Η συγγραφέας Nhat Chieu παρουσιάζει με θέμα «Η ποίηση του Tran Nhan Tong και η αρχή της βιετναμέζικης λογοτεχνίας»
στη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Can Tho .
Κατά τη διάρκεια της δυναστείας Τραν στη χώρα μας, υπήρχαν δύο σπουδαίοι άνδρες, ο Άγιος Τραν - Χουνγκ Ντάο Ντάι Βουόνγκ Τραν Κουόκ Τουάν και ο Βασιλιάς Βούδας - Τραν Νχαν Τονγκ. Αυτή η ιστορία προτάθηκε για να κινήσει το ενδιαφέρον των ακροατών. Και από εκεί, ο συγγραφέας Νχατ Τσιέου και οι ακροατές σκιαγράφησαν τον Βασιλιά Βούδα Τραν Νχαν Τονγκ. Ήταν βασιλιάς, επίσης δάσκαλος του Ζεν, επίσης ποιητής. Άλλωστε, ο Βασιλιάς Βούδας Τραν Νχαν Τονγκ «πέταξε τον θρόνο σαν να πετούσε παλιά σανδάλια» για να αφιερώσει τη ζωή του στον Βουδισμό, κουβαλώντας πάνω του βαθιά σοφία και υψηλή φιλοσοφία: «Αν το σκεφτώ αυτή την εβδομάδα, θα συγχωρήσω τον εαυτό μου / Ικανοποιημένος στην καρδιά μου, γελώντας με την καρδιά μου».
Μαζί με τα έργα του Αυτοκράτορα Tran Nhan Tong, ή τα έργα των Tran Thai Tong, Nguyen Du, Nguyen Trai... ο συγγραφέας Nhat Chieu είπε ότι όσο περισσότερο διαβάζει και συλλογίζεται, τόσο πιο περήφανος γίνεται. Το έθνος μας δεν στερείται μεγάλων στοχαστών. Έτσι, ανάμεσα στους σοφούς, ο Αυτοκράτορας Tran Nhan Tong είναι ένα λαμπρό αστέρι σε πολλούς τομείς, συμπεριλαμβανομένης της ποίησης.
Τα δύο έργα, «Cu tran lac dao phu» και «Dac thu lam tuyền thanh dao ca» είναι τα δύο ποιήματα Νομ που εμφανίστηκαν πρώτα στην ιστορία της λογοτεχνίας Νομ στη χώρα μας. Σύμφωνα με τον συγγραφέα Nhat Chieu, αν και υπάρχουν και άλλες υποθέσεις, πιστεύει ότι είναι απλώς θρύλοι, το έργο του Tran Nhan Tong είναι στην πραγματικότητα το πρώτο λογοτεχνικό έργο στα βιετναμέζικα. Για παράδειγμα, το «Cu tran lac dao phu», ένα ποίημα γραμμένο από τον Tran Nhan Tong σύμφωνα με τον νόμο της ποίησης, εκφράζει την πιο σημαντική άποψη της βουδιστικής σκέψης στη δυναστεία Tran. Αυτό το ποίημα αποτελείται από 10 ποιήματα, σε Νομ και τέλος ένα κινέζικο ποίημα. Ο ομιλητής Nhat Chieu αγαπάει ιδιαίτερα το τέλος του «Cu tran lac dao phu», μεταφράζοντας το ποίημα ως: «Στη ζωή, απόλαυσε το μονοπάτι, ακολούθησε τη μοίρα σου/ Όταν πεινάς, φάε, όταν κουράζεσαι, κοιμήσου/ Στο σπίτι, υπάρχει θησαυρός, σταμάτα να ψάχνεις/ Όταν αντιμετωπίζεις μια κατάσταση, να είσαι αδιάφορος, μην ρωτάς για το Ζεν». Αυτή είναι η μεγάλη σκέψη ενός σπουδαίου ανθρώπου, κρυμμένη στην αίρεση Τρουκ Λαμ Ζεν που έχει μεταδοθεί μέχρι σήμερα.
Δεν επιβεβαιώνει μόνο ότι η ποίηση του Tran Nhan Tong αποτελεί την αρχή της βιετναμέζικης λογοτεχνίας, αλλά σύμφωνα με τον συγγραφέα Nhat Chieu, ο συγγραφέας Tran Nhan Tong αγαπούσε τη βιετναμέζικη γλώσσα (συγκεκριμένα τη γραφή Nom) και λάτρευε να χρησιμοποιεί τα βιετναμέζικα, παρόλο που ήταν πολύ καλός στους κινεζικούς χαρακτήρες. Για παράδειγμα, τουλάχιστον 20 φορές στα έργα του, δεν χρησιμοποίησε τη λέξη «καρδιά» αλλά την αντικατέστησε με τη λέξη «καρδιά». Δεν χρησιμοποίησε τη φράση «σεβόμαστε τους δασκάλους και εκτιμούμε την ηθική», αλλά επέλεξε να χρησιμοποιήσει τη φράση «λατρεύουμε τους δασκάλους και μαθαίνουμε ηθική»... Είναι ενδιαφέρον να σημειωθεί ότι πριν από περισσότερα από 700 χρόνια, ένας βουδιστής αυτοκράτορας της χώρας μας είχε μεγάλες σκέψεις για την υπερηφάνεια για τη βιετναμέζικη γλώσσα, προωθώντας το πνεύμα διατήρησης της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας.
Η Παγόδα Vinh Nghiem (επαρχία Bac Ninh) διατηρεί σήμερα 3.050 πολύτιμα ξυλόγλυπτα της αίρεσης Truc Lam Yen Tu Zen. Μεταξύ αυτών, το ξυλόγλυπτο "Cu tran lac dao phu" του βουδιστή βασιλιά Tran Nhan Tong ήταν χαραγμένο σε ξύλο συκιάς, συμπεριλαμβανομένων 6 πλευρών χαραγμένων με χαρακτήρες Nom. Το 2012, το "Ξύλινα Μπλοκ Παγόδας Vinh Nghiem" αναγνωρίστηκε από την UNESCO ως Μνημείο Κληρονομιάς στο πλαίσιο του Προγράμματος Μνήμης του Κόσμου στην περιοχή Ασίας- Ειρηνικού .
Άρθρο και φωτογραφίες: DANG HUYNH
Πηγή: https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-va-su-khoi-dau-cua-van-chuong-tieng-viet-a189031.html
Σχόλιο (0)