![]() |
El profesor, doctor en ciencias, poeta y exsoldado estadounidense Bruce Weigl presenta su poemario "El encanto del lago Ho Guom". Foto: Thuy Hanh. |
"El encanto del lago Ho Guom es un testimonio de Hanoi , a la vez un diario espiritual de un veterano, una reflexión de posguerra y una plegaria por la paz", comentó el poeta Nguyen Viet Chien sobre la colección de poemas " El encanto del lago Ho Guom" del profesor, doctor, poeta y exsoldado estadounidense Bruce Weigl, traducida por Tran Le Khanh, que se presentó en Hanoi la mañana del 2 de junio.
El alma vietnamita de un ex soldado estadounidense
Bruce Weigl tiene una conexión peculiar con Vietnam. Hace sesenta años, con dieciocho años, llegó a Vietnam para luchar, armado únicamente con fusiles y municiones. Sesenta años después, regresa a Vietnam, trayendo consigo una colección de poemas apasionados sobre Hanói.
El amor de Bruce Weigl por Vietnam es complejo. No es exagerado decir que su amor es casi obsesivo. Viaja con frecuencia a Vietnam, al menos una vez cada dos años. A menudo comenta a la prensa que le encantan los paisajes naturales, la comida y la gente de Vietnam. Incluso llegó a decir que tal vez fue vietnamita en una vida anterior.
Pero su conexión con Vietnam, especialmente con Hanói, es quizás más profunda de lo que él mismo reconoce. Se trata de una conexión espiritual e intuitiva. Esto queda patente desde la introducción a la colección de poemas.
![]() |
El poemario "El encanto del lago Ho Guom". Foto: Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam. |
Escribió: "Creo que siempre me persiguen espíritus [...] Por razones que no están del todo claras, probablemente relacionadas con la guerra y mis experiencias allí, cada vez que regreso a Vietnam, esos espíritus me siguen, mezclándose con otros espíritus que hablan un idioma diferente".
El autor pasó ocho semanas en Hanói, donde experimentó un "desbordamiento poético". Confesó haberse entregado a la guía de "fuerzas invisibles" mientras deambulaba por la ciudad milenaria. Los poemas lo encontraron, y describió su poesía como "una colaboración con muchas voces, que aparecen colectivamente como en un sueño".
«En Hanói, me sumergí en algo que me trascendió», escribió. Se sumergió en ese aspecto innombrable de Hanói, dejando que sus emociones se desbordaran hasta casi abrumarlo, para luego ser honesto con esa tormenta de sentimientos, dejándola fluir a través de él y plasmarla en el papel.
Una colección de poemas sobre el dolor, el amor, la historia y el perdón.
El poeta Nguyen Viet Chien ha ofrecido numerosas reflexiones sobre la colección de poemas de Bruce Weigl. «No es solo un poeta que escribe sobre la guerra desde una perspectiva estadounidense, sino también un hombre marcado por la historia a lo largo de su vida. Llegó a Vietnam buscando un espacio para el diálogo, el arrepentimiento, el renacimiento y el aprendizaje del amor. Muchas obras sobre la guerra suelen limitarse a los sentimientos de trauma, culpa y crisis, pero en esta colección, Weigl va más allá», comentó el poeta Nguyen Viet Chien.
![]() |
El poeta Nguyen Viet Chien en la presentación del libro. Foto: Thuy Hanh. |
Bruce Weigl no solo rememora la guerra, sino que la trasciende para observar al pueblo vietnamita en su vida actual. No solo confronta el pasado, sino que también busca la sanación; no solo escribe sobre el dolor personal, sino que también lo sitúa en un espacio donde coexisten el amor, la compasión, la memoria histórica y el perdón.
En su poesía, Hanoi aparece tal como es. Pero, en medio de la apacible escena de Hanoi, a veces los «fantasmas del pasado» —los recuerdos del campo de batalla— resurgen inesperadamente. En tiempos de paz, recuerda la pérdida. Los recuerdos de la guerra siempre irrumpen inesperadamente en el presente, sacudiéndolo hasta sus cimientos.
Pero, en última instancia, Bruce Weigl eligió la sanación, la reconciliación y la resurrección. Esa elección se refleja en parte en los versos finales de su poema "El encanto del lago Hoan Kiem". Escribió: "A veces no hay antídoto para la pérdida / excepto la resurrección de un alma / que alguien encuentra dentro de ti".
![]() |
La autora lee sus poemas en la presentación del libro. Foto: Thuy Hanh. |
La colección de poemas también lleva la impronta del poeta Tran Le Khanh, quien la tradujo al vietnamita. Conmovido por el afecto del poeta estadounidense hacia Vietnam, Tran Le Khanh se esforzó por encontrar una forma similar de expresarlo, traduciéndolo de manera sencilla y comprensible para el público vietnamita, sin perder el significado de la obra original.
Según el Sr. Tran Le Khanh, lo más difícil al traducir poesía es lograr que los lectores vietnamitas sientan las emociones del autor y las de la escena del poema. Cada idioma tiene diferentes maneras de evocar emociones, y el traductor debe empatizar con las del autor y comprender las del lector.
![]() |
El presidente de la Asociación de Escritores de Vietnam, Nguyen Quang Thieu, compartió muchos recuerdos con el poeta Bruce Weigl. Relató: «Uno de los mayores sueños de Bruce era descansar para siempre en esta tierra vietnamita. Creo que fue un sueño muy hermoso».
Fuente: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html












Kommentar (0)