Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Χτίζοντας μια λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ Βιετνάμ και Αυστρίας.

Η μετάφραση του βιβλίου «Η γιαγιά στη μηλιά» από τον μεταφραστή Chu Thu Phuong βραβεύτηκε με το βραβείο C στα 8α Εθνικά Βραβεία Βιβλίου. Αυτή η αναγνώριση όχι μόνο επιβεβαιώνει την αξία μιας σχολαστικής και συναισθηματικά πλούσιας μετάφρασης, αλλά καταδεικνύει και τη διαρκή ζωτικότητα ενός κλασικού έργου παιδικής λογοτεχνίας, ανοίγοντας παράλληλα μια ουσιαστική γέφυρα για λογοτεχνικές ανταλλαγές μεταξύ Βιετνάμ και Αυστρίας.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong (πάνω δεξιά) λαμβάνει το Τρίτο Βραβείο στα 8α Εθνικά Βραβεία Βιβλίου. (Φωτογραφία ευγενική προσφορά του συνεντευξιαζόμενου)

Γραμμένο από την Αυστριακή συγγραφέα Μίρα Λόμπε (1913-1995), το «Γιαγιά στη Μηλιά» είναι μια απλή ιστορία για την Άντι, το μοναδικό παιδί στη γειτονιά χωρίς γιαγιά.

Από μια πολύ παιδική, πολύ συνηθισμένη θλίψη, ο Άντι μπαίνει στον δικό του φανταστικό κόσμο , όπου συναντά μια ξεχωριστή γιαγιά σε μια μηλιά, έναν μυστικό χώρο που συνδέεται με την παιδική του ηλικία και τη φαντασία του. Εκεί, οι δυο τους ξεκινούν μαζί θαυμαστές περιπέτειες, από ιππασία και οδήγηση αυτοκινήτων μέχρι ταξίδια εξερεύνησης μακρινών κόσμων.

Αυτό που κάνει το έργο τόσο συναρπαστικό δεν είναι η δραματική πλοκή, αλλά ο τρόπος με τον οποίο η συγγραφέας Μίρα Λόμπε αγγίζει τον εσωτερικό κόσμο των μικρών παιδιών. Φαινομενικά μικρές επιθυμίες, όπως το «να θέλεις μια γιαγιά», γίνονται η κινητήρια δύναμη πίσω από τη δημιουργία ενός ζωντανού κόσμου από τον Άντι. Αλλά πιο βαθιά, είναι ένα ταξίδι συναισθηματικής ανάπτυξης, καθώς το αγόρι μαθαίνει σταδιακά να ανοίγει την καρδιά του, να αγαπά και να συνδέεται με τη γειτόνισσά του, την κυρία Φινκ, στην πραγματική ζωή. Οι δύο εικόνες της «φανταστικής γιαγιάς» και της «πραγματικής γιαγιάς» τρέχουν παράλληλα, συμπληρώνοντας η μία την άλλη και δημιουργώντας ένα βαθύ ανθρωπιστικό βάθος στην ιστορία.

Συγκεκριμένα, η μεταφορά ενός τέτοιου πνεύματος σε μια άλλη γλώσσα απαιτεί όχι μόνο γλωσσικές δεξιότητες αλλά και πολιτισμική ενσυναίσθηση. Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong επέλεξε ένα δύσκολο μονοπάτι φέρνοντας την αυστριακή λογοτεχνία πιο κοντά στους Βιετναμέζους αναγνώστες, ιδίως στους νεαρούς αναγνώστες.

Στη μετάφραση του «Γιαγιά στη Μηλιά », η γλώσσα χειρίζεται απαλά και οικεία, διατηρώντας την αθωότητα του πρωτότυπου, ενώ παράλληλα παραμένει κατάλληλη για την δεκτική ψυχολογία των παιδιών του Βιετνάμ. Οι ευφάνταστες λεπτομέρειες και οι απλοί αλλά διακριτικοί διάλογοι μεταφέρονται με φυσικότητα, επιτρέποντας στους αναγνώστες να νιώσουν εύκολα την ενσυναίσθηση των χαρακτήρων. Αυτός είναι επίσης ένας κρίσιμος παράγοντας για την επιτυχία του έργου στην κατάκτηση της κριτικής επιτροπής του Εθνικού Βραβείου Βιβλίου του Βιετνάμ.

Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong έχει επίσης μεταφράσει πολλά άλλα έργα της Mira Lobe, όπως τα "Έλα εδώ!" (Η γάτα λέει), "Είμαι ο μικρός μου εαυτός" και "Η πόλη τριγύρω ". Αυτά είναι όλα αντιπροσωπευτικά έργα της ευρωπαϊκής παιδικής λογοτεχνίας, μεταφρασμένα σε περισσότερες από 30 γλώσσες και συνοδεύουν την παιδική ηλικία πολλών γενεών αναγνωστών σε όλο τον κόσμο.

Η παρουσίαση αυτών των έργων στο Βιετνάμ όχι μόνο εμπλουτίζει την παιδική λογοτεχνική σκηνή της χώρας, αλλά παρέχει επίσης στους αναγνώστες την ευκαιρία να έχουν πρόσβαση σε παγκόσμιες ανθρώπινες αξίες. Αυτές οι μεταφράσεις μπορούν να θεωρηθούν ως μια διαρκής προσπάθεια για την οικοδόμηση λογοτεχνικών γεφυρών μεταξύ των δύο χωρών.

Αντίθετα, για τη βιετναμέζικη κοινότητα στην Αυστρία και σε άλλες γερμανόφωνες χώρες, αυτές οι μεταφράσεις συμβάλλουν στην καλλιέργεια της αγάπης για τη βιετναμέζικη γλώσσα, βοηθώντας τα παιδιά να έχουν μεγαλύτερο κίνητρο να συνδεθούν με τη γλώσσα και τον πολιτισμό τους.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Εξώφυλλο του μεταφρασμένου βιβλίου "Η γιαγιά στη μηλιά". (Φωτογραφία ευγενική προσφορά του συγγραφέα)

Όπως ανέφερε ο μεταφραστής, η επιλογή μετάφρασης παιδικών έργων στοχεύει επίσης στο να βοηθήσει τους Βιετναμέζους γονείς να κατανοήσουν καλύτερα την ψυχολογία των παιδιών τους, δημιουργώντας παράλληλα έναν κοινό πολιτιστικό χώρο όπου οι γενιές μπορούν να διαβάζουν και να μοιράζονται μαζί, συμβάλλοντας στη διαμόρφωση του χαρακτήρα και καλλιεργώντας τη φαντασία και τα συναισθήματα.

Από μια φαινομενικά μικρή ιστορία, η «Γιαγιά στη Μηλιά» έχει ξεπεράσει τα εθνικά σύνορα και έχει γίνει ένα κοινό έργο για πολλούς πολιτισμούς. Στο Βιετνάμ, μέσω της μετάφρασης του Chu Thu Phuong, αυτό το ταξίδι συνεχίζεται, κουβαλώντας μαζί του αξίες αγάπης, κατανόησης και πίστης στον αθώο κόσμο της παιδικής ηλικίας. Από αυτές τις απλές σελίδες, έχει χτιστεί μια ουσιαστική και διαρκής λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ Αυστρίας και Βιετνάμ.

Η Chu Thu Phuong είναι μεταφράστρια και ποιήτρια που δραστηριοποιείται στον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης, αφιερωμένη ιδιαίτερα στη μετάφραση αυστριακών και γερμανικών λογοτεχνικών έργων στα βιετναμέζικα, και είναι επίσης γνωστή με το ψευδώνυμό της Dan Phong Diep. Αυτή τη στιγμή εργάζεται ως διπλωματική υπάλληλος στο Υπουργείο Εξωτερικών και Πολιτιστικής Διπλωματίας (Υπουργείο Εξωτερικών).

Πηγή: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Περπατήστε εν ειρήνη

Περπατήστε εν ειρήνη

Πίσω από την κουρτίνα

Πίσω από την κουρτίνα

Πριν από την τελετή του Κάρε

Πριν από την τελετή του Κάρε