
Το Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων (Καθηγητής Nguyen Lan) εξηγεί: «Thương hải χωράφι με μουριές (Χαν. tang: μουριά· dien: χωράφι· thuong: πράσινο· hai: θάλασσα - Προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές τα χωράφια με μουριές μπορούν να μετατραπούν σε γαλάζια θάλασσα). Οι αλλαγές στη ζωή δεν μπορούν να προβλεφθούν <> Μην κλονίζεστε από τις αλλαγές στη ζωή.
Το βιβλίο «Λεξικό Βιετναμέζικων Ιδιωματισμών και Παροιμιών» (Καθηγητής Nguyen Lan) έχει μια παρόμοια εξήγηση: «Thương hải μουριά (κυριολεκτικά: μουριά, γαλάζια θάλασσα, που προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές τα μουριά μπορούν να μετατραπούν σε ωκεανό και αντίστροφα) Σημασία: Οι αλλαγές στη ζωή δεν μπορούν να προβλεφθούν».
Ωστόσο, οι εξηγήσεις στα δύο παραπάνω λεξικά έχουν κάποιες ανακρίβειες.
1- Δεν «προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές...», αλλά η κυριολεκτική σημασία προέρχεται από το φαινόμενο των αλλαγών στο έδαφος και τη γεωμορφολογία της φύσης. Συγκεκριμένα, η μουριά είναι ένα φυτό που καλλιεργείται σε προσχωσιγενή γη. Το φαινόμενο της προσχωσιγενούς εναπόθεσης ή διάβρωσης λόγω της επίδρασης των ποταμών και των θαλάσσιων ροών μπορεί να προκαλέσει τη μετατροπή της γης που προηγουμένως ήταν γη σε ποτάμια και θάλασσες ή, αντίστροφα, η θάλασσα μπορεί σταδιακά να υποχωρήσει για να δώσει τη θέση της σε προσχωσιγενή γη, πράσινη μουριά και εύφορη γη.
Η ιστορία του σχηματισμού πολλών εκτάσεων (ειδικά παράκτιων περιοχών) δείχνει ότι παλαιότερα ήταν θάλασσες. Από αυτό το φυσικό φαινόμενο, οι αρχαίοι Κινέζοι πίστευαν ότι κάθε δεκάδες χιλιάδες χρόνια θα συνέβαινε μια αλλαγή, η γαλάζια θάλασσα θα μετατρεπόταν σε χωράφια με μουριές και στη συνέχεια, δεκάδες χιλιάδες χρόνια αργότερα, τα χωράφια με μουριές θα μετατρέπονταν ξανά σε γαλάζια θάλασσα. Η βάση της κυριολεκτικής σημασίας είναι κάπως έτσι.
2- Τα δύο βιβλία, το Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων και το Βιετναμέζικο Λεξικό Ιδιωματισμών και Παροιμιών (που συνέταξε ο Καθηγητής Nguyen Lan), εξηγούν και τα δύο το «Thuong hai multan dien» ως «Απρόβλεπτες αλλαγές στη ζωή», κάτι που είναι λανθασμένο. Η σωστή απάντηση είναι σκαμπανεβάσματα, μεγάλες αλλαγές στη ζωή.
Στην ιστορία των Αθανάτων, η ιστορία του Μα Γκου (神仙傳‧麻姑) έχει ένα απόσπασμα: «Ο Μα Γκου είπε: «Από τότε που σε υπηρετώ, έχω δει την Ανατολική Θάλασσα να μετατρέπεται σε χωράφια με μουριές τρεις φορές. Αυτή τη φορά, όταν ήρθα στο Πενγκλάι, το νερό ήταν μόνο περίπου το μισό ρηχό από την τελευταία φορά που το είδα. Μήπως πρόκειται να μετατραπεί ξανά σε στεριά;»
Αργότερα, η φράση «Η θάλασσα αλλάζει πεδία» χρησιμοποιήθηκε για να συγκριθεί με τις μεγάλες αλλαγές στις παγκόσμιες υποθέσεις.
Η ιστορία του Tu Thuc που παντρεύτηκε μια νεράιδα, αφηγείται ένα γαμήλιο πάρτι που πραγματοποιήθηκε στη σοφίτα Giao Quang, στο σπήλαιο Phu Lai, όπου μια νεράιδα που φορούσε ένα μεταξωτό φόρεμα είπε: «Περιπλανιόμαστε σε αυτήν την περιοχή για σχεδόν ογδόντα χιλιάδες χρόνια, η νότια θάλασσα έχει αλλάξει τρεις φορές».
Η «αλλαγή» εδώ αναφέρεται στις αντιξοότητες της ζωής (Περνώντας από αντιξοότητες της ζωής, τα πράγματα που είδα ήταν σπαρακτικά - Kieu). Σύμφωνα με αυτό, η μεγάλη αλλαγή είναι εντελώς διαφορετική από τις «απρόβλεπτες αλλαγές στη ζωή».
Έτσι, το αρχικό κινέζικο ιδίωμα «Thương hai μουριές» (Η παραλία μετατρέπεται σε μουριές) θα πρέπει να κατανοηθεί εν συντομία και ακρίβεια ως: Η παραλία μετατρέπεται σε μουριές· χρησιμοποιείται για να περιγράψει μια μεγάλη αλλαγή στη ζωή.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Σχόλιο (0)