
Το Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων (του Καθηγητή Nguyen Lan) εξηγεί: «Η φράση 'Thuong hai tang dia' (κινέζικα: tang: μουριά· dien: χωράφι· thuong: πράσινο· hai: θάλασσα - προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές ένα χωράφι με μουριές μπορεί να μετατραπεί σε γαλάζια θάλασσα). Απρόβλεπτες αλλαγές στη ζωή <> Μην αποθαρρύνεστε από τις αντιξοότητες της ζωής.»
Το βιβλίο «Λεξικό Βιετναμέζικων Ιδιωματισμών και Παροιμιών» (του καθηγητή Nguyen Lan) προσφέρει μια παρόμοια εξήγηση: «Το Thuong hai tang dien (κυριολεκτικά: χωράφι με μουριές που μετατρέπεται σε θάλασσα, που προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές ένα χωράφι με μουριές μπορεί να μετατραπεί σε θάλασσα και αντίστροφα) σημαίνει: Οι αλλαγές στη ζωή είναι απρόβλεπτες».
Ωστόσο, οι εξηγήσεις σε αυτά τα δύο λεξικά περιέχουν ορισμένες ανακρίβειες.
1. Δεν «προέρχεται από την ιδέα ότι μερικές φορές...», αλλά μάλλον η κυριολεκτική του σημασία προέρχεται από το φαινόμενο των αλλαγών στην τοπογραφία και τη γεωμορφολογία της φύσης. Συγκεκριμένα, οι μουριές καλλιεργούνται σε προσχωσιγενές έδαφος. Το φαινόμενο της ιζηματογένεσης ή της διάβρωσης που προκαλείται από τη ροή των ποταμών και των θαλασσών μπορεί να μετατρέψει γη που κάποτε ήταν ξηρά σε νερό ή θάλασσα ή, αντίστροφα, η θάλασσα μπορεί να υποχωρήσει, δίνοντας τη θέση της σε προσχωσιγενείς πεδιάδες, πράσινες μουριές και εύφορη γη.
Η ιστορία του σχηματισμού πολλών χερσαίων μαζών (ειδικά παράκτιων περιοχών) δείχνει ότι κάποτε ήταν θάλασσες. Από αυτό το φυσικό φαινόμενο, οι αρχαίοι Κινέζοι πίστευαν ότι κάθε δεκάδες χιλιάδες χρόνια συμβαίνει μια αλλαγή: η γαλάζια θάλασσα μετατρέπεται σε χωράφια με μουριές και στη συνέχεια, δεκάδες χιλιάδες χρόνια αργότερα, τα χωράφια με μουριές μετατρέπονται ξανά σε γαλάζια θάλασσα. Αυτή είναι η βάση της κυριολεκτικής σημασίας.
2. Τόσο το Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων όσο και το Λεξικό Βιετναμέζικων Ιδιωματισμών και Παροιμιών (που συνέταξε ο Καθηγητής Nguyen Lan) εξηγούν το «Thuong hai tang dia» ως «Απρόβλεπτες αλλαγές στη ζωή», κάτι που είναι λανθασμένο. Θα έπρεπε να σημαίνει με ακρίβεια τα σκαμπανεβάσματα, τις μεγάλες αλλαγές στη ζωή.
Στην Ιστορία των Αθανάτων, η ιστορία του Μα Γκου (神仙傳‧麻姑) περιέχει το ακόλουθο απόσπασμα: «Ο Μα Γκου είπε: "Από τότε που άρχισα να υπηρετώ εδώ, έχω δει την Ανατολική Θάλασσα να μεταμορφώνεται σε χωράφια με μουριές τρεις φορές. Αυτή τη φορά, φτάνοντας στο Πενγκλάι, το νερό είναι μόνο περίπου το μισό ρηχό από ό,τι την τελευταία φορά. Μήπως πρόκειται να μετατραπεί ξανά σε στεριά;"»
Αργότερα, το ιδίωμα «η θάλασσα μετατρέπεται σε πεδίο» άρχισε να χρησιμοποιείται ως μεταφορά για τις μεγάλες αλλαγές στον κόσμο.
Στην ιστορία του γάμου του Tu Thuc με μια νεράιδα, το γαμήλιο γλέντι πραγματοποιείται στο κιόσκι Giao Quang, στο σπήλαιο Phu Lai. Η νεράιδα, φορώντας ένα μεταξωτό φόρεμα, λέει: «Περιπλανιόμαστε σε αυτή την περιοχή για σχεδόν ογδόντα χιλιάδες χρόνια και η νότια θάλασσα έχει αλλάξει τρεις φορές».
Η «αλλαγή» εδώ αναφέρεται στις αντιξοότητες της ζωής (Έχοντας περάσει μια περίοδο αναταραχής, τα πράγματα που έχω δει μου έχουν προκαλέσει μεγάλο πόνο - Kieu). Σύμφωνα με αυτό, μια σημαντική αλλαγή είναι εντελώς διαφορετική από τις «απρόβλεπτες αλλαγές στη ζωή».
Επομένως, το κινέζικο ιδίωμα «Chang hai tang tian» (Ο βυθός της θάλασσας μετατρέπεται σε χωράφια με μουριές) θα πρέπει να κατανοηθεί συνοπτικά και με ακρίβεια ως εξής: Η παραλία μεταμορφώνεται σε χωράφι με μουριές· χρησιμοποιείται για να συμβολίσει μια μεγάλη αλλαγή στη ζωή.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm








Σχόλιο (0)