Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El remitente traduce libros | Periódico Saigon Giai Phong

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng06/09/2023

[anuncio_1]

SGGP

Mucha gente dice que Huynh Huu Phuoc (25 años) tuvo "suerte" al alcanzar la fama repentinamente tras un intercambio con el escritor Marc Levy. Pero la reciente traducción de Con gai (Editorial de Mujeres Vietnamitas), de la que Phuoc fue traductor, demuestra que tuvo que esforzarse mucho.

Oportunidad de oro

El pasado noviembre, el escritor francés Marc Levy participó en un intercambio con lectores en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh. En aquel entonces, Huynh Huu Phuoc trabajaba como repartidor y, como le gustaba Marc Levy, al enterarse de la noticia, cerró la aplicación y asistió. Durante el intercambio, Phuoc le hizo preguntas en francés y, inesperadamente, el vídeo se viralizó en redes sociales.

Además de ser "famoso", la situación de Phuoc también es conocida por muchos: poco después de aprobar el Departamento de Lengua Francesa en la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh, sus padres se divorciaron, la casa se fue y Phuoc tuvo que alquilar una. Debido a la carga financiera, Phuoc tuvo que dejar de lado su sueño de estudiar y empezar a trabajar como transportista.

Tras compartir el video en francés en redes sociales, gracias a la generosidad de todos, Huynh Huu Phuoc regresó a la universidad para completar el programa que siempre soñó. Actualmente, Phuoc cursa su tercer año de francés y geografía en la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh. Además de francés, también sabe inglés y chino, y está estudiando japonés de forma autodidacta. El deseo de Phuoc, tras terminar la escuela, es tener la oportunidad de ir a Francia a estudiar literatura francesa.

El remitente traduce álbumes de fotos 1

Huynh Huu Phuoc y la traducción "Hija" acaba de ser publicada por la Editorial de Mujeres de Vietnam.

Mi amor por la literatura, especialmente la francesa, comenzó en la primaria. Mi tía era bibliotecaria y solía traer libros a casa, así que desarrollé el hábito de la lectura y disfruté de los libros. Leía y me encantaba la literatura francesa. Mis dos escritores franceses contemporáneos favoritos son Marc Lévy y Guillaume Musso, dijo Phuoc.

Según Huynh Huu Phuoc, la oportunidad de traducir la obra de la escritora Camille Laurens se le presentó a finales de 2021, antes del programa de intercambio del escritor Marc Levy en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh. En ese momento, Phuoc acababa de regresar del hospital de campaña debido a la COVID-19 y enfrentaba dificultades tanto mentales como físicas.

Un día, un amigo de Da Nang le escribió a Phuoc: "Hay una obra que necesita que alguien la traduzca, ¿quieres intentarlo?". Al principio, Phuoc se sintió un poco cohibido, así que no se atrevió a aceptar la oferta. "Con mi francés de entonces, podía leer y entender la obra, pero traducirla era difícil porque el autor usaba muchas técnicas de escritura, además de conocimientos de lingüística. Pero mi amigo seguía animándome: "Inténtalo, editaré cualquier cosa que no sea razonable. Le pusiste el corazón al trabajo". Gracias a este ánimo, decidí aceptar la oferta", compartió Phuoc.

Trabajando como transportista y traduciendo libros

El día que tuvo en sus manos la traducción de "Hija" , Huynh Huu Phuoc se sintió feliz y conmovido. Expresó: "Había pensado en una traducción con mi nombre, pero no pensé que la alegría sería tan grande. Cuando tuve la obra "Hija", me sentí como un niño que acaba de recibir un regalo".

Phuoc tuvo acceso a la obra original desde diciembre de 2021, pero le llevó ocho meses completar la traducción. Esto se debió a que, durante ese tiempo, conducía y traducía libros al mismo tiempo. Phuoc comentó que durante el día llevaba un cuaderno con una copia impresa de la obra original y, durante la hora del almuerzo o cuando no había clientes, se detenía en una zona residencial o bajo un árbol y la traducía a grandes rasgos. Luego, por la noche, volvía a casa y la volvía a traducir para que fuera más fluida.

Al preguntarle sobre los desafíos de traducir un libro por primera vez, Phuoc dijo: «Lo más difícil de traducir Daughter son los juegos de palabras o los modismos franceses que la autora suele usar. Hay modismos que se pueden encontrar en vietnamita, pero otros que no, así que tengo que anotarlos».

Una editora de la Editorial de Mujeres Vietnamitas comentó que "La hija de Camille Laurens" es una obra breve, pero difícil de traducir. En el libro, la autora utiliza homónimos franceses y algunas palabras sobre genitales. Esto requiere que el traductor domine el francés y el vietnamita para traducir frases que sean vietnamitas y asegurar que el mensaje de la autora se transmita correctamente.

“Cuando recibimos la traducción y durante todo el proceso de edición, nos dimos cuenta de que Huynh Huu Phuoc (el traductor principal) hizo todo lo posible para garantizar los elementos anteriores, ayudando a que la traducción fuera fluida y sin problemas”, dijo el editor.

La traducción es mi pasión, así que sin duda la seguiré. Sin embargo, no es fácil ganarse la vida como traductor, así que intentaré estabilizar mis finanzas para poder dedicarme a mi pasión. Solo traduciendo con pasión, el traductor se esforzará por encontrar palabras buenas y satisfactorias, manteniendo el estilo del autor y mejorando el trabajo, comentó Huynh Huu Phuoc.


[anuncio_2]
Fuente

Etikett: Hija

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

La cocina de Ciudad Ho Chi Minh cuenta historias de las calles
Vietnam y Polonia pintan una 'sinfonía de luz' en el cielo de Da Nang
El puente costero de madera de Thanh Hoa causa revuelo gracias a su hermosa vista del atardecer como en Phu Quoc.
La belleza de las mujeres soldados con estrellas cuadradas y las guerrilleras del sur bajo el sol de verano de la capital.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto