Αυτός ο τίτλος τιμά τις προσπάθειες μεταφραστών στη μετάφραση κινεζικής λογοτεχνίας που έχουν επιλεγεί από την Ένωση Συγγραφέων της Κίνας.
Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι είναι η πρώτη Βιετναμέζα μεταφράστρια που της απονέμεται αυτός ο ευγενής τίτλος μετά από περισσότερα από 25 χρόνια ακούραστης εργασίας στον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης.

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι στην τελετή τιμής λογοτεχνικών μεταφραστών στο Διεθνές Συνέδριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στην πόλη Ναντζίνγκ
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: CB
Της απονεμήθηκε επίσης αυτός ο τίτλος από 14 μεταφραστές λογοτεχνίας από πολλές άλλες χώρες.
Η τελετή απονομής των βραβείων πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, που πραγματοποιήθηκε από τις 20 έως τις 24 Ιουλίου και διοργανώθηκε από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων στην πόλη Ναντζίνγκ.
Αυτό το εξειδικευμένο συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση ξεκίνησε το 2010 και πραγματοποιείται κάθε δύο χρόνια, προσελκύοντας πολλούς διάσημους μεταφραστές λογοτεχνίας από πολλές χώρες.
Το φετινό συνέδριο επικεντρώθηκε στο θέμα της Μετάφρασης για το Μέλλον, συγκεντρώνοντας 39 κορυφαίους Κινέζους συγγραφείς όπως οι Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu... και 39 κορυφαίους μεταφραστές λογοτεχνίας από το Βιετνάμ, την Ταϊλάνδη, τη Μιανμάρ, το Νεπάλ, την Κορέα, την Ιαπωνία, το Μεξικό, την Αγγλία, την Τουρκία, την Ισπανία, την Ολλανδία, την Πολωνία, την Ιταλία, το Ιράν...

15 μεταφραστές βραβεύονται για τις προσπάθειές τους να γνωρίσουν την κινεζική λογοτεχνία στον κόσμο.
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: CB
Μιλώντας στον κινεζικό τύπο, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση καλών ιστοριών είναι το χόμπι της ζωής μου. Το να έχω την ευκαιρία να μεταφράσω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά κινεζική λογοτεχνία, είναι μια τυχερή ευκαιρία. Ευχαριστώ τους Κινέζους συγγραφείς που γράφουν καλές ιστορίες για να τις μοιράζομαι και να τις απολαμβάνω με τους Βιετναμέζους αναγνώστες τα τελευταία 25 χρόνια. Ελπίζω ότι θα συνεχίσω το ταξίδι μου στην αναζήτηση και την ανακάλυψη καλών ιστοριών για να συνεχίσω να τις μοιράζομαι με τους αναγνώστες τόσο της Κίνας όσο και του Βιετνάμ, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα για τους αναγνώστες και των δύο χωρών. Η μετάδοση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στην Κίνα και σε άλλες χώρες είναι επίσης κάτι που πάντα ελπίζω και προσπαθώ να κάνω».
Λίγο καιρό πριν, η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι τιμήθηκε επίσης να λάβει πιστοποιητικό αξίας από την Λαϊκή Επιτροπή της πόλης Χο Τσι Μινχ, καθώς συμπεριλήφθηκε στον κατάλογο των 177 ατόμων που έχουν κάνει θετική και σημαντική συμβολή στην ανάπτυξη της λογοτεχνίας και της τέχνης στην πόλη Χο Τσι Μινχ, 50 χρόνια μετά την επανένωση της χώρας (30 Απριλίου 1975 - 30 Απριλίου 2025).
Πηγή: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






Σχόλιο (0)