Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μεταφράζοντας το «The Tale of Kieu»: Αναζητώντας την ομορφιά της βιετναμέζικης γλώσσας και του πνεύματος

Η μετάφραση του «Ιστορήματος του Κιέου» αποτελούσε ανέκαθεν μια μεγάλη πρόκληση για τη βιετναμέζικη λογοτεχνική μετάφραση. Δεν πρόκειται μόνο για μετάφραση, αλλά και για τη διατήρηση του πνεύματος, της μουσικότητας, των βιετναμέζικων πολιτιστικών κωδίκων και των σκέψεων του Νγκουγιέν Ντου σε μια άλλη γλώσσα – όπου κάθε στίχος πρέπει να βρει μια νέα ζωή χωρίς να χάσει τη βιετναμέζικη ταυτότητά του.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

Στις 22 Νοεμβρίου, στην πατρίδα του μεγάλου ποιητή Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), το Τμήμα Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού του Ha Tinh και το Ταμείο για τη Διατήρηση και Προώθηση των Αξιών της Κληρονομιάς του Nguyen Du και του Truyen Kieu διοργάνωσαν Επιστημονικό Σεμινάριο για τη Μετάφραση του «Truyen Kieu», προσελκύοντας τη συμμετοχή ποιητών, μεταφραστών, διεθνών ακαδημαϊκών, ερευνητών και όσων ενδιαφέρονται για τη μετάφραση αυτού του λογοτεχνικού αριστουργήματος.

Προκλήσεις στη μετάφραση του Κιέου

«Η Ιστορία του Κιέ» είναι ένα λογοτεχνικό αριστούργημα του μεγάλου ποιητή Νγκουγιέν Ντου, γραμμένο σε αλφάβητο Νομ, σε μέτρο έξι οκτώ, που αποτελείται από 3.254 στίχους έξι οκτώ (6-8). Για σχεδόν 160 χρόνια, από την πρώτη έντυπη έκδοση Νομ, 150 χρόνια μεταγραφής στην εθνική γλώσσα, την πρώτη μετάφραση στα γαλλικά από τον καθηγητή Αμπέλ ντε Μισέλ που τυπώθηκε στο Παρίσι το 1884, μέχρι σήμερα, «Η Ιστορία του Κιέ» έχει μεταφραστεί σε 20 γλώσσες με 107 διαφορετικές μεταφράσεις, εκ των οποίων τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα κινέζικα, τα ιαπωνικά, τα κορεατικά είναι οι πιο... Κάθε μετάφραση έχει ανοίξει την πόρτα για να διαδοθεί η Ιστορία του Κιέ σε διεθνείς αναγνώστες.

Στη Συζήτηση παρουσιάστηκαν 16 μεταφράσεις του βιβλίου «Η Ιστορία του Κιέου».
Στο σεμινάριο παρουσιάστηκαν 16 μεταφράσεις του βιβλίου «Η ιστορία του Κιέου». Φωτογραφία: PV

Η λογοτεχνική μετάφραση είναι ένα εξαιρετικά δύσκολο έργο, και ακόμη πιο απαιτητικό στην εποχή της τεχνητής νοημοσύνης. Η μουσική μορφή των στίχων 6-8 μέτρων, το πυκνό σύστημα νύξεων, η βαθιά φιλοσοφία και η μονοσύλλαβη γλώσσα των βιετναμέζων καθιστούν τη μετάφραση ακόμη πιο δύσκολη.

Επισκόπηση του επιστημονικού σεμιναρίου.
Επισκόπηση του επιστημονικού σεμιναρίου. Φωτογραφία: PV

Ο μεταφραστής Vu The Khoi μοιράστηκε: Στη μετάφρασή του της Ιστορίας του Κιέου στα ρωσικά (δημοσιεύτηκε το 2016), αν και μετέτρεψε τους στίχους 6-8 των έξι-οκτώ σε ελεύθερο στίχο, προσπάθησε να διατηρήσει την ψυχή, τη μουσικότητα και την εκλεπτυσμένη φύση του Κιέου, ενώ ταυτόχρονα εξήγησε πλήρως τις νύξεις και τις αναφορές, ώστε οι απλοί αναγνώστες - το κοινό-στόχος του - να μπορούν εύκολα να έχουν πρόσβαση σε αυτήν.

Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Bien Minh Dien (Πανεπιστήμιο Vinh) τόνισε ότι: Η μετάφραση ποίησης είναι «δημιουργικότητα υπό έλεγχο», επειδή η μετατροπή από μια μονοσύλλαβη γλώσσα σε μια πολυσύλλαβη γλώσσα είναι δύσκολη, η μετάφραση ποίησης είναι ακόμη πιο δύσκολη.

Ο ερευνητής Tran Dinh Tuan (Σύλλογος Μελετών Kieu) δήλωσε: Η γλώσσα Kieu έχει έναν συγκεκριμένο πολιτισμικό κώδικα που εκφράζεται με αριθμούς και δομή ενοτήτων, απαιτώντας ένα τυποποιημένο σύστημα σχολιασμού ενοτήτων για την αποφυγή παρεξηγήσεων κατά τη διαδικασία μετάφρασης.

Ο κ. Tran Huu Tai - Συλλέκτης του Tale of Kieu Translators θα πρέπει να το λάβει υπόψη του, ώστε οι διεθνείς αναγνώστες να κατανοήσουν την παραδοσιακή βιετναμέζικη ποίηση.
Ο κ. Tran Huu Tai - ο ιδιοκτήτης της μεγαλύτερης συλλογής εκδόσεων Kieu. Φωτογραφία: PV

Ο κ. Tran Huu Tai, ο οποίος κατέχει τη μεγαλύτερη συλλογή εκδόσεων Kieu, ανησυχεί για την έλλειψη ενός «Νόμου της Μετάφρασης», που οδηγεί σε έλλειψη ενιαίων προτύπων στις απαιτήσεις για την ορθή μετάφραση της μορφής των έξι οκτώ στίχων. Σύμφωνα με τον ίδιο, είναι απαραίτητο να δοθεί έμφαση στη μετάφραση «από στίχο σε στίχο», ώστε οι διεθνείς αναγνώστες να κατανοήσουν ότι προσεγγίζουν την παραδοσιακή βιετναμέζικη μορφή στίχων.

«Η Ψυχή του Κιέου»: Αναμένεται μια μετάφραση πιστή στο βιετναμέζικο πνεύμα

Στο σεμινάριο, η ομάδα διεθνών ποιητών, μεταφραστών και ακαδημαϊκών ανακοίνωσε ένα νέο μεταφραστικό έργο της Truyen Kieu με τίτλο «Η Ψυχή του Kieu», αντί του παραδοσιακού «Η Ιστορία του Kieu», με την επιθυμία όχι μόνο να μεταφέρει το βιετναμέζικο νόημα στα αγγλικά, αλλά και να αναδημιουργήσει την ψυχή, τη μουσικότητα και το πολιτιστικό πλαίσιο του πρωτότυπου έργου.

Η συγγραφική ομάδα του Μεταφραστικού Έργου της Ιστορίας του Κίου «Η Ψυχή του Κίου».
Η ομάδα συγγραφέων του Μεταφραστικού Έργου της Ιστορίας του Κίου «Η Ψυχή του Κίου». Φωτογραφία: PV

Το έργο αποτελείται από 4 μέλη, εκ των οποίων τα 3 είναι άμεσοι μεταφραστές: Ποιητής - Μεταφράστης Nguyen Do· Συγγραφέας - Καθηγητής John Stauffer, πρώην Αναπληρωτής Κοσμήτορας Αγγλικής Φιλολογίας, Πανεπιστήμιο Harvard· Ποιητής - Καθηγητής Paul Hoover, Κοσμήτορας Δημιουργικής Γραφής, Πανεπιστήμιο του Σαν Φρανσίσκο.

Η ποιήτρια και μεταφράστρια Nguyen Do δήλωσε: Το έργο υλοποιείται από τον Μάρτιο του τρέχοντος έτους, έχει ολοκληρωθεί κατά 60-70% μέχρι στιγμής και αναμένεται να ολοκληρωθεί σε δύο χρόνια. Η ποιήτρια Nguyen Do μετέφρασε την πρώτη έκδοση, στη συνέχεια την έστειλε στον ποιητή Paul Hoover και στον καθηγητή John Stauffer για να την διαβάσουν και στη συνέχεια συζήτησε στίχους που είναι δύσκολο να μεταφραστούν όπως: «Παρόλο που έχουμε αφήσει τα βλέμματά μας, οι καρδιές μας είναι ακόμα μπλεγμένες», ή στίχους με κρυμμένα θέματα που απαιτούνται στα αγγλικά όπως «Περνώντας μέσα από μια θάλασσα από αντιξοότητες», ή ανεστραμμένες προτάσεις «Τώρα το ηλιοβασίλεμα έφτασε, αύριο το ηλιοβασίλεμα θα έρθει ξανά» ...

bna_kieu-5.jpg
Καθηγητής, ποιητής Πολ Χούβερ: Το έργο «Η ιστορία του Κίου» πρέπει να διαφυλάξει την καλλιτεχνική διάσταση, τη γλωσσική ομορφιά και την πολιτιστική αξία της ιστορίας του Κίου. Φωτογραφία: PV

Ο καθηγητής και ποιητής Paul Hoover μοιράστηκε: Αν και η αγγλική έκδοση μπορεί να είναι μεγαλύτερη από τους 6-8 έξι-οκτώ στίχους, είναι απαραίτητο να διατηρηθεί η καλλιτεχνική δεινότητα, η γλωσσική ομορφιά και η πολιτιστική αξία του Truyen Kieu, έτσι ώστε οι διεθνείς αναγνώστες όχι μόνο να μπορούν να προσεγγίσουν «τον πόνο του Kieu» αλλά και να συμπάσχουν με την ανθρώπινη μοίρα - τη μοίρα της ζωής στο αριστούργημα. Ο καθηγητής John Stauffer επιβεβαίωσε: Η μεγαλύτερη δύναμη του Truyen Kieu είναι ότι κάνει τους αναγνώστες «να τελειώνουν την ανάγνωση - να κοιτάζουν πίσω στον εαυτό τους - να συμπάσχουν - να μοιράζονται - και στη συνέχεια να επιστρέφουν και να διαβάζουν από την αρχή». Αυτό είναι το ταξίδι ενός σπουδαίου έργου. Και αυτή η πτυχή του Truyen Kieu τον προσελκύει. Με αυτό το έργο, ελπίζει να διατηρήσει αυτόν τον ρυθμό, τη μουσικότητα και την ανθρωπιστική αξία.

Ο καθηγητής Δρ. Tran Nho Thin (Εθνικό Πανεπιστήμιο του Ανόι) τόνισε ότι: Η συζήτηση άνοιξε ξανά ένα πολύ σημαντικό ζήτημα: Η μετάφραση δεν είναι μόνο θέμα μετάφρασης, αλλά και ένας από τους πιο αποτελεσματικούς τρόπους για την προώθηση του βιετναμέζικου πολιτισμού στον κόσμο . Εξέφρασε την ελπίδα ότι η νέα μετάφραση του "The Soul of Kieu" θα είναι τόσο όμορφη σε νόημα, ηχηρή όσο η ποίηση και ικανή να αγγίξει τα συναισθήματα κάθε αναγνώστη, έτσι ώστε "The Tale of Kieu" να μπορέσει να συνεχίσει το ταξίδι της διάδοσής της με αξιόλογο τρόπο στην παγκόσμια πνευματική ζωή.

Πηγή: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η ζωή «δύο μηδενικά» των ανθρώπων στην πλημμυρισμένη περιοχή του Khanh Hoa την 5η ημέρα της πρόληψης των πλημμυρών
4η φορά που βλέπω το βουνό Μπα Ντεν καθαρά και σπάνια από την πόλη Χο Τσι Μινχ
Απολαύστε τα όμορφα τοπία του Βιετνάμ στο MV του Soobin, Muc Ha Vo Nhan.
Τα καφέ με τις πρώιμες χριστουγεννιάτικες διακοσμήσεις αυξάνουν τις πωλήσεις, προσελκύοντας πολλούς νέους

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Έκπληκτος από το όμορφο τοπίο σαν ακουαρέλα στο Ben En

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν