Para describir el calor abrasador, los estadounidenses tienen muchas maneras diferentes, como "sofocante", "ardiente" o "atroz".
El Sr. Quang Nguyen, experto en pronunciación del inglés, presenta algunas formas comunes de decir "caliente" en inglés:
En agosto de 2017, mientras aún estaba en Estados Unidos, invité a la familia de mi mejor amiga a jugar. Los niños estuvieron corriendo afuera un rato antes de que los obligaran a entrar porque había una "ola de calor". En ese momento, la radio también avisó: "Hay una ola de calor, deberían mantener a los niños dentro para evitar una insolación". La palabra "insolación" significa "golpe de calor".
También veo que los estadounidenses suelen usar una palabra en lugar de "very hot" (muy caliente): "sweltering hot" (sofocante). El verbo "swelter" (soltar) expresa la sensación de incomodidad, asfixia, debido al calor: "The soldiers swelters in their uniform" (el soldado se sentía extremadamente incómodo por el calor al llevar su uniforme). Además, existe otra expresión: "blistering" (ampollas), por ejemplo: She runs a marathon in the blistering weather (ella corrió una maratón en un clima extremadamente caluroso).
El término "calor abrasador" se refiere a las ampollas que se producen al quemarse la piel. Por ejemplo, si caminara descalzo por las calles de Hanói un día con una temperatura de 45 grados, se me ampollarían los pies inmediatamente.
Un peatón usa un sobre para protegerse del sol, en Londres, julio de 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg
Quizás también hayas oído la frase "scorching hot", que significa "caliente como si estuvieras en llamas". O "It's sizzling hot" es otra forma de decir "muy caliente", que también es bastante común en Estados Unidos. Cuando oigo esta expresión, recuerdo cuando estaba en Michigan comiendo comida china en un invierno de -17 grados Celsius. Entré al restaurante y pedí "sizzling rice soup", una sopa caliente que, al añadir el arroz quemado, hirvió y emitió un "chisporroteo", como un crujido, caliente y delicioso. La palabra "chisporroteo" se refiere al sonido chisporroteante que se produce al freír algo en una sartén caliente, así que "sizzling hot" significa muy caliente.
En lugar de "extremadamente caliente", también puedes decir "Está que arde" es una expresión similar a "está abrasador". También existe "está hirviendo". Otra expresión es "está asando", que inmediatamente me recuerda a un pato asado sobre brasas, que también significa extremadamente caliente. El verbo "asar" significa voltear o asar un alimento.
Finalmente, cabe mencionar la palabra "caliente". Me parece bastante popular la expresión "caliente como el infierno". El equivalente es "caliente como una pistola". La expresión completa "caliente como una pistola de 2 dólares" tiene su origen en el siglo XIX, una pistola barata cuyo cañón se calentaba inusualmente después de disparar.
Finalmente, no todo el mundo sabe que "solsticio de verano" es "summer solstice" en inglés.
Quang Nguyen
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)