Στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, ο Πρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων Truong Hong Sam απένειμε τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» στη μεταφράστρια Nguyen Le Chi και σε 14 λογοτεχνικούς μεταφραστές από πολλά άλλα λογοτεχνικά υπόβαθρα.
Μεταφραστές λογοτεχνίας τιμήθηκαν στο Διεθνές Συνέδριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. |
Αυτό το εξειδικευμένο συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση πραγματοποιείται από το 2010 και κάθε δύο χρόνια, προσελκύοντας πολλούς διάσημους μεταφραστές λογοτεχνίας από πολλές χώρες.
Το φετινό συνέδριο περιστράφηκε γύρω από το θέμα «Μετάφραση για το Μέλλον», με τη συμμετοχή 39 κορυφαίων Κινέζων συγγραφέων όπως οι Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... και 39 κορυφαίων λογοτεχνικών μεταφραστών από χώρες όπως το Βιετνάμ, η Ταϊλάνδη, η Μιανμάρ, το Νεπάλ, η Κορέα, η Ιαπωνία, το Μεξικό, η Αγγλία, η Τουρκία, η Ισπανία, η Ολλανδία, η Πολωνία, η Ιταλία, το Ιράν...
Κατά την τελετή, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση καλών ιστοριών ήταν το χόμπι της ζωής μου. Το να έχω την ευκαιρία να μεταφράσω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά κινεζική λογοτεχνία, είναι μια τυχερή ευκαιρία για μένα. Ευχαριστώ τους Κινέζους συγγραφείς που έγραψαν καλές ιστορίες για να τις μοιραστώ και να τις απολαύσω με τους Βιετναμέζους αναγνώστες τα τελευταία 25 χρόνια. Ελπίζω ότι θα συνεχίσω το ταξίδι μου στην αναζήτηση και την ανακάλυψη καλών ιστοριών για να συνεχίσω να τις μοιράζομαι με τους αναγνώστες τόσο της Κίνας όσο και του Βιετνάμ, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα για τους αναγνώστες και των δύο χωρών. Η μετάδοση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στην Κίνα και σε άλλες χώρες είναι επίσης κάτι που πάντα ελπίζω και προσπαθώ να κάνω».
Πηγή: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Σχόλιο (0)