Ο Χουίν Χου Φουόκ διαβάζει το βιβλίο «Κόρη» , το οποίο μετέφρασε σε ένα γνώριμο παλιό βιβλιοπωλείο στην πόλη Χο Τσι Μινχ.
Η Εκτελεστική Επιτροπή της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ μόλις πραγματοποίησε ετήσια συνεδρίαση για να εξετάσει και να εγκρίνει τον Κατάλογο Βραβείων, Βραβείων και τον Κατάλογο Νέων Μελών για το 2023. Ανακοινώθηκαν τα Βραβεία Αφιέρωσης, τα Βραβεία Λογοτεχνίας, τα Βραβεία Παιδικής Λογοτεχνίας, τα Βραβεία Κριτικής...
Συγκεκριμένα, το φετινό Βραβείο Λογοτεχνίας Μετάφρασης απονεμήθηκε από την Ένωση Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ στη μεταφράστρια JB (Huynh Huu Phuoc) για το έργο «Η Κόρη» , το γαλλικό όνομα είναι Fille , ένα μυθιστόρημα της Camilie Laurens, από τον Εκδοτικό Οίκο Βιετναμέζικων Γυναικών.
Το απόγευμα της 16ης Δεκεμβρίου, ο μεταφραστής Huynh Huu Phuoc - ο «γαλλόφωνος μεταφορέας» στον δρόμο του βιβλίου, του οποίου η ιστορία δημοσιεύτηκε από το Thanh Nien Online - δήλωσε ότι εξεπλάγη εντελώς όταν έμαθε ότι το πρώτο βιβλίο που μετέφρασε είχε βραβευτεί με αυτό το εξαιρετικά τιμητικό Βραβείο Μετάφρασης Λογοτεχνίας.
Ο κ. Huynh Huu Phuoc μοιράζεται πληροφορίες για το άρθρο που «αλλάζει τη ζωή» στο Thanh Nien Online
«Όλοι έμειναν έκπληκτοι. Μόλις σήμερα το έμαθα. Χάρηκα πολύ όταν το έμαθα. Όλοι μου έστειλαν μηνύματα για να με ρωτήσουν και να με συγχαρούν», συγκινήθηκε ο Huynh Huu Phuoc.
Μεταφράστρια, «γαλλόφωνος ναυτιλιακός» Huynh Huu Phuoc
Επίσης, το απόγευμα της 16ης Δεκεμβρίου, απαντώντας σε δημοσιογράφο της εφημερίδας Thanh Nien , η μεταφράστρια Nguyen Le Chi, Αντιπρόεδρος του Συμβουλίου Μεταφραστικής Λογοτεχνίας στην Ένωση Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ, δήλωσε ότι τα κριτήρια για την αξιολόγηση του Βραβείου Μεταφραστικής Λογοτεχνίας είναι ότι, καταρχάς, το έργο πρέπει να έχει πραγματική λογοτεχνική ποιότητα. «Το μεταφρασμένο έργο πρέπει να μεταφέρει το αληθινό πνεύμα του πρωτότυπου έργου, με ομαλό ύφος γραφής και εκφραστικές προτάσεις. Οι νέοι μεταφραστές ενθαρρύνονται ιδιαίτερα να δημιουργήσουν μια νέα γενιά μεταφραστών. Με τα παραπάνω κριτήρια, η μεταφράστρια JB (Huynh Huu Phuoc) τα έχει εκπληρώσει όλα. Το μεταφραστικό σας ύφος είναι αρκετά ομαλό, ενώ αυτό το έργο μπορεί να θεωρηθεί δύσκολο στη μετάφραση», δήλωσε η κα Nguyen Le Chi.
Η Αντιπρόεδρος του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας της Ένωσης Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ δήλωσε ότι το μυθιστόρημα «Κόρη» είναι ένα ενδιαφέρον και μοναδικό έργο για τη ζωή μιας γυναίκας από τη γέννηση, ως παιδί, μέχρι τη στιγμή που σταδιακά μεγαλώνει, ωριμάζει, ερωτεύεται, παντρεύεται, γεννά, παρακολουθεί τα παιδιά της να μεγαλώνουν και επαναλαμβάνει τη ζωή που έχουν βιώσει η μητέρα της, η γιαγιά της...
Το έργο Η Κόρη , με γαλλικό όνομα Fille , μυθιστόρημα της Camilie Laurens, από τον Εκδοτικό Οίκο Γυναικών Βιετναμέζικων, κέρδισε το Βραβείο Λογοτεχνίας Μετάφρασης 2023 της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ.
Η συγγραφέας Καμίλ Λοράνς χρησιμοποιεί τριπρόσωπη αφήγηση για να περιγράψει και να τονίσει τις σκέψεις, τα συναισθήματα και τη μεταμόρφωση από κορίτσι σε γυναίκα. Έχει περιγράψει με γλαφυρό τρόπο τις στιγμές της παιδικής ηλικίας που επηρεάζουν την ενήλικη ζωή αργότερα και έχει αναλύσει την γυναικεία εμπειρία σε μια σεξιστική κοινωνία με έναν διακριτικό και σαφή τρόπο. Αυτό βοηθά να εκφραστεί η εμπειρία των γυναικών στον 20ό-21ο αιώνα με έναν μοναδικό και αυθεντικό τρόπο.
«Παρόλο που αυτή είναι η πρώτη του μετάφραση, ο νεαρός μεταφραστής JB (Huynh Huu Phuoc) έχει πραγματικά κερδίσει τους αναγνώστες λόγω αυτού του μάλλον δύσκολου στη μετάφραση αφηγηματικού είδους. Αξίζει να σημειωθεί ότι ο JB είναι ένας άνδρας μεταφραστής, ακόμη πολύ νέος, αλλά η πρώτη του μετάφραση αφορά τον κύκλο ζωής των γυναικών, κάτι που αποτελεί πραγματικά μια μεγάλη πρόκληση. Για να μην αναφέρουμε ότι πρόκειται για έργο της γυναίκας συγγραφέως Camille Laurens - η οποία θεωρείται μία από τις «πρωταθλήτριες» της σύγχρονης γαλλικής λογοτεχνίας με πολλά λογοτεχνικά έργα τις τελευταίες δύο δεκαετίες», σχολίασε η κα Nguyen Le Chi.
Ο Φουκ σε ένα ενοικιαζόμενο δωμάτιο γεμάτο βιβλία τον Νοέμβριο του 2022
Όταν ένας δημοσιογράφος της εφημερίδας Thanh Nien ρώτησε πρόσφατα για τον μεταφραστή Huynh Huu Phuoc, τον «γαλλόφωνο μεταφορέα» στον δρόμο του βιβλίου, ο οποίος έχει αναφερθεί αρκετά στα μέσα ενημέρωσης, για τις δύσκολες συνθήκες που βιώνει και την αποφασιστικότητά του να ξεπεράσει τη μοίρα του, λαμβάνει υπόψη η επιτροπή βραβείων αυτόν τον παράγοντα ή αξιολογεί μόνο με βάση την ποιότητα του έργου;
Η μεταφράστρια Nguyen Le Chi επιβεβαίωσε: «Η κριτική επιτροπή βασίζεται στο έργο. Πρώτον, το μεταφρασμένο έργο μεταφέρει το πνεύμα του πρωτότυπου έργου. Δεύτερον, το ύφος της μετάφρασης είναι ομαλό και ευανάγνωστο. Τρίτον, πρόκειται για έναν νεαρό μεταφραστή που τολμά να δοκιμάσει να μεταφράσει ένα δύσκολο βιβλίο ενός βετεράνου στον κλάδο της γραφής για πρώτη φορά. Και οι τρεις αυτοί παράγοντες, μαζί με την επιμονή του μεταφραστή, δημιουργούν επιτυχία για το μεταφρασμένο έργο. Κανονικά, όσοι είναι νέοι στη μετάφραση, θα δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους σε διηγήματα, δοκίμια ή άρθρα... αντί να μεταφράσουν αμέσως ένα διάσημο λογοτεχνικό έργο. Επειδή θα είναι συγκλονισμένοι και φοβισμένοι, αλλά αυτός ο μεταφραστής δεν είναι έτσι. Αυτό δείχνει το θάρρος, την αυτοπεποίθηση και την επιμονή που χρειάζεται ένας επαγγελματίας μεταφραστής. Αν ο JB επιμείνει στην πορεία της μετάφρασης, πιστεύω ότι θα γίνει επαγγελματίας λογοτεχνικός μεταφραστής.»
«Εάν το επίπεδο και οι δυνατότητές σας είναι περιορισμένα και το μεταφρασμένο έργο σας δεν είναι καλής ποιότητας, το Συμβούλιο Μεταφραστικής Λογοτεχνίας σίγουρα δεν θα σας απονείμει βραβείο. Ωστόσο, αυτή η επιτυχία είναι μόνο το πρώτο βήμα στην ακαδημαϊκή πορεία. Πρέπει να επιμείνετε και να καλλιεργείτε συνεχώς το πάθος σας για να αποκομίσετε περισσότερες επιτυχίες», πρόσθεσε η κα. Nguyen Le Chi.
Ο Huynh Huu Phuoc επέστρεψε στο Γαλλικό Τμήμα του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου της πόλης Χο Τσι Μινχ.
Οι αναγνώστες θυμούνται ακόμα την ιστορία του αποφασισμένου «γαλλόφωνου μεταφορέα» Huynh Huu Phuoc. Λόγω δύσκολων συνθηκών, ο Phuoc αναγκάστηκε να αναστείλει προσωρινά τις σπουδές του στο Γαλλικό Τμήμα του Πανεπιστημίου Εκπαίδευσης της πόλης Χο Τσι Μινχ για να κάνει πολλές διαφορετικές δουλειές, συμπεριλαμβανομένης της μεταφορικής.
Τον Νοέμβριο του 2022, λόγω του πάθους του για τη γαλλική λογοτεχνία, ο Phuoc πήρε λίγες ώρες άδεια από την παράδοσή του για να πάει στην οδό Nguyen Van Binh Book Street, στην Περιοχή 1, στην πόλη Χο Τσι Μινχ, για να θέσει ερωτήσεις στα γαλλικά στον συγγραφέα Marc Levy. Το άρθρο και το βίντεο δημοσιεύτηκαν στο Thanh Nien Online . Χάρη στη μεγάλη υποστήριξη πολλών αναγνωστών εφημερίδων και καθηγητών στο Τμήμα Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Εκπαίδευσης της πόλης Χο Τσι Μινχ, ο Phuoc μπόρεσε να επιστρέψει στην τάξη και να συνεχίσει να καλλιεργεί το όνειρό του να γίνει δάσκαλος.
Η Φούοκ άρχισε να μεταφράζει το μυθιστόρημα «Η κόρη» στα τέλη του 2021 - όταν η πανδημία της Covid-19 ήταν ακόμα σε εξέλιξη και κανείς δεν γνώριζε την Φούοκ. Εργαζόσασταν επιμελώς ως μεταφορέας, παλεύατε με τη ζωή και το βράδυ διαβάζατε επιμελώς βιβλία, αναθεωρούσατε μαθήματα και μεταφράζατε βιβλία...
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)