Μια απαραίτητη κατεύθυνση
Αυτό το καλοκαίρι, η εγχώρια κινηματογραφική αγορά έχει δει συνεχώς την εμφάνιση μιας σειράς ταινιών κινουμένων σχεδίων με βιετναμέζικες μάρκες όπως: De Men: Adventure to the Swamp Village, Trang Quynh Nhi: Legend of the Taurus και πιο πρόσφατα Wolfoo and the Race of the Three Realms.
Αυτό είναι ίσως ένα ευπρόσδεκτο σημάδι της «ανόδου» των βιετναμέζικων κινουμένων σχεδίων. Ταυτόχρονα, δείχνει και τις δυνατότητες αυτού του είδους μπροστά σε ένα όχι μικρό «χρυσωρυχείο». Λογοτεχνικά έργα όπως το De Men: Adventure to the Swamp Village (διασκευασμένο από το έργο De Men Adventures του συγγραφέα To Hoai) αποτελούν ένα παράδειγμα.
Υπάρχουν πολλές ταινίες κινουμένων σχεδίων στον κόσμο διασκευασμένες από λογοτεχνικά έργα. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τον Μικρό Πρίγκιπα, το Νυχτερινό Τρένο Πάνω από τον Γαλαξία, την Πίπη Φακιδομύτη, την Άννα με τα Κοκκινομάλλα, τον Πίτερ Παν, τη Χάιντι, τον Τσάρλι και το Εργοστάσιο Σοκολάτας, το Totto-chan: Το Μικρό Κορίτσι στο Παράθυρο...
Στο Βιετνάμ, ο συγγραφέας Nguyen Nhat Anh είναι ένας συγγραφέας του οποίου τα έργα έχουν διασκευαστεί σε ταινίες. Ωστόσο, ένα άλλο «χρυσωρυχείο», που θεωρείται πολύ καλό υλικό για ταινίες κινουμένων σχεδίων, είναι τα έργα του στο είδος των παραμυθιών, όπως: Είμαι ο Beto, Πηγαίνοντας στο ρυάκι για να δω τα ροζ λουλούδια της τρομπέτας, Υπάρχουν δύο γάτες που κάθονται δίπλα στο παράθυρο, Εύχομαι μια καλή μέρα, Το μικρό σκυλί που κρατά ένα καλάθι με τριαντάφυλλα..., τα οποία μέχρι τώρα έχουν σχεδόν μείνει σε χαρτί!

Ο Δρ. Ντάο Λε Να, λέκτορας της Σχολής Λογοτεχνίας (Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, VNU-HCM), πιστεύει ότι η προσαρμογή της παιδικής λογοτεχνίας σε ταινίες κινουμένων σχεδίων είναι μια απαραίτητη και δυνητική κατεύθυνση, επειδή το Βιετνάμ διαθέτει έναν εξαιρετικά πλούσιο θησαυρό παιδικής λογοτεχνίας, από λαϊκά παραμύθια, θρύλους, μύθους, παραμύθια μέχρι τη σύγχρονη λογοτεχνία... Αυτή είναι μια πολύτιμη πηγή υλικού για την ανάπτυξη ταινιών κινουμένων σχεδίων με βιετναμέζικη πολιτιστική ταυτότητα, αγγίζοντας παράλληλα τον πλούσιο εσωτερικό κόσμο των παιδιών.
Ωστόσο, σύμφωνα με τον Δρ. Ντάο Λε Να, ένα σημαντικό εμπόδιο στην αγορά είναι ότι οι βιετναμέζικες ταινίες κινουμένων σχεδίων -συμπεριλαμβανομένων εκείνων που διασκευάστηκαν από τη λογοτεχνία- εξακολουθούν να αντιμετωπίζουν πολλές δυσκολίες όταν κυκλοφορούν στους κινηματογράφους.
«Οι πωλήσεις των περισσότερων βιετναμέζικων ταινιών κινουμένων σχεδίων τον τελευταίο καιρό ήταν χαμηλές, γεγονός που δείχνει ότι το εγχώριο κοινό εξακολουθεί να μην έχει τη συνήθεια να πηγαίνει στον κινηματογράφο για να παρακολουθήσει βιετναμέζικες ταινίες κινουμένων σχεδίων. Αυτό είναι ένα σημαντικό εμπόδιο που κάνει τους παραγωγούς να διστάζουν όταν επιλέγουν να διασκευάσουν ένα παιδικό λογοτεχνικό έργο σε ταινία, αντί για ένα τηλεοπτικό ή YouTube προϊόν», δήλωσε ο Δρ. Ντάο Λε Να.
Επενδύοντας από τη ρίζα
Αναγνωρίζοντας τις δυνατότητες των λογοτεχνικών έργων για το animation, ο σεναριογράφος Pham Dinh Hai, συγγραφέας της ταινίας κινουμένων σχεδίων Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu, πιστεύει ότι το πιο σημαντικό είναι να επενδύουμε από τη ρίζα - στην προκειμένη περίπτωση, σε λογοτεχνικά έργα.
Σύμφωνα με τον ίδιο, τα λογοτεχνικά έργα δεν εξαρτώνται πολύ από τα χρήματα και επιτρέπουν στους συγγραφείς να δημιουργούν ελεύθερα τον δικό τους κόσμο, και όταν υπάρχει ένα καλό έργο, μπορεί κανείς να σκεφτεί να δημιουργήσει κόμικς. Όταν τα μυθιστορήματα ή τα κόμικς είναι διάσημα και έχουν μια συγκεκριμένη εξάπλωση, θα αποτελέσουν μια αποτελεσματική προϋπόθεση για τη δημιουργία ταινιών κινουμένων σχεδίων.
«Η δημιουργία μιας ταινίας είναι μια πολύ ακριβή δουλειά. Επομένως, πρέπει να λάβουμε τα κατάλληλα μέτρα για να περιορίσουμε τους κινδύνους. Όταν το πρωτότυπο έργο έχει ένα ορισμένο επίπεδο αναγνώρισης, τότε σκεφτείτε να επενδύσετε στη δημιουργία μιας ταινίας κινουμένων σχεδίων για κινηματογραφική προβολή. Επιπλέον, οι σεναριογράφοι πρέπει επίσης να αποδεχτούν την πιθανότητα προσαρμογής του έργου τους κατά τη μεταφορά του στον κινηματογράφο», πρόσθεσε ο σεναριογράφος Pham Dinh Hai.
Σύμφωνα με τον Δρ. Ντάο Λε Να, μπορούμε να μάθουμε πολλά πράγματα από τις διεθνείς ταινίες κινουμένων σχεδίων που έχουν διασκευαστεί από τη λογοτεχνία. Πρώτα απ 'όλα, είναι ο τρόπος με τον οποίο οι διεθνείς σκηνοθέτες ορίζουν πάντα τις ταινίες τους ως νέα, ανεξάρτητα έργα με τη δική τους αισθητική προσωπικότητα, όχι απλώς λογοτεχνικές εικονογραφήσεις. Δεν φοβούνται να «ξαναγράψουν» ή ακόμα και να «επανερμηνεύσουν» το πρωτότυπο κείμενο με σύγχρονο πνεύμα. Αυτό είναι που κάνει ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως ο Μικρός Πρίγκιπας ή το Totto-chan να διατηρούν το ανθρωπιστικό πνεύμα του πρωτότυπου και να αγγίζουν τα πολύ νέα συναισθήματα του σημερινού κοινού.
«Όταν τα παιδιά και οι γονείς βλέπουν ότι οι ταινίες κινουμένων σχεδίων διασκευασμένες από τη βιετναμέζικη παιδική λογοτεχνία είναι πραγματικής ποιότητας και προσφέρουν μια διαφορετική εμπειρία, θα είναι πρόθυμοι να πάνε στον κινηματογράφο. Και εκείνη τη στιγμή, η παιδική μας λογοτεχνία θα αποκτήσει μια νέα ζωή – ζωντανή, όμορφη και ανοιχτή – στον κόσμο των κινουμένων σχεδίων», δήλωσε η Δρ. Ντάο Λε Να.
Πηγή: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html






Σχόλιο (0)