Ο ποιητής Nguyen Duy και η συλλογή του με την Ποίηση του Nguyen Duy, πάχους άνω των 400 σελίδων, μια συλλογή από πολλά διάσημα ποιήματα για την ανθρώπινη μοίρα κατά τη διάρκεια του πολέμου και μετά τον πόλεμο - Φωτογραφία: H.LAM
Ως τυπικός ποιητής κατά τη διάρκεια του αντιαμερικανικού πολέμου για τη σωτηρία της χώρας, ο ποιητής Nguyen Duy συνέθεσε πολλά διάσημα έργα για τη συντροφικότητα και την ανθρώπινη μοίρα κατά τη διάρκεια και μετά τον πόλεμο, όπως τα "Κοιτάζοντας από μακριά... Πατρίδα!", "Φως του φεγγαριού", "Σταμάτα", "Δάκρυα και χαμόγελα", "Το πρωί μετά τον πόλεμο...".
Στις 30 Απριλίου, οργάνωσε επίσης ένα πρόγραμμα ανάγνωσης και εκτέλεσης ποίησης σε όλο το Βιετνάμ για να γιορτάσει την 50ή επέτειο της εθνικής επανένωσης.
Ο Αντιπρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ, Tram Huong, είναι συγγραφέας που συνδέεται με το θέμα του επαναστατικού πολέμου και των ντοκιμαντέρ στη σύγχρονη βιετναμέζικη λογοτεχνία, με τους τίτλους «Άγρυπνη Νύχτα Σαϊγκόν», «Ιστορία του 1968», «Ο Θρυλικός Δρόμος 1C», «Στον Ανεμοστρόβιλο...»
Με την ευκαιρία της 80ής επετείου της Αυγουστιάτικης Επανάστασης και της Εθνικής Εορτής στις 2 Σεπτεμβρίου, οι συγγραφείς μοιράζονται με τον Tuoi Tre τις σκέψεις τους για τη λογοτεχνία, τον πόλεμο και την ειρήνη .
Η επιθυμία για εθνική συμφιλίωση
Το 1965, ο νεαρός Nguyen Duy ήταν αρχηγός ομάδας πολιτοφυλακής σε υπηρεσία στην περιοχή της γέφυρας Ham Rong ( Thanh Hoa ) - ένας βασικός στόχος σφοδρών βομβαρδισμών από την αμερικανική αεροπορία.
Το 1966, ως στρατιώτης διαβιβάσεων της Διοίκησης Διαβιβάσεων, ο Nguyen Duy και οι σύντροφοί του κατασκεύασαν και προστάτευσαν γραμμές επικοινωνίας σε όλο το Truong Son, διασφαλίζοντας τη μετάδοση πληροφοριών από τη Γενική Διοίκηση στο μέτωπο Khe Sanh - Ta Con.
Ο Nguyen Duy είπε ότι συμμετείχε επίσης σε μάχες σε πολλές μεγάλες περιοχές, όπως η εκστρατεία Route 9 - Khe Sanh (1968), η εκστρατεία Route 9 - Νότιο Λάος (1971), η μάχη της Ακρόπολης Quang Tri (1972), ο πόλεμος στα νοτιοδυτικά σύνορα (1978) και ο πόλεμος στα βόρεια σύνορα (1979) ως στρατιώτης επικοινωνιών και ανταποκριτής πρώτης γραμμής.
Κατά τη διάρκεια των χρόνων του πολέμου, ο Nguyen Duy έγραφε ποίηση και πεζογραφία. Το 1973, κέρδισε το πρώτο βραβείο στον διαγωνισμό ποίησης της εβδομαδιαίας εφημερίδας Van Nghe με μια συλλογή ποιημάτων από τη συλλογή Cat Trang, συμπεριλαμβανομένου του ποιήματος Βιετναμέζικο Μπαμπού , το οποίο συμπεριλήφθηκε στο σχολικό βιβλίο της Δ΄ τάξης.
Γράφοντας ποίηση κατά τη διάρκεια του πολέμου, η Nguyen Duy ήθελε να επικεντρωθεί στην ύπαιθρο, στην επιθυμία για ειρήνη και ανθρωπιά: «Νομίζω ότι κανείς που γεννήθηκε σε αυτόν τον κόσμο δεν θέλει να πάει στο πεδίο της μάχης. Λόγω των καιρών, έτσι πρέπει να είναι. Αυτό που με βοήθησε να ξεπεράσω τον πόλεμο ήταν η πίστη μου στην ειρήνη. Πιστεύω ότι μια μέρα η χώρα θα είναι ειρηνική και ο λαός μου δεν θα υποφέρει πια».
Δεν θέλω τα ποιήματα που γράφω να είναι γεμάτα αίμα και κόκαλα. Ελπίζω να υπάρχει ακόμα μια ανθρώπινη φωνή, μια επιθυμία για ζωή και εθνική αρμονία. Είμαι αγρότης που ζει ανάμεσα σε βόμβες και σφαίρες, οπότε ελπίζω απλώς ότι ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα, ώστε να μπορώ να συνεχίσω να οργώνω τα χωράφια, να βλέπω τη χώρα, το βιετναμέζικο μπαμπού και τη Σελήνη με ειρήνη .
Πολλές γενιές μαθητών δεν ξεχνούν επίσης το μάθημα για το Φεγγαρόφωτο στο σχολικό βιβλίο της 9ης τάξης με το μήνυμα για το «φεγγάρι της αγάπης» που εμπιστεύτηκε η Nguyen Duy: «Αυτή είναι η αγάπη των συντρόφων, υπάρχει για πάντα όταν τελειώσει ο πόλεμος. Γιατί σε περιόδους δυστυχίας, αγαπούσαν ο ένας τον άλλον σαν αδελφές ψυχές, συγγενείς εξ αίματος».
Μετασεισμοί μετά τον πόλεμο
Μετά από 40 χρόνια συγγραφής, η συγγραφέας Tram Huong εξακολουθεί να συγκινείται και να στοιχειώνεται από τις σελίδες που γράφονται για τον πόλεμο και την επανάσταση. Έχοντας εργαστεί στο Μουσείο Γυναικών του Νότου, είχε την ευκαιρία να έρθει σε επαφή με πολλά ιστορικά αντικείμενα και έγγραφα. Η δουλειά της Tram Huong είναι να διαβάζει έγγραφα και να τα εξηγεί στους επισκέπτες.
«Μια μέρα στο έρημο μουσείο, κοιτάζοντας μέσα από τα στενά γυάλινα πλαίσια με μερικές σύντομες βιογραφίες των ηρωικών μαρτύρων, ξαφνικά μου ήρθε η επιθυμία να πάω στις χώρες που συνδέονται με τη ζωή τους, να αγγίξω τα πραγματικά έγγραφα, επειδή πίσω από αυτά τα ονόματα και τα επιτεύγματα, κρύβονται και οι δικές τους οικογένειες, αγάπες και φιλοδοξίες», είπε.
Ενώ έγραφε το βιβλίο, ο Tram Huong κατάλαβε επίσης περισσότερα για τους μετασεισμούς μετά τον πόλεμο που υπέστησαν αυτοί οι στρατιώτες: «Οι περισσότεροι άνθρωποι που βγήκαν από τον πόλεμο είχαν δύσκολες ζωές».
Όταν έγραφα το βιβλίο Legendary Route 1C: The Shoulders of Girls , είχα την ευκαιρία να μιλήσω με πολλές νεαρές εθελόντριες. Πολλές από αυτές έφεραν τον Πορτοκαλί Παράγοντα στο σώμα τους και τα παιδιά τους επηρεάστηκαν επίσης όταν γέννησαν.
Υπήρχαν επίσης εκείνοι που έχασαν τα έγγραφά τους και δεν δικαιούνταν μεταπολεμικά επιδόματα, ήταν άστεγοι και έπρεπε να μαζεύουν παλιοσίδερα για να βιοποριστούν.» Μέσα από τις εμπειρίες της, η Τραμ Χουόνγκ γνώριζε ότι το να γράφει για τον πόλεμο ήταν ένας τρόπος για να ξεπληρώσει το χρέος της ευγνωμοσύνης σε όσους έγραψαν την ιστορία της χώρας, και αυτό ήταν επίσης ευθύνη ενός συγγραφέα.
Η λογοτεχνία γίνεται ένα στήριγμα για αυτούς ώστε να κινηθούν προς τις πολύτιμες αξίες της ειρήνης.
Πολλή «γη» για πολεμικά θέματα
Ο συγγραφέας Tram Huong (δεξιό εξώφυλλο) συναντά ιστορικούς μάρτυρες του Πλοίου Χωρίς Αριθμό στο Quang Ngai - Φωτογραφία: NVCC
Σχολιάζοντας τη ζωτικότητα του πολεμικού θέματος στη σύγχρονη βιετναμέζικη λογοτεχνία, ο συγγραφέας Tram Huong επιβεβαίωσε:
«Το θέμα του πολέμου είναι πάντα καυτό και γεμάτο ζωή, επειδή συνδέεται με τους ανθρώπους. Κατά τη διάρκεια του πολέμου υπάρχουν απώλειες και αιματοχυσία. Μετά τον πόλεμο υπάρχουν άλλοι αγώνες - για να χτίσεις μια οικογένεια, να διατηρήσεις την ευτυχία, να ξεπεράσεις τους μετασεισμούς του παρελθόντος. Όλα αυτά συνδέονται στενά μεταξύ τους.»
Νομίζω ότι η νεότερη γενιά συγγραφέων, με πλουσιότερες πηγές δεδομένων και μεγαλύτερη πρόσβαση, θα εξετάσει τον πόλεμο με πιο αντικειμενικό μάτι. Επομένως, πιστεύω ότι αυτό το θέμα θα συνεχίσει να αξιοποιείται, με νέες προοπτικές.
Πηγή: https://tuoitre.vn/chien-tranh-van-chuong-va-khat-vong-hoa-binh-20250828230156074.htm
Σχόλιο (0)