Διεθνές επιστημονικό συνέδριο με θέμα «Τυποποίηση της εκπαίδευσης στη μετάφραση και διερμηνεία της Κορέας στο Βιετνάμ».
Η ανάπτυξη της ανάγκης για μελέτη και έρευνα στις κορεατικές σπουδές στο Βιετνάμ. Στο πλαίσιο της εκπαίδευσης στην κορεατική μετάφραση και διερμηνεία, το ενδιαφέρον για το Βιετνάμ αυξάνεται ολοένα και περισσότερο, με σκοπό την προώθηση της συνεργασίας και της ανταλλαγής εμπειριών μεταξύ εκπαιδευτικών ιδρυμάτων που παρέχουν εκπαίδευση στην κορεατική γλώσσα στο Βιετνάμ σχετικά με το ζήτημα της εκπαίδευσης στην κορεατική μετάφραση και διερμηνεία. Το εργαστήριο στοχεύει στην ενημέρωση σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εκπαίδευσης στην κορεατική μετάφραση και διερμηνεία στο Βιετνάμ, στην ανταλλαγή εμπειριών μεταξύ των μονάδων του Ινστιτούτου King Sejong στο Βιετνάμ και των βιετναμέζικων πανεπιστημίων που διδάσκουν κορεατική μετάφραση και διερμηνεία, και στην αναζήτηση λύσεων για την υλοποίηση και προώθηση της εφαρμογής της εκπαίδευσης στην κορεατική μετάφραση και διερμηνεία στις μονάδες του Ινστιτούτου King Sejong στο Βιετνάμ.Ο Αντιπρύτανης του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, VNU, Dao Thanh Truong, εκφώνησε την εναρκτήρια ομιλία.
Ανοίγοντας το εργαστήριο, ο Αντιπρύτανης του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, VNU, Dao Thanh Truong, εξέφρασε τις ευχαριστίες του στο Κορεατικό Ίδρυμα Sejong για τον συντονισμό της οργάνωσης αυτού του σημαντικού εργαστηρίου. Ο Αντιπρύτανης Dao Thanh Truong τόνισε ότι, ως κορυφαίο κέντρο έρευνας και κατάρτισης στο Βιετνάμ στον τομέα των κοινωνικών και ανθρωπιστικών επιστημών, το Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών - VNU, έχει κάνει πολλές σημαντικές συνεισφορές στην εκπαίδευση στις κορεατικές σπουδές στο Βιετνάμ, συμβάλλοντας στην προώθηση της φιλικής σχέσης συνεργασίας μεταξύ των δύο χωρών. Το σχολείο έχει υπογράψει πολλά έγγραφα συνεργασίας με εταίρους στην Κορέα και υποστηρίζει πάντα την ανάπτυξη της εκπαίδευσης στην κορεατική γλώσσα και τον πολιτισμό στο Βιετνάμ. Με την πάροδο των ετών, η Ακαδημία King Sejong, η οποία εδρεύει απευθείας στο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών και Επιστημών , έχει κάνει πρακτικές συνεισφορές στην τόνωση της αγάπης και του πάθους για την εκμάθηση και την έρευνα της κορεατικής γλώσσας και του πολιτισμού στη νέα γενιά του Βιετνάμ. Το διεθνές επιστημονικό συνέδριο για την τυποποίηση της εκπαίδευσης στην κορεατική μετάφραση και διερμηνεία στο Βιετνάμ, που διοργανώθηκε από το Ινστιτούτο King Sejong, έχει ανταποκριθεί στις τρέχουσες απαιτήσεις των μονάδων εκπαίδευσης στις κορεατικές σπουδές στο Βιετνάμ.Κος Παρκ Σεόνγκ Μιν - Διευθυντής της Ακαδημίας Βασιλιά Σετζόνγκ, με έδρα το Βιετνάμ
Ο Διευθυντής της Ακαδημίας King Sejong, με έδρα το Βιετνάμ, κ. Park Seong Min, δήλωσε: «Προς το παρόν, το Βιετνάμ είναι η χώρα με τον μεγαλύτερο αριθμό Ακαδημιών King Sejong στον κόσμο , με συνολικά 23 ακαδημίες. Παρόλο που είναι η περιοχή με τον μεγαλύτερο αριθμό ακαδημιών King Sejong, οι ακαδημίες εξακολουθούν να έχουν τα κύρια χαρακτηριστικά της βιετναμέζικης περιοχής, στα οποία πολλοί άνθρωποι δίνουν προσοχή. Σε αντίθεση με άλλες ακαδημίες που έχουν σαφείς μαθησιακούς στόχους ανά περιοχή, όπως ανάλογα με τα ενδιαφέροντα ή τις σπουδές στο εξωτερικό, οι ακαδημίες King Sejong στην βιετναμέζικη περιοχή αναζητούνται από φοιτητές για πολλούς και διαφορετικούς σκοπούς. Συγκεκριμένα, η εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία είναι η ίδια και αυτό είναι και το θέμα αυτού του ακαδημαϊκού συνεδρίου. Επομένως, περισσότερο από ποτέ, το ενδιαφέρον για την εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία της κορεατικής γλώσσας στο Βιετνάμ αυξάνεται. Ο Διευθυντής της Ακαδημίας πιστεύει ότι μέσω αυτού του συνεδρίου, θα συμβάλει στην αύξηση της σύνδεσης μεταξύ των δύο πολιτισμών του Βιετνάμ και της Κορέας. Αυτό είναι επίσης ένα πολύ σημαντικό γεγονός για το Ίδρυμα της Ακαδημίας King Sejong ειδικότερα και για την Κορέα γενικότερα. Το έργο περιλαμβάνει την έρευνα του προγράμματος σπουδών μετάφρασης και διερμηνείας και την ανάπτυξη διδακτικού υλικού σε 12 γλώσσες παγκοσμίως, συμπεριλαμβανομένων των βιετναμέζικων, το οποίο δημιουργήθηκε και αναπτύχθηκε από το 2021 και μέχρι στιγμής έχει επιβεβαιώσει το εμπορικό του σήμα σε πολλές χώρες στον τομέα της κορεατικής μετάφρασης και διερμηνείας. Η επείγουσα ανάγκη τυποποίησης της εκπαίδευσης στη μετάφραση και τη διερμηνεία στα κορεατικά είναι η επείγουσα ανάγκη. Ο Πρόεδρος της Σχολής Ανατολικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, Διευθυντής της Ακαδημίας King Sejong Hanoi 1, Δρ. Le Thi Thu Giang, τόνισε τη σημασία του έργου της κορεατικής μετάφρασης και διερμηνείας στο Βιετνάμ. Αν η ξένη γλώσσα είναι η πόρτα για την πρόσβαση στον πολιτισμό, η μετάφραση είναι το κλειδί για να ανοίξει αυτή η πόρτα.Δρ. Le Thi Thu Giang - Διευθυντής του Ινστιτούτου King Sejong Hanoi 1, Επικεφαλής του Τμήματος Ανατολικών Σπουδών
Για τον κορεατικό κλάδο της μετάφρασης και της διερμηνείας, πρόσφατα, μαζί με την τάση της διεθνούς ολοκλήρωσης και την ταχεία ανάπτυξη των σχέσεων Βιετνάμ-Κορέας σε διάφορους τομείς, η ζήτηση για την ποσότητα και την ποιότητα της κορεατικής ομάδας μετάφρασης και διερμηνείας αυξάνεται. Επιπλέον, η ανάπτυξη της επιστήμης και της τεχνολογίας, ιδίως η επανάσταση 4.0, θέτει επίσης πολλές νέες προκλήσεις για το μεταφραστικό έργο, καθώς και για τον κορεατικό κλάδο εκπαίδευσης μετάφρασης και διερμηνείας ειδικότερα και για τον κλάδο μετάφρασης και διερμηνείας γενικότερα. Αυτό θέτει προκλήσεις για τον κορεατικό κλάδο εκπαίδευσης μετάφρασης και διερμηνείας, απαιτώντας προσαρμογές ώστε να προσαρμόζονται στο νέο πλαίσιο. Στην πραγματικότητα, η μετάφραση είναι μια δραστηριότητα που συνδέεται στενά με την έναρξη και καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας εκμάθησης μιας συγκεκριμένης ξένης γλώσσας, όταν οι μαθητές εκτελούν εναλλαγή κώδικα από τη μία γλώσσα στην άλλη προκειμένου να κατανοήσουν την ξένη γλώσσα που μαθαίνεται, ώστε να μπορούν να τη χρησιμοποιήσουν. Ως εκ τούτου, μπορεί να επιβεβαιωθεί ότι η εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία, αν και μπορεί να εμφανίζεται ή όχι στο πρόγραμμα εκπαίδευσης, είναι πάντα μια απαραίτητη δραστηριότητα στην εκμάθηση ξένων γλωσσών γενικότερα. Ο Δρ. Le Thi Thu Giang επεσήμανε επίσης τις ελλείψεις του διδακτικού προσωπικού, τις μη τυποποιημένες μεθόδους διδασκαλίας και τις περιορισμένες εγκαταστάσεις για εκπαίδευση μετάφρασης και διερμηνείας στο Βιετνάμ. Ως εκ τούτου, στο μέλλον, για τη βελτίωση της ποιότητας της εκπαίδευσης στη μετάφραση και τη διερμηνεία στο Βιετνάμ, ο Δρ. Le Thu Giang πρότεινε μια σειρά από λύσεις για την προσέγγιση των δραστηριοτήτων εκπαίδευσης στη μετάφραση και τη διερμηνεία στα κορεατικά, από τους στόχους της εκπαίδευσης, τα προγράμματα εκπαίδευσης, τις μεθόδους εκπαίδευσης και το διδακτικό προσωπικό, για να επισημάνει την τρέχουσα κατάσταση και τις εγγενείς προκλήσεις αυτού του κλάδου ενόψει των νέων απαιτήσεων, επιβεβαιώνοντας έτσι την επείγουσα ανάγκη για καινοτομία και τυποποίηση της εκπαίδευσης στη μετάφραση και τη διερμηνεία στα κορεατικά στο Βιετνάμ.Σκηνή στο Συνέδριο
Στο Βιετνάμ, η εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία γενικά και η εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία στην κορεατική γλώσσα ειδικότερα συχνά στοχεύουν σε δύο κύριους στόχους: τον εφοδιασμό με γνώσεις που σχετίζονται με την ξένη γλώσσα που πρόκειται να διδαχθεί και την ανάπτυξη δεξιοτήτων μετάφρασης και διερμηνείας ως επαγγελματικό επάγγελμα. Στο συνέδριο, πολλοί εγχώριοι και ξένοι εμπειρογνώμονες παρουσίασαν εργασίες που περιστρέφονταν γύρω από το περιεχόμενο: εγγενείς προκλήσεις στην εκπαίδευση στη μετάφραση και τη διερμηνεία στην κορεατική γλώσσα στο Βιετνάμ· μετάφραση γλώσσας - βασική θεωρία και πρακτική (με έμφαση στη μετάφραση κορεατικής λογοτεχνίας)· πρόταση κριτηρίων για την αξιολόγηση της ποιότητας της μετάφρασης που εφαρμόζονται στις σχολές εκπαίδευσης στην κορεατική γλώσσα με επίκεντρο τη μετάφραση και τη διερμηνεία· ανάπτυξη ενός προγράμματος σπουδών μετάφρασης και διερμηνείας στην κορεατική γλώσσα σε πανεπιστημιακό επίπεδο κατάλληλου για πρακτική εφαρμογή στο Βιετνάμ· ανάπτυξη ενός μαθήματος μετάφρασης πολιτισμικού περιεχομένου για φοιτητές με ειδίκευση στην κορεατική γλώσσα (με έμφαση στον τομέα του κινηματογράφου και της μετάφρασης Webtoon)· δυσκολίες στη διδασκαλία βιετναμέζικων - μετάφραση και διερμηνεία στην κορεατική γλώσσα σε ενδιάμεσο και προχωρημένο επίπεδο - όπως φαίνεται από τη διδακτική πρακτική στο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών· τον ρόλο και την αποτελεσματικότητα της 7ης μεθόδου ενσωμάτωσης μεταφραστικών δεξιοτήτων στη διδασκαλία της κορεατικής πρακτικής· τη μέθοδο διδασκαλίας της ενότητας πρακτικής προφορικής μετάφρασης για μαθητές 8ης κορεατικής γλώσσας στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών, Πανεπιστήμιο Danang · Έρευνα για τα μεταφραστικά λάθη στα κορεατικά σε φοιτητές του 9ου μαθήματος μετάφρασης και διερμηνείας στην Ακαδημία King Sejong στο Ανόι 2· ανάλυση των σφαλμάτων μηχανικής μετάφρασης στα βιετναμέζικα-κορεατικά και ορισμένες συστάσεις για την εφαρμογή της μηχανικής μετάφρασης στη διδασκαλία της κορεατικής μετάφρασης· ανάλυση των ψηφιακών μεταφραστικών λαθών στη βιετναμέζικη-κορεατική μετάφραση.Η ειδική παράσταση από φοιτητές με ειδίκευση στις Κορεατικές Σπουδές της Σχολής Ανατολικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών του VNU έφερε τα κορεατικά πολιτιστικά χρώματα στο Συνέδριο.
Πολλοί σύνεδροι αντάλλαξαν, συζήτησαν και συνεισέφεραν πολλές ιδέες σχετικά με το ανθρώπινο δυναμικό και τις αποτελεσματικές μεθόδους διδασκαλίας για την κορεατική μετάφραση και διερμηνεία στο Βιετνάμ.| Κορεατικές Σπουδές, Σχολή Ανατολικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών , VNU: κωδικός ειδίκευσης 7310614. Η σχολή εκπαιδεύει πτυχιούχους με στέρεες βάσεις στις κοινωνικές και ανθρωπιστικές επιστήμες, καθώς και συστηματική γνώση των κορεατικών σπουδών. Εξοπλίζει τους φοιτητές με πρακτικές δεξιότητες και τη χρήση των κορεατικών, καθώς και με απαραίτητες δεξιότητες στην καθημερινή ζωή και στις επαγγελματικές δραστηριότητες, και χειρίζεται προληπτικά εργασίες που σχετίζονται με την Κορέα. Ένα πτυχίο Bachelor of Korean Studies δημιουργεί τα θεμέλια για τη δια βίου μάθηση, την προσωπική ανάπτυξη και την ικανότητα συνέχισης των σπουδών σε υψηλότερο επίπεδο. Στο VNU, υπάρχει επίσης ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα στην Κορεατική Γλώσσα που έχει ανοίξει στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών. |
| Το Κέντρο Κορεατικής Γλώσσας Sejong στο Ανόι είναι μια μονάδα που υπάγεται στο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών , VNU, η οποία ιδρύθηκε το 2011, με βάση την ανάπτυξη του Κέντρου Κορεατικής Γλώσσας και Κορεατικών Σπουδών και τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών και του Πανεπιστημίου Ξένων Σπουδών Busan (Κορέα). Το Κέντρο είναι υπεύθυνο για την οργάνωση βραχυπρόθεσμων εκπαιδευτικών μαθημάτων, εξετάσεων και τη χορήγηση διεθνών πιστοποιητικών κορεατικής γλώσσας (KPL), καθώς και άλλων μαθημάτων που σχετίζονται με την κορεατική γλώσσα και τον πολιτισμό για τους Βιετναμέζους. Με τη συνδυασμένη δύναμη του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών - ενός εκπαιδευτικού ιδρύματος με μακρά παράδοση και ηγετικό ρόλο στο Βιετνάμ στη δημιουργία και διάδοση γνώσεων στις κοινωνικές και ανθρωπιστικές επιστήμες - και του Πανεπιστημίου Ξένων Σπουδών Busan - ενός από τα πιο έγκριτα πανεπιστήμια στην Κορέα στον τομέα της διδασκαλίας της κορεατικής γλώσσας, το Κέντρο Κορεατικής Γλώσσας Sejong στο Ανόι στοχεύει σε διεθνή πρότυπα στον τομέα της εκπαίδευσης στην κορεατική γλώσσα και τον πολιτισμό. Η ποικιλομορφία και ο εκσυγχρονισμός των προγραμμάτων κατάρτισης, το υψηλό επίπεδο εμπειρογνωμοσύνης του κορεατικού διδακτικού προσωπικού, ο επαγγελματισμός στην οργάνωση και τη διοίκηση με μια βελτιστοποιημένη οργανωτική δομή - αυτά είναι τα πλεονεκτήματα που χρησιμοποιεί το Κέντρο Κορεατικής Γλώσσας Sejong στο Ανόι για τη διεξαγωγή μαθημάτων κατάρτισης, εξετάσεων και τη χορήγηση πιστοποιητικών κορεατικής γλώσσας και κορεατικού πολιτισμού που πληρούν τα εθνικά κορεατικά πρότυπα ποιότητας. Ταυτόχρονα, το Κέντρο Κορεατικής Γλώσσας Sejong στο Ανόι εφαρμόζει επίσης ένα πρόγραμμα για την υποστήριξη σπουδών στο εξωτερικό και εργασίας στην Κορέα και το Βιετνάμ. |
ΦΒ






Σχόλιο (0)