Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ο μεταφραστής Chuc Nguong Tu, μεγάλος φίλος πολλών Βιετναμέζικων συγγραφέων, απεβίωσε.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[διαφήμιση_1]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Ο συγγραφέας Ντο Τσου και ο καθηγητής Τσουκ Νγκουόνγκ Του (δεξιό εξώφυλλο) κατά τη διάρκεια του ταξιδιού του συγγραφέα Ντο Τσου στη Ναντζίνγκ - Φωτογραφία: Παρέχεται από το HUU VIET

Οι πληροφορίες κοινοποιήθηκαν από τον ποιητή Huu Viet στο Tuoi Tre Online στις 9 Απριλίου. Ο μεταφραστής, καθηγητής Chuc Nguong Chu, είναι αυτός που μετέφρασε το έργο «Ο Σύμβουλος» του συγγραφέα Huu Mai (πατέρα του ποιητή Huu Viet) και πολλά έργα Βιετναμέζικων συγγραφέων στα κινέζικα.

Μερικά ονόματα που μπορούν να αναφερθούν είναι οι Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Είναι επίσης το άτομο που μετέφρασε τα περισσότερα ποιήματα και λογοτεχνικά έργα του Προέδρου Ho Chi Minh στα κινέζικα.

Μέσω φίλων στην Κίνα, η οικογένεια του ποιητή Χουου Βιέτ έστειλε τα συλλυπητήριά της στον μεταφραστή με το μήνυμα: «Θρηνούμε βαθιά για την απώλεια του μεταφραστή Τσουκ Νγκουόνγκ Του, ενός σπουδαίου φίλου πολλών Βιετναμέζικων συγγραφέων και της οικογένειάς μας».

Ο καθηγητής Chuc Nguong Tu αγαπά ειλικρινά το Βιετνάμ.

Ο ποιητής Χου Βιέτ έμαθε για τον θάνατο του καθηγητή Τσουκ Νγκουόνγκ Του από τον κ. Χοάνγκ Χόα Χιέν, Δεύτερο Γραμματέα της Πρεσβείας της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας στο Βιετνάμ. Ο κ. Χιέν ήταν μαθητής του καθηγητή Του.

Σύμφωνα με τον Huu Viet, ο μεταφραστής Chuc Nguong Tu δίδαξε βιετναμέζικα στο Nanjing (Κίνα). Ήταν ένας διανοούμενος που αγαπούσε το Βιετνάμ ειλικρινά και γενναιόδωρα.

Ο κ. Του άνοιξε την αγκαλιά του για να καλωσορίσει πολλές γενιές Βιετναμέζικων φοιτητών που θέλουν να σπουδάσουν στην Κίνα. Όχι μόνο τους καθοδήγησε με τη διαδικασία των γραφειοκρατικών διαδικασιών, αλλά τους κάλεσε και στο σπίτι του για δείπνο.

Κάποτε πήγε στο Βιετνάμ για να συμμετάσχει σε δραστηριότητες προώθησης της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στο εξωτερικό.

Μιλώντας στο Tuoi Tre Online , ο ποιητής Huu Viet σχολίασε: «Είναι ένα κοινωνικό άτομο που αγαπά τη χώρα και τον λαό του Βιετνάμ, ένας σπάνιος άνθρωπος».

Δάκρυα στον τάφο του Χούου Μάι, ατελείωτο με τον Ντο Τσου

Κατά τη μετάφραση του έργου «Ο Σύμβουλος», ο κ. Chuc Nguong Chu και η συγγραφέας Huu Mai συνεργάστηκαν μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.

Δύο χρόνια μετά τον θάνατο του συγγραφέα Χούου Μάι, το 2009, ο κ. Του μπόρεσε να έρθει στο Βιετνάμ. Έφερε το χειρόγραφο κινεζικό χειρόγραφο του έργου «Ο Σύμβουλος» στην οικογένεια του συγγραφέα ως αναμνηστικό.

Ζήτησε από την οικογένειά του να τον πάνε στον τάφο του συγγραφέα Χούου Μάι στο νεκροταφείο Βαν Φουκ (Χα Ντονγκ, Ανόι ). Όταν έφτασε εκεί, έκλαψε δυνατά και αποκάλεσε τον Χούου Μάι «αδελφό».

«Αδερφέ, άργησα πολύ. Ήρθα να σε δω αλλά δεν είσαι πια εδώ», είπε ο Χουου Βιετ. «Στέκεται στον τάφο για πολλή ώρα. Η οικογένειά μου ήταν πολύ συγκινημένη.»

Το 2017, ο Huu Viet πήγε στο Πεκίνο για σπουδές. Επειδή ο κ. Tu καταγόταν από το Nanjing, ζήτησε από έναν φίλο του να έρθει στο σχολείο για να του δώσει 1000 γιουάν (πάνω από 3 εκατομμύρια VND). Ο Huu Viet είπε: «Είσαι μεγάλος, εγώ θα έπρεπε να σου κάνω το δώρο».

Ο μεταφραστής Ζου Γιανγκ Του είπε: «Αυτό είναι το κινεζικό έθιμο να καλωσορίζουν στενούς φίλους. Αυτή είναι η αγάπη μου, δεν μπορείτε να αρνηθείτε».

Μετά τον θάνατο του συγγραφέα Χούου Μάι, κάθε παραμονή Πρωτοχρονιάς, τον τηλεφωνούσε για να τον ρωτήσει και να του ευχηθεί χρόνια πολλά.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Ο μεταφραστής Chuc Nguong Tu επισκέπτεται το οικογενειακό σπίτι του συγγραφέα Do Chu - Φωτογραφία: Παρέχεται από το HUU VIET

Ο Χου Βιετ ήταν επίσης το άτομο που συνέδεσε τον κ. Του με τον συγγραφέα Ντο Τσου. Πριν από λίγα χρόνια, ο συγγραφέας Ντο Τσου επισκέφθηκε τη Ναντζίνγκ και ο κ. Του άφησε όλο το έργο του για να πάει παντού Βιετναμέζους συγγραφείς.

Είπε στον Ντο Τσου: «Την επόμενη φορά που θα έρθεις, κάλεσε τους Βιετναμέζους. Θα ταξιδέψουμε τριγύρω και θα πάμε στο βουνό Νγκα Μι για να παίξουμε».

Ωστόσο, μετά το ξέσπασμα της πανδημίας COVID-19, αυτή η υπόσχεση δεν τηρήθηκε και απεβίωσε.

Σύμφωνα με τον ποιητή Χου Βιετ, ο καθηγητής Τσουκ Νγκουόνγκ Του είχε εκφράσει την επιθυμία του να μεταφράσει τα γραπτά του Ντο Τσου στα κινέζικα πολλές φορές. Ωστόσο, παραδέχτηκε ότι το βιετναμέζικο λεξιλόγιό του δεν ήταν αρκετά καλό και ότι τα γραπτά του κ. Τσου ήταν σαν ενός όμορφου κοριτσιού και δεν ήθελε να μετατρέψει τα γραπτά του σε μια ηλικιωμένη γυναίκα.

«Ο κ. Chuc Nguong Tu είναι μια σπουδαία προσωπικότητα, ειλικρινής και δίκαιος στα ακαδημαϊκά του καθήκοντα. Αντίο, αγαπητέ θείε Chuc Nguong Tu!», είπε ο Huu Viet.

Ο καθηγητής και μεταφραστής Chuc Nguong Tu γεννήθηκε το 1943. Έχει πάνω από 40 χρόνια εμπειρίας στη διδασκαλία της βιετναμέζικης γλώσσας και πολιτισμού σε κινεζικά πανεπιστήμια.

Έχει βοηθήσει χιλιάδες Κινέζους φοιτητές, ακαδημαϊκούς, ερευνητές και αναγνώστες να αποκτήσουν μια βαθύτερη και πιο ολοκληρωμένη εικόνα για το Βιετνάμ.

Στο άρθρο «Φοβάμαι ότι δεν έχει μείνει πολύς χρόνος...» της ποιήτριας Nguyen Phan Que Mai που δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Tuoi Tre Cuoi Tuan το 2012, ο καθηγητής Chuc Nguong Tu ανέφερε: «Μέχρι σήμερα, οι Κινέζοι έχουν δώσει ελάχιστη προσοχή στη βιετναμέζικη λογοτεχνία, αλλά έχουν δώσει μεγαλύτερη προσοχή στη λογοτεχνία οικονομικών δυνάμεων όπως οι ΗΠΑ, η Γαλλία, η Γερμανία, η Ιαπωνία, η Νότια Κορέα...

Η βιετναμέζικη λογοτεχνία εξακολουθεί να θεωρείται λογοτεχνία τρίτης χώρας. Επιπλέον, ορισμένοι Κινέζοι πλέον «έχουν γεμάτο στομάχι αλλά πεινασμένο μυαλό». Διαβάζουν πολύ λίγο, κυρίως διαβάζοντας βιβλία και εφημερίδες στο διαδίκτυο. Επομένως, η δημοσίευση βιετναμέζικων λογοτεχνικών έργων στην Κίνα είναι πολύ δύσκολη.


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Εκπληκτικά όμορφα χωράφια με αναβαθμίδες στην κοιλάδα Luc Hon
Τα «πλούσια» λουλούδια που κοστίζουν 1 εκατομμύριο VND το καθένα εξακολουθούν να είναι δημοφιλή στις 20 Οκτωβρίου.
Βιετναμέζικες ταινίες και το ταξίδι προς τα Όσκαρ
Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν