG Haudricourt (Frankreich) zufolge gab es im Vietnamesischen im 6. Jahrhundert gerade drei Töne (waagerecht, fallend, scharf). Zu dieser Zeit erschien der „gelbe“ Laut, eine falsche Aussprache des chinesischen Lauts huáng (黃), wobei der Ton der Gravis (\) war, also der tiefe, flache Ton (tram binh oder duong binh). Im 17. Jahrhundert verfügten die Vietnamesen dann über alle sechs Töne. Die Vietnamesen haben das chinesisch-vietnamesische Wort „ hoang“ (黃) aufgrund der Lautung (h(ô) + (q)uang) transkribiert und als „hoang“ gelesen ( Wörterbuch Kangxi ).
Außer dem Wort „hoang“ (黃) gibt es noch ein weiteres chinesisch-vietnamesisches Wort, das als „ kim “ (金) gelesen wird und ebenfalls „Gold“ (Metall) bedeutet. Dieses Wort kommt in dem chinesischen Sprichwort „Echtes Gold fürchtet kein Feuer“ (真金不怕火炼) vor – das später zu dem Sprichwort „Echtes Gold fürchtet kein Feuer “ (真金不怕火) verkürzt wurde, was die Vietnamesen mit „Echtes Gold hat keine Angst vor Feuer“ übersetzen. Dieser Satz bedeutet, dass das Richtige Herausforderungen standhalten kann. Die Metapher lautet: „Eine Person mit gutem Charakter und starkem Willen kann alle Herausforderungen meistern.“ Dies ist ein Satz aus Kapitel 115 des Romans Yanyangtian (艳阳天) von Hao Ran, einem berühmten chinesischen Schriftsteller: „Dunkle Wolken können die Sonne nicht verdecken, echtes Gold hat keine Angst vor Feuer.“ (Die alte Wolke bleibt nicht in der Sonne, Das wahre Gold bricht das Feuer nicht/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)