
Δημιουργικότητα στις θεατρικές παραστάσεις
Για πολλά χρόνια, ο μουσικός Tran Hong, μαζί με διάφορους συγγραφείς και καλλιτέχνες παραδοσιακής βιετναμέζικης όπερας και λαϊκού δράματος στην περιοχή του Νότου-Κεντρικής, έχουν καταγράψει προσεκτικά τις μελωδίες που βρίσκονται στο περιεχόμενο παραστάσεων παραδοσιακής όπερας ή λαϊκού δράματος.
Για παράδειγμα, η μελωδία "Ly Thuong Nhau" προήλθε από τη λαϊκή όπερα "Thoai Khanh - Chau Tuan" του συγγραφέα Nguyen Tuong Nhan, που τραγούδησε ο καλλιτέχνης Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong.
Ανάμεσά τους, υπάρχουν δύο ζεύγη στίχων έξι στίχων διαποτισμένων με θλίψη και θλίψη στη δακρυσμένη σκηνή αποχαιρετισμού μεταξύ του Thoại Khanh και του Châu Tuấn: « Αγαπάμε ο ένας τον άλλον ατελείωτα, οι καρδιές μας είναι γεμάτες θλίψη, σαν βελόνες που τρυπούν τις καρδιές μας / Οι βελόνες τρυπούν τις καρδιές μας, προκαλώντας πόνο / Χωρισμένοι από χιλιάδες μίλια, μας λείπει ο ένας τον άλλον κάθε μέρα ».
Υπάρχει ένα μάλλον χαρακτηριστικό λαϊκό τραγούδι από την επαρχία Κουάνγκ Ναμ, όπως το «Ly Tang Tit», που τραγουδιέται ως νανούρισμα από την καλλιτέχνιδα της όπερας Νγκο Θι Λιέ, η οποία υποδύεται την αδελφή Νγκο, η οποία εργάζεται ως τροφός για τους Γάλλους στρατιώτες στο φυλάκιο για να εκτελέσει μια αποστολή στρατιωτικής κινητοποίησης.
Τραγουδούσε ενώ κουβαλούσε το παιδί της γύρω από το φυλάκιο, δημιουργώντας αυθόρμητα αυτό το νανούρισμα για να ηρεμήσει το μωρό της. Ως εκ τούτου, ονομάζεται επίσης «Νανούρισμα» ή «Λι Τανγκ Τιτ», και προέρχεται από το θεατρικό έργο «Τσι Νγκο» της συγγραφέως Νγκουγιέν Λάι.
Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη της όπερας Ngo Thi Lieu και μεταγράφηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Νανούρισμα, νανούρισμα... νανούρισμα/ Άκου προσεκτικά, νανούρισμα, τραγούδησε γύρω από το φυλάκιο, παρακολούθησε και παίξε/ τανγκ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ/ τανγκ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ τιτ/ μπα λίτ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ ».
Επίσης, εμπνευσμένη από το έργο «Sister Ngo», δημιουργήθηκε η μελωδία «Ly Dong Nai ». Σε αυτό το έργο, υπάρχει μια σκηνή όπου δύο ηθοποιοί υποδύονται δύο φρουρούς, οι οποίοι συνήθως φρουρούν το σπίτι του αξιωματούχου ή φυλάνε μαζί την πύλη των συνόρων. Ο ένας είναι από το Dang Trong (Νότιο Βιετνάμ) και ο άλλος από το Dang Ngoai (Βόρειο Βιετνάμ). Όταν συνομιλούν και ρωτούν ο ένας για τις πόλεις καταγωγής του άλλου, γίνεται σαφές ότι χρησιμοποιούν πολύ έξυπνα τα λογοπαίγνια. Αυτό περιλαμβάνει την αντιστροφή λέξεων και τα λογοπαίγνια, τεχνικές που χρησιμοποιούνται συχνά στη λαϊκή ποίηση.
Αυτό το λαϊκό τραγούδι τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Το ρύζι από τον Βορρά κοστίζει επτά νομίσματα το φλιτζάνι / Το ρύζι από τον Νότο κοστίζει επτά νομίσματα το φλιτζάνι / Αν δεν με πιστεύετε, πηγαίνετε στο Dong Nai και δείτε μόνοι σας / Υπάρχουν στρατεύματα που εξασκούνται, υπάρχουν σκοπευτήρια ».
Ομοίως, ο χορός «Ly Di Cho», που ερμηνεύεται από τα κορίτσια στο έργο «Hai Duong Thach Truc», απεικονίζει δημιουργικά την καθημερινή ζωή των κατοίκων της επαρχίας Quang Nam στον ποταμό και στα λιμάνια.
Αυτό το λαϊκό τραγούδι τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη της όπερας Νγκο Θι Λιέου και μεταγράφηκε από τον μουσικό Τραν Χονγκ: « Ας πάμε μαζί στην αγορά του ποταμού Χαν / Πρώτα, θα πουλήσουμε μπιχλιμπίδια, μετά θα αγοράσουμε φαγητό / Με ευνοϊκό καιρό, όλη η αγορά είναι γεμάτη / Γαρίδες, καβούρια, κολοκύθες, κολοκύθες, όλα είναι σε έλλειψη / Άνθρωποι που σφύζουν από ζωή / Το να αγοράζουν και να πουλάνε καλά φέρνει χαρά ».
Φιλοσοφία σε κάθε λαϊκό τραγούδι
Ομοίως, η μελωδία "Ly Ban Quan" προέρχεται από το θεατρικό έργο "Ngu Ho" της συγγραφέα Nguyen Dieu. Το έργο απεικονίζει ένα μικρό κατάστημα που πουλάει κάθε είδους αγαθά, αλλά με ζωηρή φαντασία, ο κ. Son, υποδυόμενος τον καταστηματάρχη, ήρθε από την επαρχία στην πόλη Vinh Dien και παρατήρησε τα αγαθά που πωλούνταν στα μικρά καταστήματα. Στη συνέχεια, τροποποίησε τη μελωδία για να τραγουδήσει το τραγούδι "Ly Ban Quan". Το τέλος του τραγουδιού στοχεύει να επιπλήξει τις κακές συνήθειες όσων απατούν απροκάλυπτα και αρνούνται να πληρώσουν.
Αυτό το λαϊκό τραγούδι τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Ο πάγκος μου είναι στη μέση του δρόμου / Οι άνθρωποι περνούν, οι άνθρωποι έρχονται και φεύγουν / Άνδρες και γυναίκες / Ηλικιωμένες γυναίκες και παιδιά / Στρατιώτες και εργάτες / Έμποροι και πωλητές / Όλοι έρχονται και φεύγουν / Ο πάγκος μου πουλάει τα πάντα / Χοιρινό, κρέας σκύλου, κοτόπουλο / Ρύζι, σούπα, τσάι, κρασί / Ξηρά κέικ, κέικ φουσκωμένου ρυζιού / Κέικ μελιού, κέικ ζάχαρης / Πράσινο τσάι, αποξηραμένο ρύζι / Γλυκοπατάτες, φιστίκια / Καρύδια betel, καπνός, χαρτί... / Νομίζω ότι δεν μου λείπει τίποτα / Τρώτε και μετά φεύγετε / Δεν πληρώνετε όταν ζητάω τα χρήματά σας / Προσπαθώ να σας κρατήσω πίσω / Απλώς λέτε ανοησίες / Προσπαθείτε να σπάσετε και να κλωτσήσετε / Προσπαθείτε να καταστρέψετε τον πάγκο μου / Νομίζετε ότι είστε παράλογοι; »
Όσο για τη μελωδία του "Ly Thuong", αυτή προέρχεται από το απλό περιεχόμενο του θεατρικού έργου "Ho Sanh Dan" της συγγραφέα Dao Tan. Οι γυναίκες ηθοποιοί που υποδύονται τους ρόλους κοριτσιών από εθνοτικές μειονότητες φαντάστηκαν και δημιούργησαν τους στίχους για να σχηματίσουν το τραγούδι "Ly Thuong" (γνωστό και ως "Ly Thien Thai").
Αυτό το λαϊκό τραγούδι τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Le Thi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Κοιτάζοντας ψηλά στο βουνό Thien Thai/ Βλέπω ένα ζευγάρι κορυδαλλούς να τρώνε ώριμα μάνγκο στο δέντρο/ Θέλω να πάω στην ξύλινη γέφυρα που είναι καρφωμένη μεταξύ τους/ Η σαθρή γέφυρα από μπαμπού είναι δύσκολο να διασχιστεί ».
Έτσι, εμφανίστηκαν σταδιακά νέες λαϊκές μελωδίες, προσαρμοσμένες στο πλαίσιο των έργων. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, οι συνθέτες Phan Huynh Dieu, Le Cuong και Tran Hong συνέβαλαν στη συλλογή, ηχογράφηση και μεταγραφή σχεδόν εκατό καλογραμμένων μελωδιών, οι οποίες τυπώθηκαν και διανεμήθηκαν ευρέως σε επαγγελματίες και ερασιτέχνες μουσικούς.
Οι λαϊκές μελωδίες που προέκυψαν από τις παραδοσιακές βιετναμέζικες όπερες και παραστάσεις λαϊκού θεάτρου εξακολουθούν να αντηχούν σήμερα, παράλληλα με εκείνες που προέρχονται από λαϊκές παραδόσεις.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html







Σχόλιο (0)