Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μελωδίες που σχηματίζονται από θεατρικά έργα και όπερα bai choi

Việt NamViệt Nam29/09/2024

[διαφήμιση_1]
Το παιχνίδι με κάρτες του Khang
Ορισμένες μελωδίες της Νότιας Κεντρικής περιοχής γεννήθηκαν από το Bai Choi. Φωτογραφία: LE TRONG KHANG

Δημιουργικότητα στις παραστάσεις

Ο μουσικός Tran Hong και αρκετοί συγγραφείς, καλλιτέχνες της tuong και της λαϊκής όπερας bai choi στην περιοχή του Νότου-Κεντρικής Αμερικής έχουν εδώ και πολλά χρόνια καταγράψει προσεκτικά τις μελωδίες στο περιεχόμενο των έργων tuong ή λαϊκής όπερας bai choi.

Για παράδειγμα, η μελωδία «Ly thuong nhau» δημιουργήθηκε από το λαϊκό τραγούδι και το παιχνίδι «Thoai Khanh - Chau Tuan» του συγγραφέα Nguyen Tuong Nhan, που τραγούδησε ο καλλιτέχνης Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong.

Ανάμεσά τους, υπάρχουν δύο ζεύγη έξι-οκτώ στίχων διαποτισμένων με θλίψη και πόνο στην δακρυσμένη αποχαιρετιστήρια παράσταση μεταξύ του Thoai Khanh και του Chau Tuan: « Να αγαπάτε ο ένας τον άλλον για πάντα/ Ο χυμός ροδιού μένει στην καρδιά σαν βελόνες/ Οι βελόνες τρυπούν την καρδιά, πονάει/ Χίλια μίλια μακριά, λείπουμε ο ένας τον άλλον κάθε μέρα ».

Υπάρχουν αρκετά τυπικές μελωδίες της περιοχής Quang, όπως το "Ly tang tit" μέσα από το νανούρισμα του καλλιτέχνη Tuong, Ngo Thi Lieu, που υποδύεται την κυρία Ngo, η οποία πηγαίνει στον σταθμό για να εργαστεί ως τροφός για τη Δυτική μητέρα για να εκτελέσει τη στρατιωτική αποστολή.

Τραγουδούσε κουβαλώντας το μωρό της γύρω από το παρατηρητήριο και αυτοσχεδίαζε αυτό το τραγούδι για να νανουρίσει το μωρό της. Γι' αυτό και ονομάζεται επίσης «Νανούρισμα» ή «Λι τανγκ τιτ», που προέρχεται από το θεατρικό έργο «Τσι Νγκο» της συγγραφέως Νγκουγιέν Λάι.

Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Tuong Ngo Thi Lieu και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Ρου όι ρου όι... όι λα ρου/ άκου και άκου, το ρου μα κουά τραγουδάει γύρω-γύρω, γύρω-γύρω από το φυλάκιο και παρακολουθήστε για διασκέδαση/ τανγκ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ/ τανγκ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ/ μπα λίτ τιτ τανγκ νον νανγκ τιτ τανγκ τανγκ ».

Επίσης, εμπνευσμένη από το έργο «Chi Ngo», γεννήθηκε η μελωδία «Ly Dong Nai ». Σε αυτό το έργο, υπάρχει μια σκηνή όπου δύο ηθοποιοί υποδύονται δύο φρουρούς, οι οποίοι συνήθως φυλάνε το σπίτι του μανδαρίνου ή πηγαίνουν μαζί να φυλάξουν την πύλη των συνόρων, ο ένας από το Dang Trong και ο άλλος από το Dang Ngoai. Όταν μιλάνε και ρωτούν ο ένας τον άλλον για την πόλη τους, βλέπουμε ότι έχουν έναν πολύ έξυπνο τρόπο να παίζουν με τις λέξεις. Αυτός είναι ο τύπος αντιστροφής λέξεων, η αντιστροφή λέξεων... που χρησιμοποιείται αρκετά συχνά στη λαϊκή ποίηση.

Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Το ρύζι από τον Βορρά κοστίζει επτά νομίσματα το μπολ/Το ρύζι από τον Νότο κοστίζει επτά νομίσματα το μπολ/Αν δεν το πιστεύετε, επιστρέψτε στο Dong Nai και ρίξτε μια ματιά/Υπάρχουν στρατεύματα που εξασκούνται, υπάρχουν καλύβες σκοποβολής ».

Ομοίως, ο χορός «Ly di cho» δημιουργήθηκε από τα κορίτσια που έπαιξαν τους ρόλους στο έργο «Hai Duong Thach Truc», εκφράζοντας την καθημερινή ζωή των κατοίκων της περιοχής Quang στις όχθες και τις εκβολές του ποταμού.

Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Tuong Ngo Thi Lieu και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Ας πάμε μαζί στην αγορά του ποταμού Han/ Πριν, είναι ώρα να πουλήσουμε πράγματα, μετά είναι ώρα να αγοράσουμε τρόφιμα/ Αν ο καιρός είναι ευνοϊκός, όλος ο δρόμος θα είναι γεμάτος αγαθά/ Γαρίδες, καβούρια, κολοκύθες και λούφα είναι όλα εκεί/ Οι άνθρωποι έρχονται και φεύγουν ο ένας με τον άλλον/ Αν αγοράζουμε και πουλάμε καλά, θα είμαστε ευτυχισμένοι ».

Φιλοσοφία σε κάθε μελωδία

Ομοίως, υπάρχει η μελωδία «Ly ban quan» που γεννήθηκε από το θεατρικό έργο «Ngu ho» της συγγραφέα Nguyen Dieu. Στο έργο, υπάρχει μια λεπτομέρεια που περιγράφει ένα μικρό κατάστημα που πουλάει κάθε είδους πράγματα, αλλά με πλούσια φαντασία, ο κ. Son παίζει τον ρόλο ενός καταστηματάρχη από την επαρχία στην πόλη Vinh Dien και παρατηρεί τα προϊόντα που πωλούνται σε μικρά καταστήματα, και στη συνέχεια επεξεργάζεται τη μελωδία για να τραγουδήσει το τραγούδι «Ly ban quan». Στο τέλος, κατηγορούνται οι κακές συνήθειες του αλαζόνα που τρώει και το σκάει.

Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Van Phuoc Khoi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Πουλάω ένα μαγαζί στη μέση του δρόμου/ Περνούν, έρχονται και φεύγουν άνθρωποι/ Άνδρες, γυναίκες/ Ηλικιωμένες γυναίκες, παιδιά/ Μερικοί στρατιώτες, μερικοί νεαροί άνδρες/ Μερικοί έμποροι, μερικοί πωλητές/ Όλοι έρχονται και φεύγουν συχνά/ Το μαγαζί μου πουλάει τα πάντα/ Χοιρινό, κρέας σκύλου, κοτόπουλο/ Ρύζι, σούπα, τσάι, κρασί/ Ξηρά κέικ, κέικ με μπαχαρικά/ Κέικ ρυζιού, κέικ μελιού, κέικ ζάχαρης/ Τσάι αρνιού, αποξηραμένο kao/ Γλυκοπατάτες, φιστίκια/ Betel, καπνός, χαρτί.../ Σκέψου το, δεν λείπει τίποτα/ Τρώτε, φεύγετε, φεύγετε/ Ζητάτε χρήματα, δεν πληρώνετε/ Θέλω να κρατηθώ, θέλω να τραβήξω/ Λέτε ανοησίες, λέτε ανοησίες/ Θέλετε να χτυπήσετε, θέλετε να κλωτσήσετε/ Θέλετε να καταστρέψετε το μαγαζί μου/ Νομίζεις ότι είσαι πολύ πεισματάρης; »

Για τη μελωδία "Ly Thuong", από το απλό περιεχόμενο της συγγραφέα Dao Tan στο θεατρικό έργο "Ho Sanh Dan", οι γυναίκες ηθοποιοί που υποδύονται τους ρόλους κοριτσιών από την εθνοτική κοινότητα φαντάστηκαν και οραματίστηκαν τους στίχους για να σχηματίσουν το τραγούδι "Ly Thuong" (γνωστό και ως "Ly Thien Thai").

Αυτή η μελωδία τραγουδήθηκε από τον καλλιτέχνη Le Thi και ηχογραφήθηκε από τον μουσικό Tran Hong: « Κοιτάζοντας ψηλά στο βουνό Thien Thai/ Βλέποντας ένα ζευγάρι κορυδαλλούς να τρώνε ώριμα μάνγκο/ Θέλοντας να διασχίσουν την καρφωμένη σανιδένια γέφυρα/ Η τρεμάμενη μπαμπού γέφυρα είναι δύσκολο να διασχιστεί ».

Έτσι, νέες μελωδίες εμφανίστηκαν η μία μετά την άλλη, ώστε να ταιριάζουν στο πλαίσιο του έργου. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, οι μουσικοί Phan Huynh Dieu, Le Cuong και Tran Hong συνέλεξαν, ηχογράφησαν και μετέγραψαν σχεδόν εκατό μελωδίες, οι οποίες τυπώθηκαν και διανεμήθηκαν ευρέως τόσο σε επαγγελματίες όσο και σε ερασιτέχνες.

Οι μελωδίες που προέρχονταν από τα θεατρικά έργα του Tuong και του Bai Choi εξακολουθούν να αντηχούν σήμερα παράλληλα με μελωδίες που προέρχονται από τη λαϊκή μουσική.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Φθινοπωρινό πρωινό δίπλα στη λίμνη Χόαν Κιέμ, οι άνθρωποι του Ανόι χαιρετούν ο ένας τον άλλον με μάτια και χαμόγελα.
Τα πολυώροφα κτίρια στην πόλη Χο Τσι Μινχ είναι καλυμμένα με ομίχλη.
Νούφαρα στην εποχή των πλημμυρών
Η «Χώρα των Παραμυθιών» στο Ντα Νανγκ συναρπάζει τους ανθρώπους, κατατασσόμενη στα 20 πιο όμορφα χωριά του κόσμου

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Κρύος άνεμος «αγγίζει τους δρόμους», οι κάτοικοι του Ανόι προσκαλούν ο ένας τον άλλον σε check-in στην αρχή της σεζόν

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν