Αυτό το βραβείο τιμά τις προσπάθειες μεταφραστών που επιλέχθηκαν από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων στη μετάφραση κινεζικής λογοτεχνίας.
Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι είναι η πρώτη Βιετναμέζα μεταφράστρια που της απονέμεται αυτός ο αναγνωρισμένου κύρους τίτλος μετά από περισσότερα από 25 χρόνια ακούραστης εργασίας στον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης.

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι στην τελετή απονομής τιμής σε λογοτεχνικούς μεταφραστές στο Διεθνές Συνέδριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο Ναντζίνγκ.
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: CB
Μαζί με αυτήν, 14 άλλοι μεταφραστές λογοτεχνίας από διάφορες χώρες έλαβαν επίσης αυτό το βραβείο.
Η τελετή απονομής των βραβείων πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, που διοργανώθηκε από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων στη Ναντζίνγκ από τις 20 έως τις 24 Ιουλίου.
Αυτό το εις βάθος εργαστήριο για τη λογοτεχνική μετάφραση πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά το 2010 και διοργανώνεται κάθε δύο χρόνια, συγκεντρώνοντας πολλούς καταξιωμένους μεταφραστές λογοτεχνίας από διάφορες χώρες.
Το φετινό συνέδριο επικεντρώνεται στο θέμα «Μετάφραση για το Μέλλον», συγκεντρώνοντας 39 κορυφαίους Κινέζους συγγραφείς όπως οι Liu Zhenyun, Dong Xi, Bi Feiyu κ.λπ., μαζί με 39 κορυφαίους μεταφραστές λογοτεχνίας από το Βιετνάμ, την Ταϊλάνδη, τη Μιανμάρ, το Νεπάλ, τη Νότια Κορέα, την Ιαπωνία, το Μεξικό, το Ηνωμένο Βασίλειο, την Τουρκία, την Ισπανία, την Ολλανδία, την Πολωνία, την Ιταλία, το Ιράν και άλλες.

Δεκαπέντε μεταφραστές έλαβαν το βραβείο για τις προσπάθειές τους να γνωρίσουν την κινεζική λογοτεχνία στον κόσμο.
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: CB
Σε συνέντευξή της στα κινεζικά μέσα ενημέρωσης, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση υπέροχων ιστοριών ήταν το πάθος της ζωής μου. Το να έχω την ευκαιρία να μεταφράσω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά κινεζική λογοτεχνία, είναι μεγάλη τύχη. Είμαι ευγνώμων στους Κινέζους συγγραφείς που έχουν δημιουργήσει τόσο υπέροχες ιστορίες, επιτρέποντάς μου να τις μοιράζομαι και να τις απολαμβάνω με τους Βιετναμέζους αναγνώστες για πάνω από 25 χρόνια. Ελπίζω να συνεχίσω το ταξίδι μου στην ανακάλυψη και την εύρεση υπέροχων ιστοριών για να τις μοιραστώ με αναγνώστες τόσο στην Κίνα όσο και στο Βιετνάμ, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ των δύο χωρών. Η ανταλλαγή βιετναμέζικων λογοτεχνιών με την Κίνα και άλλες χώρες είναι κάτι που πάντα επιδιώκω και προσπαθώ να πετύχω».
Λίγο πριν από αυτό, η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι τιμήθηκε επίσης με έπαινο από την Λαϊκή Επιτροπή της πόλης Χο Τσι Μινχ, συμπεριλαμβάνοντας τη λίστα με τα 177 άτομα που έχουν κάνει θετική και σημαντική συμβολή στην ανάπτυξη της λογοτεχνίας και της τέχνης στην πόλη Χο Τσι Μινχ, 50 χρόνια μετά την επανένωση της χώρας (30 Απριλίου 1975 - 30 Απριλίου 2025).
Πηγή: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






Σχόλιο (0)